| Clearly, that practice must halt. | Совершенно очевидно, что этой практике необходимо положить конец. |
| Moreover, my Government emphasized the importance of putting an immediate halt to all kinds of Syrian violations. | Мое правительство потребовало также немедленно положить конец всевозможным сирийским нарушениям. |
| School policies must halt gender-stereotyping and the streaming of girls into certain disciplines of learning. | Школьная политика должна положить конец гендерным стереотипам и ориентации девочек на изучение определенных дисциплин. |
| In both instances it required the use of force to bring a halt to the planned and systematic killing and expulsion of civilians. | В обоих случаях пришлось применять силу для того, чтобы положить конец плановому, систематическому истреблению и изгнанию гражданского населения. |
| Drastic measures were needed to restore the rule of law and halt the bloodshed and blind hatred that were already assuming dangerous proportions. | Необходимо принять решительные меры для восстановления законности и положить конец кровопролитию и слепой вражде, которые уже приобрели опасные масштабы. |
| Fourth, we must halt the indiscriminate use and the abuse of anti-personnel land-mines. | В-четвертых, мы должны положить конец неизбирательному применению противопехотных мин и злоупотреблению ими. |
| The Dayton accords succeeded in bringing a halt to armed hostilities in war-torn Bosnia. | Дейтонские соглашения смогли положить конец вооруженным враждебным действиям в разрываемой войной Боснии. |
| They should also halt provocative statements, refrain from any military movements that could be construed as threatening and increase transparency in their actions. | Им также следует положить конец провокационным заявлениям, воздерживаться от любых военных передвижений, которые могли бы восприниматься как угрожающие, и усилить транспарентность своих действий. |
| We condemn these unjustified violations of our airspace and demand a complete halt to these unlawful acts. | Мы осуждаем эти неоправданные нарушения нашего воздушного пространства и требуем положить конец этим незаконным актам. |
| In that connection, they called for immediate compliance with the ceasefire and a halt to the hostilities. | В этой связи они призвали обеспечить немедленное соблюдение соглашения о прекращении огня и положить конец боевым действиям. |
| They must halt and must not be repeated. | Им необходимо положить конец и необходимо исключить возможность из повторения в будущем. |
| We regret that the authorities did not agree to the Council's call for a halt to military preparations and the resumption of hostilities. | Мы сожалеем, что правительства не приняли во внимание призыв Совета положить конец подготовке к войне и не возобновлять вооруженные действия. |
| President Abbas called for a halt to all such violent acts, including reprisals against Hamas members. | Президент Аббас призвал положить конец всем подобным актам насилия, включая репрессии в отношении членов движения «Хамас». |
| We also call on the parties to the conflict to prevent and halt the recruitment of children. | Мы также призывам стороны в конфликте противодействовать и положить конец вербовке детей. |
| The Lebanese Government calls upon the Secretary-General to take the necessary measures to put a definitive halt to these violations. | Правительство Ливана призывает Генерального секретаря принять необходимые меры для того, чтобы окончательно положить конец таким нарушениям. |
| In a public statement yesterday, I urged the Federal Republic of Yugoslavia to bring an immediate halt to this forcible displacement. | Во вчерашнем публичном заявлении я настоятельно призвала Союзную Республику Югославию незамедлительно положить конец этому насильственному перемещению населения. |
| Donors, both new and traditional, should halt the decline in ODA and maintain core resources at a consistent, predictable level. | Доноры, как новые, так и традиционные, должны положить конец сокращению размера ОПР и поддерживать основные ресурсы на постоянном, предсказуемом уровне. |
| His delegation would caution against any attempt to put an abrupt halt to what was a useful practice for the Organization. | Его делегация предостерегает от любых попыток резко положить конец этой практике, которая полезна для Организации. |
| We are convinced that we must halt the various violations of human rights that have been witnessed in several regions of the world. | Мы убеждены в том, что нам необходимо положить конец различным нарушениям прав человека, которые мы наблюдали в некоторых регионах мира. |
| Today, Azerbaijan rejects mediation by those who wish to help halt drug trafficking through its territory. | Сегодня Азербайджан отвергает посреднические услуги тех, кто желает положить конец торговле наркотиками, осуществляемой на его территории. |
| The Commission reiterates the necessity of bringing to a halt all attacks on these groups. | Комиссия вновь подчеркивает необходимость положить конец нападениям на эти группы. |
| That is an unacceptable trend that the international community must seriously address and bring to a halt. | Это неприемлемая тенденция, которой международное сообщество должно уделить серьезное внимание и которой необходимо положить конец. |
| It is the path of reason - the only path that can halt the murderous spiral of conflict between the two peoples. | Таков путь разума - единственный путь, который может положить конец губительной спирали конфликта между двумя народами. |
| The Security Council has also ignored the Declaration of the Vienna World Conference on Human Rights calling for a halt to the genocide in Bosnia and Herzegovina. | Совет Безопасности также проигнорировал Декларацию Венской всемирной конференции по правам человека, которая призывает положить конец геноциду в Боснии и Герцеговине. |
| We also call for a halt to the distribution and production of conventional weapons, which have caused immense suffering, especially in this century. | Мы также призываем положить конец распространению и производству обычного оружия, которое причиняет огромные страдания, в особенности в нашем столетии. |