Parliament will be eager to call a halt to hostilities, as are we. | Парламент проголосует за прекращение военных действий, как и мы. |
Consider strengthening efforts to put a halt to incidents of killings of persons with albinism (Brazil); | 85.39 рассмотреть вопрос об активизации усилий, направленных на прекращение случаев убийств лиц, страдающих альбинизмом (Бразилия); |
(a) A complete halt to the fighting and a sustained cessation of armed violence in all its forms; | а) полное прекращение боевых действий и стабильное прекращение вооруженного насилия во всех его формах; |
Only an immediate halt to hostilities by all parties to the conflict can put an end to this tragedy in which so many people have died and so many people have been wounded, and which has caused so much suffering. | Только немедленное прекращение военных действий всеми сторонами в конфликте может положить конец этой трагедии, в результате которой погибло так много людей, многие получили ранения и которая причинила так много страданий. |
Full compliance with President Ouattara's called-for ban on cocoa exports, in addition to the reported halt of oil exports, would represent a yearly loss of $7.5 billion, which is roughly 33 per cent of the country's GDP. | Полное соблюдение запрета на экспорт какао, к которому призвал президент Уаттара, а также происшедшее, судя по сообщениям, прекращение экспорта нефти должны будут привести к ежегодной потере 7,5 млрд. долл. США, т.е. приблизительно 33 процентов от ВВП страны. |
They must halt suicide bombings against civilians. | Они должны прекратить устраиваемые самоубийцами взрывы, направленные против мирных жителей. |
It demands a halt to the bombing by the Bosnian Serbs and the immediate and unconditional release of United Nations soldiers and observers being held and threatened by the Bosnian Serbs. | Он требует от боснийских сербов прекратить бомбардировки и немедленно и безоговорочно освободить задержанных ими военнослужащих и наблюдателей Организации Объединенных Наций, которые подвергаются угрозам. |
170.190. Halt short-term detentions, harassments and other repressive measures against human rights defenders and journalists and implement legal safeguards to ensure their protection against abuse of provisions for criminal prosecution (Hungary); | 170.190 прекратить кратковременные задержания, притеснения и прочие репрессивные меры, направленные против правозащитников и журналистов, и соблюдать правовые гарантии в целях обеспечения их защиты от злоупотребления положениями об уголовном преследовании (Венгрия); |
Finally, after many hours of desperate pleading by the Mughals for mercy, Nadir Shah relented and signalled a halt to the bloodshed by sheathing his battle sword once again. | Наконец, после многих часов насилия и просьб Моголов о пощаде, Надир-шах смягчился и дал приказ прекратить кровопролитие, торжественно убрав в ножны меч. |
July 31: Germany sends an ultimatum to Russia, demanding that they halt general mobilization within twelve hours, but Russia refuses. | 30 июля Россия в ответ начала мобилизацию армии, в ответ на что Германия предъявила России ультиматум с требованием прекратить мобилизацию в течение 12 часов. |
It would be illusory to believe that we can halt migration in the current atmosphere of globalization. | Было бы иллюзорным считать, что в нынешних условиях глобализации мы можем остановить миграцию. |
We must halt the proliferation of weapons of mass destruction, and we must streamline the United Nations Organization. | Мы должны остановить распространение оружия массового уничтожения и упорядочить деятельность Организации Объединенных Наций. |
So just file that down at City Hall, and it should bring everything to a grinding halt... For a while, anyways. | Просто подайте это в мэрию, и им придётся остановить строительство... по крайней мере, на какое-то время. |
The Group was concerned that a lack of reliable and sustainable resources could halt the programme and called for every effort to be made to avert that possibility. | Группа озабочена тем, что недостаток в надежных и постоянных источниках ресурсов может остановить осуществление этой программы, и призывает предпринять все усилия для предотвращения подобной ситуации. |
He pointed out that a political agreement could halt missiles and tanks but not a hungry man. (Ha'aretz, 11 November) | Он указал, что политическое соглашение может остановить ракеты и танки, но не голодного человека. ("Гаарец", 11 ноября) |
The European Union calls upon the Government of Burundi to call a halt to the policy of forced removals and to allow the people to return to their property as quickly as possible. | Европейский союз призывает правительство Бурунди положить конец политике насильственного переселения людей и позволить перемещенным лицам вернуться в свои жилища в кратчайшие сроки. |
Following the meeting, the President issued a press statement, on behalf of members of the Council, demanding an immediate halt to the practice of violence and intimidation carried out by the militias. | После заседания Председатель по поручению членов Совета выпустил заявление для печати, в котором он потребовал незамедлительно положить конец практике насилия и запугивания, осуществляемой боевиками. |
