The Guernsey Court of Appeal was constituted by the Court of Appeal Law, 1961, and has both civil and criminal jurisdiction in accordance with the provisions of that Law. |
Апелляционный суд Гернси был создан в соответствии с Законом об Апелляционном суде Гернси 1961 года и в соответствии с положениями этого Закона обладает юрисдикцией как по гражданским, так и по уголовным делам. |
There are 77 males and 112 females in full-time education at the Guernsey College of Further Education and 398 males and 384 females in higher education off the island. |
В Колледже послесреднего образования Гернси по полной программе обучаются 77 юношей и 112 девушек, а в системе высшего образования на острове учатся 398 юношей и 384 девушки. |
Nevertheless, in the administration of both rental dwellings and housing loans, the States of Guernsey have introduced measures to encourage persons who no longer need assisted housing or subsidized loans to relinquish those houses or redeem those loans. |
Однако при регулировании предоставления арендуемого жилья и жилищных ссуд штаты Гернси принимают меры для поощрения того, чтобы лица, которые более не нуждаются в таком жилье или же ссудах, освобождали этот жилье и возвращали ссуды. |
To advise the States on matters relating to the mental, physical and social well-being of the people of Guernsey and Alderney, including: |
Консультировать штаты по вопросам, касающимся психического, физического и социального благополучия населения Гернси и Олдерни, включая: |
"To maintain and improve the health of the people of Guernsey and Alderney as cost effectively as possible within the constraints placed upon it." |
"Охранять и укреплять здоровье населения Гернси и Олдерни по возможности наиболее эффективным в плане расходов образом и с учетом существующих трудностей". |
The general framework under which the economic, social and cultural rights recognized by the Covenant are protected within the Bailiwick of Guernsey are set out in full in a paper annexed hereto. |
Общие рамки, в которых в бейливике Гернси обеспечивается защита экономических, социальных и культурных прав, признанных в Пакте, подробно изложены в прилагаемом документе. |
The ordinance will, in due course, enable the States of Guernsey to export hazardous waste to the United Kingdom or other European countries, in accordance with European regulations, so long as shipments of waste for disposal are minimized and managed in an environmentally sound way. |
Это постановление в нужное время поможет штатам Гернси экспортировать опасные отходы в Соединенное Королевство или другие европейские страны в соответствии с европейскими положениями, при условии что грузы отходов, подлежащих удалению, будут минимальными и будут обрабатываться экологически безопасным путем. |
The Chief Pleas of Sark meets three times a year and administers the functions of government in a manner very similar to the States of Guernsey and the States of Alderney. |
Главная челобитная палата Сарка созывается на свои заседания трижды в год и осуществляет функции государственного управления весьма схожим со Штатами Гернси и Штатами Олдерни образом. |
The judiciary in the Bailiwick is entirely independent of the Government and is not subject to direction or control by either the States of Guernsey, the States of Alderney or the Chief Pleas of Sark. |
Судебные органы бейливика полностью независимы от правительства и не подлежат руководству или контролю со стороны Штатов Гернси, Штатов Олдерни или Главной челобитной палаты Сарка. |
The derogation remains in effect for the Crown Dependencies, i.e. the Bailiwick of Jersey, the Bailiwick of Guernsey and the Isle of Man . |
Это отступление остается в силе для королевских зависимых территорий, а именно округа Джерси, округа Гернси и острова Мэн». |
Ms. CHANET thought that, in view of Mr. Wieruszewski's explanation about the use of the phrase "States of...", it might be best to refer simply to "Jersey" and "Guernsey". |
Г-жа ШАНЕ полагает, что, с учетом пояснения г-на Верушевского относительно использования словосочетания "государства", лучше всего было бы, возможно, называть эти территории просто "Джерси" и "Гернси". |
New legislation has also been adopted on the basis of the Model Law in the Bailiwick of Guernsey and the Isle of Man and the Turks and Caicos Islands; (g) UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency. |
Новое законодательство было также принято на основе Типового закона в Бейливике Гернси и на острове Мэн и на Островах Тёркс и Кайкос; g) Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности. |
The CDs are the Bailiwick of Jersey, the Bailiwick of Guernsey and the Isle of Man. |
К ним относятся округ бейлифа Джерси, округ бейлифа Гернси и остров Мэн. |
