In recognition of the responsibilities for Alderney that are exercised by the States of Guernsey, Alderney is represented by two members in the States of Deliberation. |
С учетом тех полномочий применительно к Олдерни, которые осуществляются Штатами Гернси, остров Олдерни представлен в Думской палате Штатов Гернси двумя членами. |
As the time of the States of Guernsey is devoted mainly to public business when it meets on a monthly basis, then the best means of eliciting information about the intentions or practice of Committees of the States, is by the use of Question Time. |
Поскольку Штаты Гернси посвящают свои ежемесячные заседания в основном государственным делам, оптимальным методом предоставления информации о намерениях или практике комитетов Штатов является выделение времени для запросов. |
The Protection from Harassment (Bailiwick of Guernsey) Law, 2005, protects all citizens from harassment both in and out of the workplace. |
Закон бейливика Гернси о защите от домогательств, принятый в 2005 году, обеспечивает всем гражданам защиту от домогательств как на работе, так и вне ее. |
In 2011, the States of Guernsey adopted the Health and Social Services Department's "2020 Vision for health and social care", which sets the island's policy direction in both these areas. |
В 2011 году Штаты Гернси утвердили подготовленную Департаментом здравоохранения и социального обслуживания Перспективную программу развития здравоохранения и социальных служб на период до 2020 года с изложением политики, которая будет проводиться в обеих этих областях. |
The most recent annual report of Guernsey's Medical Officer of Health (the 113th report, covering the years 2011-2012) had "Health Equity" as its special theme. |
Последний годовой доклад руководителя службы здравоохранения Гернси (113й доклад, охватывающий период 2011 - 2012 годов) был специально посвящен теме "Охрана здоровья на справедливых началах". |
The island of Guernsey contains two sculpted menhirs of great archaeological interest, while the dolmen known as L'Autel du Dehus contains a dolmen deity known as Le Gardien du Tombeau. |
На острове Гернси найдено два менгира, представляющих большой археологический интерес, а в дольмене, называемом L'Autel du Dehus, находится идол, известный как Le Gardien du Tombeau. |
After promotion to lieutenant-colonel in 1781, Craig became Lieutenant Governor of Guernsey in 1793 and then an adjutant general to the Duke of York in the 1794 Army of Netherlands, being promoted to major-general. |
После повышения в звании до подполковника в 1781 году, Джеймс Крейг стал вице-губернатором Гернси в 1793 году, а затем - генерал-адъютантом армии Нидерландов герцога Йоркского в 1794 году, позже получив звание генерал-майора. |
The island was largely undefended, as most of the Channel Islands garrison was in Jersey to prevent another raid there, and the few that were sent to Guernsey and Sark were captured at sea. |
Остров был в значительной степени незащищенным, так как большая часть гарнизона была переведена на Джерси, чтобы предотвратить еще одно нападение на него, а те немногие солдаты, которые были отправлены на Гернси и Сарк, были захвачены в плен в море. |
Among the participants were representatives of the Falkland Islands (Malvinas), Malta, the Isle of Man, Guernsey, Gibraltar, Jersey and St. Helena. 15 |
Среди участников были представители Фолклендских (Мальвинских) островов, Мальты, острова Мэн, Гернси, Гибралтара, Джерси и Святой Елены 15/. |
The present document constitutes the report of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, dealing with the Dependent Territories (the Isle of Man, Guernsey and Jersey) in respect of articles 10 to 12 of the Covenant. |
Настоящий документ представляет собой доклад Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии о положении в зависимых территориях (остров Мэн, Гернси и Джерси) применительно к статьям 10-12 Пакта. |
That note informed the Secretariat that the report relating to the Crown Dependencies of the United Kingdom, that is to say, the Isle of Man, Guernsey and Jersey, would be submitted with the shortest delay possible. |
В этой записке секретариат уведомлялся о том, что доклад о "коронных территориях" Соединенного Королевства, т.е. острове Мэн, Гернси и Джерси, будет представлен в кратчайшие по возможности сроки. |
The position described is as at February 1993 for the Isle of Man and Jersey and August 1993 for Guernsey. |
Сведения об острове Мэн и Джерси приводятся по состоянию на февраль 1993 года, а о Гернси - по состоянию на август 1993 года. |
Under section 41 of the Education (Guernsey) Law, 1970, the Government provides assistance towards school clothing to any registered pupil who, by reason of family circumstances, does not have adequate clothing to enable him/her to take full advantage of the education provided. |
В соответствии со статьей 41 Закона 1970 года об образовании (Гернси) правительство оказывает помощь в приобретении школьной формы для любого зарегистрированного школьника, который, по причине тяжелого материального положения семьи, не располагает достаточной одеждой, позволяющей ему в полной мере пользоваться правом на получение образования. |
