| However, I repeat that a halt to the killings of civilians must be concomitant with a cease-fire. | Тем не менее я повторяю, что прекращение убийств гражданского населения должно сопутствовать прекращению огня. |
| The broad long-term objectives of NEPAD are to eradicate poverty, put Africa on a sustainable development path, and halt the marginalization of Africa. | К широким долгосрочным целям НЕПАД относятся искоренение нищеты, вывод Африки на путь устойчивого развития и прекращение маргинализации Африки. |
| As its national economy had gradually stabilized, the new Government had adopted an ambitious programme to reduce the inflation rate, halt the decline of production and build up its foreign currency reserves. | В условиях постепенной стабилизации экономики страны новое правительство приняло далеко идущую программу, нацеленную на уменьшение темпов инфляции, прекращение падения производства и восстановление валютных резервов. |
| Considerable attention was devoted during the debate to entry into force provisions that were considered key elements in the Treaty's effectiveness, allowing it to contribute to a credible halt in worldwide production of fissile material for nuclear weapons. | Значительное внимание в ходе дебатов было уделено положениям о вступлении в силу, которые были расценены как элементы, имеющие ключевое значение для эффективности договора, поскольку они позволяют ему вносить свой вклад в надежное прекращение мирового производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия. |
| The new holistic strategy we have evolved seeks to restore peace in our frontier regions, halt and reverse extremism and eliminate terrorism and violence through political dialogue and socio-economic measures, but retaining the option to use force whenever required. | Новая комплексная стратегия, разработанная нами, направлена на восстановление мира в наших приграничных регионах, прекращение и обращение вспять экстремизма и ликвидацию терроризма и насилия на основе политического диалога и социально-экономических мер при сохранении варианта применения, при необходимости, силы. |
| 136.151. Dismantle the separation wall and halt the expansion of illegal settlements (Maldives); 136.152. | 136.151 демонтировать разделительную стену и прекратить экспансию незаконных поселений (Мальдивские Острова); |
| Widespread demands have been made for a halt or freeze - not a mere restraint - on settlement activities, including the infamous natural growth. | Отовсюду звучат требования прекратить или «заморозить», а не просто ограничить, поселенческую деятельность, в том числе печально известный естественный рост. |
| Members of the Council demanded an immediate halt to the fighting and called upon all parties to abide by the provisions of the Ceasefire Agreement which they signed in Lusaka on 10 July 1999. | Члены Совета потребовали немедленно прекратить боевые действия и призвали все стороны соблюдать положения Соглашения о прекращении огня, подписанного ими в Лусаке 10 июля 1999 года. |
| In Bethlehem, hundreds of high school and university students marched towards Rachel's Tomb, chanting "death to America" and calling for a halt to settlement activities. | В Вифлееме сотни учащихся средних школ и университетов участвовали в марше к гробнице Рахили, выкрикивая "смерть Америке" и призывая прекратить создание поселений. |
| It requested a halt to relocations to uninhabitable sites outside the city, which lacked water, sanitation and shelter, and underlined that evictions should be seen as a last rather than a first recourse. | Отделение просило прекратить практику переселения лиц в необитаемую местность за пределами города, где отсутствовали водоснабжение, санитарно-гигиенические условия и жилища, а также подчеркивало, что выселения должны рассматриваться не как первая, а последняя из возможных мер. |
| Efforts are under way to build as many facilities as possible before the rainy season brings construction to a halt. | В настоящее время прилагаются усилия для строительства как можно большего числа объектов, прежде чем работы придется остановить из-за сезона дождей. |
| By the same token, through cooperation under the Convention, Icelanders expected to learn more about how they could halt erosion and revegetate their own country. | Точно так же благодаря сотрудничеству в рамках Конвенции исландцы рассчитывают больше узнать о том, как остановить эрозию и восстановить растительный покров в своей стране. |