The Council demands an immediate halt to all acts of violence, especially those directed against civilians, as well as the infiltration of displaced persons camps by armed elements, and that those responsible for the violations of international humanitarian law be brought to justice. | Совет требует немедленно положить конец всем актам насилия, особенно в отношении гражданского населения, а также проникновению вооруженных элементов в лагеря перемещенных лиц и отдать в руки правосудия ответственных за нарушения международного гуманитарного права. |
The crimes committed against this people are a weight on the conscience of mankind as a whole and demonstrate clearly the failure of the international community to put a halt to this tragedy. | Преступления, совершенные против этого народа, ложатся бременем на сознание человечества в целом и ясно свидетельствуют о том, что международное сообщество не может положить конец этой трагедии. |
While the Sudan reserves the right to resist this aggression, it appeals to the international and regional communities to put a halt to this behaviour and to such criminal aggression. | Судан, сохраняя за собой право противостоять этой агрессии, призывает международное и региональное сообщество положить конец таким преступным действиям и агрессии. |
The Sudanese Government must direct the bulk of its efforts towards putting a halt to the abduction of women and children. | Правительству Судана следует направить основные усилия на пресечение практики похищения женщин и детей. |
We must redouble our efforts to bring such atrocities to a halt. | Мы должны удвоить свои усилия, направленные на пресечение подобных жестокостей. |
(b) Putting a halt to infringements committed by prison authorities, or by any other bodies, under the Prisons Act and its implementing regulations; | Ь) пресечение нарушений со стороны администрации пенитенциарных учреждений или любых других органов в соответствии с Законом о пенитенциарных учреждениях и предписаниями о порядке его осуществления; |
And yet it has been allowed to slow almost to a halt. | И тем не менее этому процессу позволили почти остановиться. |
This appliance stores the position of the fixed warning signal announcing a reduction in speed or ordering a halt and if not obeyed it prompts an emergency stop; | Это устройство регистрирует указания предупредительного стационарного сигнального приспособления, предписывающего снизить скорость или остановиться, а в случае несоблюдения таких указаний включает систему экстренной остановки. |
Now I must call it to a halt. | Сейчас я должен попросить остановиться. |
He wrote to his wife, "Twenty times did I my men to a halt and face about... forcing the men to it." | Впоследствии он написал жене: «Двадцать раз я заставлял своих людей остановиться и развернуться лицом». |
please work together to defeat Midnight! and the city should come to a halt. | Объедините силы и одолейте его! и город должен остановиться. |
This momentum was, however, brought to a halt and, in some cases, undone as the sovereign debt crisis heightened in Europe and global growth receded. | Однако они были вынуждены приостановить эту работу, которая в некоторых случаях так и не была завершена, поскольку в Европе разразился кризис суверенного долга и темпы глобального роста замедлились. |
Noting that the report on change management measures requested by the Assembly in its resolution 66/257 had not been submitted, he wondered whether the Secretariat had decided to temporarily halt its activities in that area. | Отмечая, что доклад о мерах по управлению изменениями, запрошенный Ассамблеей в ее резолюции 66/257, пока так и не был представлен, оратор интересуется, не решил ли Секретариат временно приостановить свою работу в этой области. |
However, there is a medicine that was developed at the Burroughs Wellcome Company that could halt the progression of the disease, but Burroughs Wellcome has just been acquired by Glaxo Wellcome. | Тем не менее есть препарат, разработанный в компании Burroughs Wellcome, который мог бы приостановить развитие болезни, но Burroughs Wellcome только что были выкуплена Glaxo Wellcome. |
You can halt the decision. | Вы можете приостановить принятие решения. |
(a) To curb the proliferation and accumulation of small arms and light weapons and to bring to a halt the illicit trade therein; | а) приостановить распространение и накопление стрелкового оружия и легких вооружений и положить конец незаконной торговле ими; |
Moreover, a halt to experimental explosions will help to reduce regional tensions and create confidence. | Кроме того, остановка экспериментальных взрывов поможет снизить региональную напряженность и сформировать климат доверия. |
Therefore, a sudden halt of private capital flows may be a source of considerable pain, at least in the short run. | Поэтому резкая остановка притока частного капитала может стать источником значительного шока по крайней мере в краткосрочном плане. |