However, place of birth is not a reliable indication of race, and most of the persons whose place of birth is shown to be in Asia or Africa are persons of European origin who have moved their residence to Guernsey. |
Вместе с тем место рождения не является надежным указателем на расовую принадлежность человека: большинство лиц, которые, по их утверждению, родились в Азии или Африке, являются лицами европейского происхождения, которые переехали на жительство в Гернси. |
Although the Convention has been applicable to the Bailiwick of Guernsey since 1969, it has not so far been found necessary to translate its provisions into local legislation. |
Хотя положения Конвенции применяются в Гернси начиная с 1969 года, до сих пор не было необходимости отражать ее положения в местном законодательстве. |
Although the enactment of specific anti-racial discrimination legislation has been found to be unnecessary, the Government of Guernsey nevertheless is fully supportive of the aims and objectives of the Convention and condemns racial discrimination in all its forms. |
Хотя принятие специального законодательства о борьбе с расовой дискриминацией не считается необходимым, тем не менее правительство Гернси полностью поддерживает цели и задачи Конвенции и осуждает расовую дискриминацию в любых ее формах. |
The Bailiwick of Guernsey is served by the Independent Television network of the United Kingdom, by the BBC national television and radio networks, and by two local radio stations. |
В Гернси ведут передачи Независимая телевизионная компания Соединенного Королевства, национальная телевизионная компания и радиостанции Би-би-си и две местные радиостанции. |
The law makes distinctions between citizens and all non-citizens of Guernsey solely in relation to the ability to occupy local housing stock, and in its administration in relation to non-citizens there is no discrimination against any particular nationality. |
Этот Закон проводит различие между гражданами и всеми негражданами Гернси лишь в отношении возможности занимать жилплощадь из местного жилищного фонда; в ходе применения этого Закона по отношению к негражданам не проводится никакой дискриминации по национальному признаку. |
In January 1997, the States approved the Tobacco Advertising Law 1997, regulating the publishing, distribution and display of tobacco advertisements in Guernsey. |
В январе 1997 года штаты утвердили закон 1997 года о рекламе табачных изделий, который регулирует опубликование, распространение и показ рекламы табачных изделий на острове Гернси. |
This employment involved Eustace and his brothers raiding the Normandy coast and establishing bases in the Channel Islands (he and his men held Castle Cornet in Guernsey for a considerable period). |
Эта служба вовлекла Юстаса и его братьев в набеги на побережье Нормандии и создание баз на Нормандских островах (он и его люди занимали замок Корнет на острове Гернси в течение длительного периода). |
Everyone residing in the Bailiwick of Guernsey also enjoys rights of access to any place or service intended for use by the general public. |
Каждый человек, проживающий на Гернси, также пользуется правом доступа к любому месту и правом на обслуживание, которым пользуется все население. |
The government of Guernsey maintains 23 schools for primary education, 10 schools for secondary education, plus a College of Further Education which also provides evening adult education courses. |
На Гернси имеются 23 начальные школы, 10 средних школ и колледж дальнейшего образования, в котором имеются также вечерние курсы обучения для взрослых. |
The Sergeant is responsible for serving summonses and other legal process in Guernsey, acts as judicial attorney for persons absent from the Island, and discharges such other duties as may be assigned to him by the courts and the Legislative Assembly. |
Пристав отвечает за вручение повесток и другие юридические процедуры в Гернси, выступает в судах в качестве поверенного тех лиц, которые отсутствуют на острове, и выполняет такие другие обязанности, которые могут быть поручены ему судами и Законодательным собранием. |
Guernsey, Herm and Jethou are administered by the States of Deliberation, Alderney by the States of Alderney, and Sark and Brecqhou by the Chief Pleas of Sark. |
Гернси, Херм и Джетоу управляются Думскими штатами, Олдерни Штатами Олдерни, а Сарк и Брекхоу Главной челобитной палатой Сарка. |
The Committee notes the information provided by the delegation that steps are being taken in the United Kingdom to ensure that its anti-terrorism laws comply with article 9 of the Covenant, and urges Jersey, Guernsey and the Isle of Man to take corresponding measures. |
Комитет принимает к сведению представленную делегацией информацию о том, что в Соединенном Королевстве принимаются меры, направленные на обеспечение того, чтобы законы о борьбе с терроризмом соответствовали статье 9 Пакта, и настоятельно призывает власти Джерси, Гернси и острова Мэн принять аналогичные меры. |