| 15.2 By 2020, promote the implementation of sustainable management of all types of forests, halt deforestation, restore degraded forests and increase afforestation and reforestation by [x] per cent globally | 15.2 Содействовать осуществлению к 2020 году принципа неистощительного пользования всеми видами лесов, остановить обезлесение, восстанавливать деградировавшие леса и увеличить во всем мире масштабы деятельности по облесению и лесонасаждению на [Х] процент[а/ов] |
| The group also called to a halt any development in the protected areas. | Кроме того, группа призвала остановить застройку охраняемых районов28. |
| Depending on the data source quoted, annual carbon emissions are estimated at about 0.9 to 2.4 Pg C/year; an immediate halt in deforestation would result in a reduction in global emissions of 1 to 2 Pg C/ year. | В зависимости от того или иного цитируемого источника данных, объем ежегодных выбросов углерода оценивается от примерно 0,9 до 2,4 Пг С/год; если немедленно остановить процесс обезлесения, то это позволит сократить глобальные выбросы на 1-2 Пг С/год. |
| Moreover, my Government emphasized the importance of putting an immediate halt to all kinds of Syrian violations. | Мое правительство потребовало также немедленно положить конец всевозможным сирийским нарушениям. |
| Fourth, we must halt the indiscriminate use and the abuse of anti-personnel land-mines. | В-четвертых, мы должны положить конец неизбирательному применению противопехотных мин и злоупотреблению ими. |
| The Group and the Special Representative of the Secretary-General held discussions on 10 February 2010, in which the Group reiterated its call for a halt to announced inspections. | Группа и Специальный представитель Генерального секретаря провели 10 февраля 2010 года обсуждение, в ходе которого Группа повторила свой призыв положить конец объявляемым инспекциям. |
| Indeed, the United Nations, and particularly the Secretary-General of the Organization, has a fundamental responsibility to discharge in rejecting these unilateral measures and in taking all necessary and appropriate steps to bring these policies and practices to a halt. | В действительности, Организация Объединенных Наций, и в частности ее Генеральный секретарь, несут первостепенную ответственность за то, чтобы отвергнуть эти односторонние меры и принять все необходимые надлежащие меры, для того чтобы положить конец этой политике и практике. |
| 98.11. Ensure the implementation of the National Gender-Based Violence Action Plan and put a halt on gender-based violence (Indonesia); | 98.11 обеспечить выполнение Национального плана действий по борьбе с гендерным насилием и положить конец гендерному насилию (Индонезия); |
| The Sudanese Government must direct the bulk of its efforts towards putting a halt to the abduction of women and children. | Правительству Судана следует направить основные усилия на пресечение практики похищения женщин и детей. |
| We must redouble our efforts to bring such atrocities to a halt. | Мы должны удвоить свои усилия, направленные на пресечение подобных жестокостей. |
| (b) Putting a halt to infringements committed by prison authorities, or by any other bodies, under the Prisons Act and its implementing regulations; | Ь) пресечение нарушений со стороны администрации пенитенциарных учреждений или любых других органов в соответствии с Законом о пенитенциарных учреждениях и предписаниями о порядке его осуществления; |
| The column had traveled about 6 miles when Fannin ordered a halt to rest his animals. | Колонна продвинулась приблизительно на шесть миль, когда он отдал приказ остановиться, чтобы животные смогли отдохнуть. |
| This appliance stores the position of the fixed warning signal announcing a reduction in speed or ordering a halt and if not obeyed it prompts an emergency stop; | Это устройство регистрирует указания предупредительного стационарного сигнального приспособления, предписывающего снизить скорость или остановиться, а в случае несоблюдения таких указаний включает систему экстренной остановки. |
| Topal Pasha sensing something was afoot ordered a halt and began to deploy his men. | Топал-паша, почувствовав грозящую опасность, приказал солдатам остановиться и начал развертывание своих людей. |
