The corrections already attempted by the international community, including the Decades for Development and various assistance programmes, have not managed to put a halt to these negative trends. |
Коррективы, которые пыталось внести международное сообщество, включая Десятилетия развития и различные программы помощи, не смогли остановить эти негативные тенденции. |
Poland's experience over the past few years indicates that without international cooperation it is impossible to create an effective system of internal security or halt the threat of organized crime. |
Опыт Польши за последние несколько лет показывает, что без международного сотрудничества невозможно создать эффективную систему внутренней безопасности или остановить угрозу организованной преступности. |
To reinforce the institutional capacities the Unit will send missions to member States to ensure that existing national arms production is brought to a halt in conformity with the spirit of the Moratorium. |
Для укрепления организационного потенциала это подразделение направит миссии в государства-члены, с тем чтобы остановить существующее отечественное производство оружия в соответствии с духом этого моратория. |
Failure by both the Secretariat and the Security Council to prevent or halt the genocide once its extent became known has been documented. |
Тот факт, что ни Секретариат, ни Совет Безопасности не смогли предотвратить или остановить этот геноцид после того, как стали известны масштабы этого преступления, был зафиксирован в соответствующих документах. |
During the 2006 elections, the Party for Freedom demanded a halt to immigration from non-Western countries, abolition of dual citizenship and no construction of new mosques. |
В ходе выборов 2006 года Партия за свободу требовала остановить иммиграцию из незападных стран, отменить двойное гражданство и не строить новые мечети. |
It was eager to share its knowledge and expertise with any nation and stressed that only regional, and international cooperation could halt the spreading drug scourge. |
Она готова поделиться знаниями и опытом с любым другим государством и подчеркивает, что только региональное и международное сотрудничество может остановить распространение зла, каким являются наркотики. |
They should be explicitly condemned and considered to be acts of an agonizing violent past that cannot halt the democratic processes and the irreversible new realities. |
Их следует однозначно осудить и рассматривать как акты агонизирующего, полного насилия прошлого, которые не могут остановить демократические процессы и неотвратимые новые реальности. |
The overarching question to be solved is how the region can halt significant resource and/or consumption leakages, and thereby raise prospects for investment and economic growth. |
Кардинальная задача должна заключаться в том, каким образом регион может остановить значительную утечку ресурсов и/или сократить потребление и тем самым улучшить перспективы инвестиций и экономического роста. |
There have been several positive initiatives undertaken and measures purportedly implemented by the Government of Myanmar to prevent and halt the recruitment and use of children. |
Правительство Мьянмы предприняло ряд конструктивных инициатив и, как предполагается, осуществило серию мер, направленных на то, чтобы предотвратить и остановить вербовку и использование детей в качестве солдат. |
Therefore, there is a genuine need to achieve complete and irreversible nuclear disarmament, and to prevent and halt nuclear proliferation in all its aspects. |
И поэтому имеется истинная необходимость достичь полного и необратимого ядерного разоружения и предотвратить и остановить ядерное распространение во всех его аспектах. |
Among the targets in our national MDG framework is to: halt, and begin to reverse, by 2015 the spread of HIV/AIDS. |
Одной из этих целей, содержащихся в нашей национальной рамочной программе в области ЦРДТ, является задача остановить распространение ВИЧ/СПИДа и положить начало сокращению заболеваемости ВИЧ/СПИДом к 2015 году. |
Avoiding such a calamity required the international community to rally its collective strengths so as to stabilize markets and capital flows, halt the decline and initiate broad-based recovery. |
Чтобы не допустить подобного бедствия, международное сообщество должно мобилизовать свои коллективные силы для того, чтобы стабилизировать рынки и потоки капитала, остановить спад и начать подъем экономики на широкой основе. |
Moreover, Egypt, Jordan, the Sudan, Tunisia and Yemen could halt the depletion of foreign reserves and were prevented from falling into a balance-of-payments crisis. |
Кроме того, в Египте, Иордании, Йемене, Судане и Тунисе удалось остановить процесс истощения инвалютных запасов и не допустить сползания в кризис платежного баланса. |
It underscores the threat posed by new challenges, notably the rising costs of food and energy, which may halt or reverse the progress achieved so far. |
В нем подчеркиваются угрозы, обусловленные новыми вызовами, в частности рост цен на продовольствие и энергоносители, который может остановить или обратить вспять уже достигнутый прогресс. |
Between us, I'm sure we can put a halt to Strange's book. |
Между нами - я уверен, что мы сможем остановить публикацию книги Стренджа. |
It must halt settlement activity and stop construction of the separation wall. |
Израиль должен прекратить деятельность по расширению поселений и остановить сооружение разделительной стены. |
The peace process in the Middle East faces real difficulties that threaten to bring it to a halt. |
Мирный процесс на Ближнем Востоке сталкивается с реальными трудностями, которые грозят остановить этот процесс. |
But our knowledge does not halt the aggression of the United States and its allies against our country and people. |
Однако имеющиеся у нас знания не позволяют остановить агрессию Соединенных Штатов и их союзников против нашей страны и нашего народа. |
As a consequence, UNRWA was compelled to suspend or halt the tendering or completion of several construction and infrastructure projects. |
Вследствие этого БАПОР пришлось временно или полностью остановить проведение тендеров и завершение ряда строительных проектов и проектов по развитию инфраструктуры. |
As a consequence, UNRWA was compelled to suspend or halt the tendering or completion of several construction and infrastructure projects. |
В результате БАПОР было вынуждено частично или полностью остановить процесс объявления тендеров и завершение нескольких строительных и инфраструктурных проектов. |
So just file that down at City Hall, and it should bring everything to a grinding halt... For a while, anyways. |
Просто подайте это в мэрию, и им придётся остановить строительство... по крайней мере, на какое-то время. |
We would have enough resources to win the war against hunger, end conflicts, stop communicable diseases, provide clean drinking water, broaden educational access, and halt climate change. |
У нас было бы достаточно ресурсов для того, чтобы одержать победу в борьбе против голода, положить конец конфликтам, остановить распространение инфекционных заболеваний, обеспечить людей чистой питьевой водой, повысить уровень образования и предотвратить климатические изменения. |
Secondly, we must halt the persistent decline of funds made available for development, a symptom of "donor fatigue". |
Во-вторых, мы должны остановить тенденцию постоянного сокращения средств, выделяемых на цели развития, так называемый симптом "усталости доноров". |
If continued, this negative relationship could well not only limit expected future productivity increases but also bring it to a halt in a medium-term. |
Если эта тенденция получит дальнейшее развитие, подобное отрицательное соотношение может не только ограничить ожидаемое увеличение производительности в будущем, но и остановить ее рост в среднесрочной перспективе. |
The New Partnership further seeks to place African countries on a path of sustainable growth and development and thereby halt the marginalization of the continent in the globalization process. |
Новое партнерство преследует своей целью обеспечить африканским странам устойчивый рост и развитие и тем самым остановить процесс маргинализации континента в процессе глобализации. |