All accused persons had the right to a defence, and they were considered innocent until proved guilty by a competent court. |
Все обвиняемые имеют право на защиту и считаются невиновными, пока их вина не доказана компетентным судом. |
All detainees were presumed to be innocent until proved guilty and had the right to medical attention by prison doctors. |
Все задержанные пользуются презумпцией невиновности, кроме тех случаев, когда их вина доказана, а также правом на медицинское освидетельствование тюремными врачами. |
The jury then determines whether the prosecution has proved beyond reasonable doubt that the defendant is guilty. |
После этого жюри предстоит решить, была ли вина ответчика доказана обвинением вне всяких разумных сомнений. |
Everyone against whom criminal proceedings are instituted is presumed innocent until proved guilty in court. |
Любое лицо, в отношении которого ведется уголовное производство, считается невиновным, пока его вина не будет доказана в суде. |
It is a fundamental principle of law and natural justice that every person is presumed innocent until proven guilty. |
Основополагающий принцип законности и простой справедливости состоит в том, что каждый человек считается невиновным, пока не доказана его вина. |
The national Sudanese judiciary, which is independent and neutral, is capable of trying all those proven guilty. |
Национальная судебная система Судана, являющаяся независимой и нейтральной по своему характеру, способна сама проводить разбирательства в отношении всех тех, чья вина будет доказана. |
The principal rule of law stipulates that the accused is innocent until proven guilty. |
Основная норма права говорит о том, что обвиняемый невиновен, пока не доказана его вина. |
Every person, adult or child, is presumed under Irish law to be innocent until proven guilty. |
Согласно ирландскому законодательству любое лицо, будь то взрослый или несовершеннолетний, считается невиновным, пока его вина не доказана. |
If found guilty, such persons were liable to imprisonment or a fine. |
Если вина лиц доказана, то такие лица наказываются тюремным заключением или штрафом. |
You don't feel guilty, putting her in danger? |
Странно, что тебя не гложет вина за то, что подвергаешь её опасности. |
If she is found guilty later, then it is not too late to punish her. |
Ежели позже её вина будет доказана - наказать её никогда не поздно. |
This isn't your fault, Laurel, you shouldn't feel guilty. |
Это не твоя вина, Лорел, ты не должна чувствовать себя виноватой. |
I appreciate the feelings of our Spanish allies, but I have to tell you that Major Sharpe is innocent until proved guilty. |
Я понимаю чувства испанских союзников, но напомню, что майор Шарп невиновен, пока вина не доказана. |
The offence is punishable with a maximum of four years' imprisonment for any corrections officers found guilty. |
Любому сотруднику исправительного учреждения, вина которого в совершении подобного преступления будет доказана, грозит тюремное заключение сроком до четырех лет 34/. |
3.2 The author further claims that the publicity given to the proceedings violated his right to be presumed innocent until proven guilty according to law. |
3.2 Далее автор утверждает, что предание гласности различных аспектов судебного разбирательства нарушило его право на презумпцию невиновности, пока, в соответствии с законом, не доказана его вина. |
Trials are "adversarial" in nature and an accused person is presumed innocent until proved guilty beyond reasonable doubt. |
Судебное разбирательство является "состязательным" по своему характеру, и обвиняемое лицо считается невиновным, пока его вина не будет доказана вне всяких разумных сомнений. |
The Tasmanian Law Reform Institute notes that bail exists so that people charged with an offence but not yet found guilty may remain free in the community. |
Как отмечается Тасманским институтом по законодательной реформе, система залога существует для того, чтобы люди, обвиняемые в совершении преступления, но вина которых еще не доказана, могли оставаться на свободе в обществе. |
Excessive force is being used by regular army forces and trained security forces against children who are guilty only of refusing the continuing occupation of their land. |
Чрезмерная сила применяется регулярной армией и подготовленными силами безопасности против детей, чья вина заключается лишь в отказе мириться с продолжающейся оккупацией их земли. |
According to the information received, the three men may face execution if found guilty as charged. |
Согласно полученной информации, три вышеупомянутых лица могут быть приговорены к смертной казни, если их вина будет доказана. |
As far as the trials were concerned, the accused were found guilty even in cases where their guilt had not been proved. |
Что касается судебных разбирательств, то подсудимым выносится обвинительный приговор даже в случаях, когда их вина не доказана. |
Judges must be the guarantors of the balance between shifts in the burden of proof and the traditional defence of "innocent until proven guilty". |
Судьи должны быть гарантами обеспечения равновесия между представлениями бремени доказывания и традиционной защиты по принципу "невиновен, пока вина не доказана". |
It recommended that Ireland ensure that any persons involved in such acts are investigated and prosecuted, and if found guilty on such incidents, punished with appropriate penalties. |
Он рекомендовал Ирландии обеспечить проведение расследований и судебных разбирательств в отношении любых лиц, замешанных в таких действиях, и, если их вина будет доказана, применения к ним надлежащих мер наказания. |
It is, however, important to emphasize that the presumption of innocence applies to each defendant as long as he or she has not been found guilty. |
Однако важно подчеркнуть, что презумпция невиновности применяется ко всем подсудимым, пока не будет доказана его или ее вина. |
The criminal justice system in Queensland is based on the presumption that a person charged with an offence is innocent until proven guilty beyond a reasonable doubt. |
Система уголовного правосудия в Квинсленде основывается на той презумпции, что лицо, обвиняемое в совершении преступления, считается невиновным, пока его вина не будет доказана при полном отсутствии оснований для сомнений в ней. |
The Committee recalls that the accused's right to be presumed innocent until proved guilty by a competent court is guaranteed by the Covenant. |
Комитет напоминает, что право обвиняемого применение к нему презумпции невиновности до того, как его вина не будет доказана компетентным судом, гарантировано Пактом. |