| He wrote to his wife, "Twenty times did I my men to a halt and face about... forcing the men to it." | Впоследствии он написал жене: «Двадцать раз я заставлял своих людей остановиться и развернуться лицом». |
| By 31 January the French had ground to a halt with Monte Cifalco, which had a clear view of the French and U.S. flanks and supply lines, still in German hands. | К 31 января французам пришлось остановиться, оставив гору Чифалко, откуда хорошо просматривались фланги и пути снабжения союзников, в руках немцев. |
| This momentum was, however, brought to a halt and, in some cases, undone as the sovereign debt crisis heightened in Europe and global growth receded. | Однако они были вынуждены приостановить эту работу, которая в некоторых случаях так и не была завершена, поскольку в Европе разразился кризис суверенного долга и темпы глобального роста замедлились. |
| Noting that the report on change management measures requested by the Assembly in its resolution 66/257 had not been submitted, he wondered whether the Secretariat had decided to temporarily halt its activities in that area. | Отмечая, что доклад о мерах по управлению изменениями, запрошенный Ассамблеей в ее резолюции 66/257, пока так и не был представлен, оратор интересуется, не решил ли Секретариат временно приостановить свою работу в этой области. |
| One of the highest priorities of UNHCR is to secure the protection of vulnerable groups in areas where peace-keeping operations have brought about a halt in military hostilities. | Одним из самых важных приоритетов в деятельности УВКБ является обеспечение защиты уязвимых групп в районах, где благодаря операциям по поддержанию мира удалось приостановить вооруженные столкновения. |
| While some progress has been made in meeting humanitarian and recovery needs, delays in the commitment of resources have hampered efforts to implement activities in time for the planting season and before the heavy rains halt rehabilitation work. | Хотя был достигнут определенный прогресс в удовлетворении потребностей в гуманитарной помощи и в восстановлении, задержки с выделением ресурсов не дали возможности провести соответствующие мероприятия до начала посевного сезона и до того, как проливные дожди вынудили приостановить восстановительные работы. |
| Goal 6 - Combat HIV/AIDS, malaria and other diseases: Halt and begin to reverse the spread of HIV/AIDS and Halt and begin to reverse the incidence of malaria and other major diseases. | Цель 6: Борьба с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими болезнями: Приостановить и начать обращать вспять тенденцию распространения ВИЧ/СПИДа и приостановить и начать обращать вспять тенденцию распространения малярии и других серьезных заболеваний. |
| Therefore, a sudden halt of private capital flows may be a source of considerable pain, at least in the short run. | Поэтому резкая остановка притока частного капитала может стать источником значительного шока по крайней мере в краткосрочном плане. |
| Location of the stopping signal is particularly important, as it will determine the point where the train comes to a complete halt. | Особо важное значение имеет выбор места установки красного сигнала семафора, поскольку оно определяет точку, в которой происходит полная остановка поезда. |
| They stopped the decline in the spring and early summer of this year, bringing the recession to what one hopes is more than a temporary halt. | Они остановили падение весной и в начале лета, и будем надеяться, что это не временная остановка. |
| At the end of the deceleration period (halt of the vehicle on the rollers) of the elementary urban cycle (Part One), the gears shall be placed in neutral and the clutch engaged. | 6.4.4.4 В конце периода замедления (остановка транспортного средства на беговых барабанах) в рамках простого городского цикла (первая часть) рычаг коробки передач переводится в нейтральное положение и включается сцепление. |
| Stopped on Track (German: Halt auf Freier Strecke) is a 2011 German drama film directed by Andreas Dresen. | «Остановка на перегоне» (нем. Halt auf freier Strecke) - драма немецкого режиссёра Андреаса Дрезена 2011 года. |
| First company, halt! | ѕерва€ рота, стой! |
| South Essex... halt! | Южный Эссекс... стой! |
| Halt or I fire! | Стой или стрелять буду! |