Location of the stopping signal is particularly important, as it will determine the point where the train comes to a complete halt. | Особо важное значение имеет выбор места установки красного сигнала семафора, поскольку оно определяет точку, в которой происходит полная остановка поезда. |
The Committee was informed that the halt in the recovery process in developed countries had mostly affected Asia-Pacific economies that were heavily dependent on those markets for their exports. | Комитет проинформировали о том, что остановка процесса восстановления экономики в развитых странах повлияла, главным образом, на те страны Азиатско-Тихоокеанского региона, которые направляли большую часть своего экспорта на эти рынки. |
At the end of the deceleration period (halt of the vehicle on the rollers) of the elementary urban cycle (Part One), the gears shall be placed in neutral and the clutch engaged. | 6.4.4.4 В конце периода замедления (остановка транспортного средства на беговых барабанах) в рамках простого городского цикла (первая часть) рычаг коробки передач переводится в нейтральное положение и включается сцепление. |
Battalion! -Company, halt! | Батальон! -Р ота, стой! |
Halt, or I'll run you through. | Стой, или я тебя заколю. |
First company, halt! | ѕерва€ рота, стой! |
First company, halt! | Первая рота, стой! |
South Essex... halt! | Южный Эссекс... стой! |
During his visit to the country, he also met with President Fernández to discuss the goals in detail, which seek to reduce extreme poverty by half, halt the spread of HIV/AIDS and provide universal primary education by the target date of 2015. | В ходе его поездки в страну он также встретился с президентом Фернандесом для подробного обсуждения целей, предусматривающих сокращение наполовину крайней нищеты, сдерживание распространения ВИЧ/СПИДа и обеспечение всеобщего начального образования к намеченной дате в 2015 году. |
Halt the public wage bill and workforce inflation; | сдерживание инфляции, порождаемой ростом фонда заработной платы и раздуванием штатов в государственном секторе; |
Our policy is therefore to prevent, deter, halt and, where possible, eliminate proliferation programmes of concern, while dealing with their underlying causes. | Поэтому мы придерживаемся политики, направленной на предотвращение, сдерживание, прекращение и, по возможности, ликвидацию программ распространения, вызывающих обеспокоенность, одновременно пытаясь принимать меры в отношении их коренных причин. |
While we regret that the Treaty will not put an end to all forms and manner of testing of nuclear-weapon devices, the Treaty will halt, or at the very least, strongly inhibit nuclear testing as we know it. | Хотя, и это прискорбно, данный Договор не положит конец всем формам и видам испытаний ядерного оружия, он прекратит или по крайней мере обеспечит решительное сдерживание ядерных испытаний в том виде, в каком они нам известны. |
The third area is greater awareness, to end complacency and halt the epidemic. | Третья задача - это повышение информированности, с тем чтобы покончить с самоуспокоенностью и пресечь развитие эпидемии. |
Session participants will consider the particular challenges of responding to violence that has broken out and specific measures for immediate operational security responses in order to quickly halt violence at the national level. | Участники сессии рассмотрят особые трудности в реагировании на совершенные акты насилия и конкретные меры для непосредственного оперативного реагирования с точки зрения обеспечения безопасности, с тем чтобы незамедлительно пресечь насилие на национальном уровне. |
Failure to do so would undoubtedly jeopardize progress in achieving the Millennium Development Goals and especially the target, under Goal 6, that calls for a halt to the spread of HIV/AIDS. | Неспособность сделать это, несомненно, подвергнет опасности прогресс в области осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и в особенности цели 6, содержащей требование пресечь распространение ВИЧ/СПИДа. |
He had been investigating bars all over town seeking to put liquor sales to a halt, thus limiting the income the Vanetti family can receive through the sale of Lawless Heaven. | Он обыскивал бары по всему городу, чтобы пресечь продажу спиртных напитков, тем самым ограничивая доход семьи Ванетти. |
We should also eliminate or call a halt to the use of mercenaries and volunteers both in domestic and international conflicts. | Необходимо также пресечь использование наемников и "добровольцев" как во внутренних, так и в межгосударственных конфликтах. |
They do not appear to want to slow down, halt or reverse these trends by stimulating fertility. | Складывается такое впечатление, что они не хотят замедлять, останавливать или обращать вспять эти тенденции путем стимулирования рождаемости. |