| Halt before we shoot! | Стой, стрелять будем! |
| Halt! Stay still! | Эй, ты, стой, полиция! |
| During his visit to the country, he also met with President Fernández to discuss the goals in detail, which seek to reduce extreme poverty by half, halt the spread of HIV/AIDS and provide universal primary education by the target date of 2015. | В ходе его поездки в страну он также встретился с президентом Фернандесом для подробного обсуждения целей, предусматривающих сокращение наполовину крайней нищеты, сдерживание распространения ВИЧ/СПИДа и обеспечение всеобщего начального образования к намеченной дате в 2015 году. |
| Halt the public wage bill and workforce inflation; | сдерживание инфляции, порождаемой ростом фонда заработной платы и раздуванием штатов в государственном секторе; |
| Our policy is therefore to prevent, deter, halt and, where possible, eliminate proliferation programmes of concern, while dealing with their underlying causes. | Поэтому мы придерживаемся политики, направленной на предотвращение, сдерживание, прекращение и, по возможности, ликвидацию программ распространения, вызывающих обеспокоенность, одновременно пытаясь принимать меры в отношении их коренных причин. |
| While we regret that the Treaty will not put an end to all forms and manner of testing of nuclear-weapon devices, the Treaty will halt, or at the very least, strongly inhibit nuclear testing as we know it. | Хотя, и это прискорбно, данный Договор не положит конец всем формам и видам испытаний ядерного оружия, он прекратит или по крайней мере обеспечит решительное сдерживание ядерных испытаний в том виде, в каком они нам известны. |
| The third area is greater awareness, to end complacency and halt the epidemic. | Третья задача - это повышение информированности, с тем чтобы покончить с самоуспокоенностью и пресечь развитие эпидемии. |
| Session participants will consider the particular challenges of responding to violence that has broken out and specific measures for immediate operational security responses in order to quickly halt violence at the national level. | Участники сессии рассмотрят особые трудности в реагировании на совершенные акты насилия и конкретные меры для непосредственного оперативного реагирования с точки зрения обеспечения безопасности, с тем чтобы незамедлительно пресечь насилие на национальном уровне. |
| Failure to do so would undoubtedly jeopardize progress in achieving the Millennium Development Goals and especially the target, under Goal 6, that calls for a halt to the spread of HIV/AIDS. | Неспособность сделать это, несомненно, подвергнет опасности прогресс в области осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и в особенности цели 6, содержащей требование пресечь распространение ВИЧ/СПИДа. |
| He had been investigating bars all over town seeking to put liquor sales to a halt, thus limiting the income the Vanetti family can receive through the sale of Lawless Heaven. | Он обыскивал бары по всему городу, чтобы пресечь продажу спиртных напитков, тем самым ограничивая доход семьи Ванетти. |
| We should also eliminate or call a halt to the use of mercenaries and volunteers both in domestic and international conflicts. | Необходимо также пресечь использование наемников и "добровольцев" как во внутренних, так и в межгосударственных конфликтах. |
| Moreover, troops and commanders at all levels are instructed to always, at any stage of warfare, halt all military actions whenever they have even the slightest reason to suspect that civilians may have found themselves within the range of their fire. | Более того, войска и командиры всех звеньев инструктируются на тот счет, чтобы на любом этапе ведения войны всегда останавливать всякие военные акции всякий раз, когда есть хоть малейшие основания подозревать, что в пределах дальности их огня могут находиться граждане. |
| In order to address the most serious crimes, the international community made a reinforced commitment to prevent or halt genocide, war crimes and crimes against humanity and ethnic cleansing. | С целью борьбы с наиболее тяжкими преступлениями международное сообщество взяло на себя ответственное обязательство предотвращать или останавливать геноцид, совершение военных преступлений, преступлений против человечности и этнических чисток. |
| This reduction in our activities and the set-backs that we have witnessed in the past should not, however, diminish our efforts to enhance the United Nations capacity to avert, prevent the spread of and halt conflicts, and to save human lives. | Это сокращение нашей деятельности и неудачи, свидетелями которых мы были в прошлом, не должны ослабить наши усилия по укреплению способности Организации Объединенных Наций спасать жизни, предотвращать и останавливать конфликты, а также не допускать их распространения. |
| We must activate mechanisms to move forward with the commitment to peace and human rights, which implies a duty to prevent, deter, halt and if possible eliminate programmes of arms proliferation throughout the world, which give rise to uncertainty and exacerbate inequalities. | Нам надо активировать механизмы для целеустремленного поступательного продвижения в русле мира и прав человека, а это подразумевает обязанность предотвращать, сдерживать, останавливать, а если возможно, то и ликвидировать во всем мире программы оружейного распространения, которое вызывает неопределенность и углубляет элементы неравенства. |
| CHAPTER III THE EUROPEAN UNION MUST MAKE USE OF ALL ITS INSTRUMENTS TO PREVENT, DETER, HALT, AND IF POSSIBLE ELIMINATE PROLIFERATION PROGRAMMES THAT CAUSE CONCERN AT GLOBAL LEVEL. | ГЛАВА III: ЕВРОПЕЙСКИЙ СОЮЗ ДОЛЖЕН ИСПОЛЬЗОВАТЬ ВСЕ СВОИ ИНСТРУМЕНТЫ, С ТЕМ ЧТОБЫ ПРЕДОТВРАЩАТЬ, СДЕРЖИВАТЬ, ОСТАНАВЛИВАТЬ, А ЕСЛИ ВОЗМОЖНО, ТО И УСТРАНЯТЬ РАСПРОСТРАНЕНЧЕСКИЕ ПРОГРАММЫ, ВЫЗЫВАЮЩИЕ ОЗАБОЧЕННОСТЬ НА ГЛОБАЛЬНОМ УРОВНЕ |
| In our opinion, punitive or enforcement measures alone are not sufficient to put a halt to terrorism but must be combined with analysis and a comprehensive settlement that takes into account all the underlying factors and encompasses all the solutions the international community can provide. | По нашему мнению, одних лишь принудительных или обязательных мер недостаточно для того, чтобы покончить с терроризмом, и они должны сочетаться с проведением анализа и заключением всеобъемлющих соглашений, которые учтут все основополагающие факторы и объединят все решения, которые может предложить международное сообщество. |
| The third area is greater awareness, to end complacency and halt the epidemic. | Третья задача - это повышение информированности, с тем чтобы покончить с самоуспокоенностью и пресечь развитие эпидемии. |
| Can we end hunger, achieve gender equality, halt climate change, all in the next 15 years? | Возможно ли покончить с нищетой, достичь гендерного равенства, остановить изменения климата, и всё это в ближайшие 15 лет? |
| Furthermore, Norway also recognizes the need to bring emissions from deforestation and forest degradation to a halt and has decided to support forestry efforts in this context with more than $500 million annually. | Кроме того, Норвегия осознает необходимость покончить с выбросами, которые вызваны обезлесиванием и ухудшением состояния лесов, и приняла решение выделять ежегодно на поддержку лесохозяйственных усилий 500 с лишним миллионов долларов США. |
| But our efforts will be wasted unless the parties themselves show the political will to bring violence to a halt, and the political courage to make a deal. | Но наши усилия будут напрасными, если сами стороны не продемонстрируют политическую волю и политическое мужество, без которых невозможно покончить с насилием и достичь компромиссного решения. |
| Vincenzo, make a halt, start a fire. | Винченцо, разводи костер, привал. |
| Badoglio expected some show of resistance at Termaber Pass, and the mechanized column did halt there for two days but all was quiet. | Бадольо ожидал сопротивление на Термабер Пасс, и механизированная колонна сделал привал в течение двух дней, но всё было тихо. |
| [groans] [the doctor] halt! | [стонет] [Доктор] привал! |
| Not far we have made a halt, have filled up stocks in a source trampled loshadmi, and have again got under way in a way. | Невдалеке мы сделали привал, пополнили запасы в источнике, истоптанном лошадьми, и снова тронулись в путь. |
| HALT HOTEL DUNGEONS AND DRAGONS | Отель "Привал", донжоны и драконы |
| I said halt! .Watch it... | Стоять, я сказал стоять! |
| Halt, stand still! | Стоять, не двигаться! |
| Halt or we'll fire! | Стоять или откроем огонь! |
| Halt, fellow robot! | Стоять, гражданин робот! |
| Halt, or I'll fire. | Стоять, или я стреляю. |