Moreover, troops and commanders at all levels are instructed to always, at any stage of warfare, halt all military actions whenever they have even the slightest reason to suspect that civilians may have found themselves within the range of their fire. | Более того, войска и командиры всех звеньев инструктируются на тот счет, чтобы на любом этапе ведения войны всегда останавливать всякие военные акции всякий раз, когда есть хоть малейшие основания подозревать, что в пределах дальности их огня могут находиться граждане. |
In order to address the most serious crimes, the international community made a reinforced commitment to prevent or halt genocide, war crimes and crimes against humanity and ethnic cleansing. | С целью борьбы с наиболее тяжкими преступлениями международное сообщество взяло на себя ответственное обязательство предотвращать или останавливать геноцид, совершение военных преступлений, преступлений против человечности и этнических чисток. |
We must activate mechanisms to move forward with the commitment to peace and human rights, which implies a duty to prevent, deter, halt and if possible eliminate programmes of arms proliferation throughout the world, which give rise to uncertainty and exacerbate inequalities. | Нам надо активировать механизмы для целеустремленного поступательного продвижения в русле мира и прав человека, а это подразумевает обязанность предотвращать, сдерживать, останавливать, а если возможно, то и ликвидировать во всем мире программы оружейного распространения, которое вызывает неопределенность и углубляет элементы неравенства. |
Customs officers may, for instance, invite persons to official rooms, impound documents, halt, check and inspect any vehicle, enter certain facilities, inspect business or other premises, conduct personal examination, etc. | Сотрудники таможни могут, например, уводить людей в служебные помещения, изымать документы, останавливать, проверять и досматривать любое транспортное средство, проходить на определенные объекты, досматривать коммерческие и иные помещения, производить личный досмотр и т.д. |
Law enforcement mechanisms remained too weak to properly administer justice and halt violations of basic human rights, particularly in the security zone. | Правоохранительные механизмы оставались слишком слабыми, чтобы быть в состоянии должным образом отправлять правосудие и покончить с нарушениями основных прав человека, особенно в зоне безопасности. |
In our opinion, punitive or enforcement measures alone are not sufficient to put a halt to terrorism but must be combined with analysis and a comprehensive settlement that takes into account all the underlying factors and encompasses all the solutions the international community can provide. | По нашему мнению, одних лишь принудительных или обязательных мер недостаточно для того, чтобы покончить с терроризмом, и они должны сочетаться с проведением анализа и заключением всеобъемлющих соглашений, которые учтут все основополагающие факторы и объединят все решения, которые может предложить международное сообщество. |
We truly hope that he will find a definitive solution that will halt the departure of qualified officers to other institutions. | Мы искренне надеемся, что он найдет окончательное решение, которое позволит покончить с задержками, связанными с направлением квалифицированных должностных лиц в другие учреждения. |
A clear choice was made to make a complete break with the past and halt all prosecutions based on political, trade union and association-based activity. | Этот очевидный выбор был сделан с целью покончить с прошлым и прекратить все преследования по политическим мотивам и в связи с профсоюзной и иной подобной деятельностью. |
But our efforts will be wasted unless the parties themselves show the political will to bring violence to a halt, and the political courage to make a deal. | Но наши усилия будут напрасными, если сами стороны не продемонстрируют политическую волю и политическое мужество, без которых невозможно покончить с насилием и достичь компромиссного решения. |
The producers told us to leave our overnight halt, here in the foothills of the Italian Alps, and drive to Monaco down here. | Продюсеры сказали нам покинуть наш ночной привал, здесь, в предгорье итальянских Альп, и ехать в сторону Монако этой дорогой. |
Well, we make a halt. | Хорошо, сделаем привал. |
A halt at the agrotourist pension "Casa din lunca". | Привал в агротуристическом пансионате «Casa din luncă» («Дом на лугу»). |
Not far we have made a halt, have filled up stocks in a source trampled loshadmi, and have again got under way in a way. | Невдалеке мы сделали привал, пополнили запасы в источнике, истоптанном лошадьми, и снова тронулись в путь. |
The matriarch that they were radio tracking, after weeks of moving back and forth, in and out of the park, came to a halt outside the park. | Глава стада, которую они отслеживали по передатчику, спустя несколько недель передвижения внутри парка и за его пределами, остановилась на привал за парком. |
I said, halt! | Стоять, я сказал! |
Halt or I'll fire. | Стоять или буду стрелять. |
Halt! - Don't shoot! | Стоять! - Не стреляйте! |
Halt! Check point, | Стоять на месте, это проверочный пункт. |
Halt in the name of Chaotica! | Стоять! Именем Хаотики! |