Jersey, Guernsey and the Isle of Man were not part of the United Kingdom and were not regarded as colonies, although as with Gibraltar, the United Kingdom remained responsible for their external affairs and defence. |
Острова Джерси, Гернси и Мэн не являются частью Соединенного Королевства и не считаются колониями, хотя - как и в случае Гибралтара - Соединенное Королевство сохраняет ответственность за их внешние сношения и оборону. |
Although any lawyer may practise in the Bailiwick, only an Advocate of the Royal Court has the right to plead in the Courts in Guernsey, Alderney and Sark, and to advise on local law within the Bailiwick. |
Хотя в бейливике может практиковать любой юрист, только адвокат Королевского суда имеет право вести судебные дела на островах Гернси, Олдерни и Сарк и давать консультации по местному законодательству на территории бейливика. |
The Board is supporting the healthy development of Guernsey's children with the appointment locally of a third specialist paediatrician, and with enhancements to the Child and Adolescent Mental Health and the Child Development Services. |
Совет способствует здоровому развитию детей Гернси, назначив с этой целью третьего специалиста-педиатра на местном уровне и укрепив службы психического здоровья детей и подростков и развития детей. |
The legislatures of the Channel Islands (the States of Jersey and the States of Guernsey) and the Isle of Man (the Tynwald Court) consist of the Queen, the Privy Council and the local assemblies. |
Законодательные органы Нормандских островов (законодательная ассамблея на островах Джерси и Гернси) и Острова Мэн (тинуолд) состоят из королевы, Тайного совета и местных ассамблей. |
As with Alderney, the States of Guernsey may legislate for Sark in criminal matters without the agreement of the Chief Pleas, but on any other matter only with the prior agreement of the Chief Pleas. |
Как и в случае Олдерни, Штаты Гернси могут принимать для Сарка уголовное законодательство без согласия Главной челобитной палаты, однако для законодательства по любому другому вопросу обязательно требуется предварительное согласие этой палаты. |
This Part of the present report contains the United Kingdom's sixteenth periodic reports under the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination in respect of the United Kingdom's Crown Dependencies: the Isle of Man, Jersey and Guernsey. |
В настоящей части доклада содержатся шестнадцатые периодические доклады Соединенного Королевства в соответствии с Международной конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации в отношении подвластных Короне территорий Соединенного Королевства, а именно: острова Мэн, Джерси и Гернси. |
The English football league system, also known as the football pyramid, is a series of interconnected leagues for men's association football clubs in England, with six teams from Wales and one from Guernsey also competing. |
Система футбольных лиг Англии (англ. English football league system), также известная как футбольная пирамида, представляет собой систему взаимосвязанных лиг в мужском футболе в Англии, в которой также участвуют команды из Уэльса и Гернси. |
The Investment Advisor of the Funds, Baring Vostok Capital Partners (Guernsey) several times since 2005 has been voted "Russian Private Equity Firm of the Year" by the readers of Private Equity International and Private Equity Online. |
Инвестиционный советник, «Baring Vostok Capital Partners» (Гернси) с 2005 года несколько раз признавался «Российской компанией прямых инвестиций года», по версии читателей журналов «Private Equity International» и «Private Equity Online». |
The Rent Control (Guernsey) Law, 1976, which makes provision for the control of rent of leased dwellings; |
Закон 1976 года о контроле за квартплатой (Гернси), который предусматривает контроль за размером арендной платы; |
Complaints against the conduct of prison officers concerning persons detained in the Guernsey Prison are subject to established procedures, whereby complaints may be submitted to the Prison Governor, any member of the Committee for Home Affairs or any member of the Panel of Prison Visitors. |
Жалобы на действия тюремного персонала, касающиеся лиц, помещенных в тюрьму Гернси, рассматриваются в установленном порядке, согласно которому жалобы могут представляться начальнику тюрьмы, любому члену Комитета по внутренним делам или любому сотруднику инспекции условий содержания в тюрьме. |
(b) Where the Guernsey Magistrate's Court considers that an offence is outside its competence to try, or that the appropriate punishment would exceed that which the Court could impose; |
Ь) в случае, если Магистратский суд Гернси полагает, что рассмотрение дела о каком-либо преступлении выходит за пределы сферы его полномочий или что подсудимый заслуживает более строго приговора, чем может вынести Магистратский суд; |
Data on the national origin of the population of Guernsey |
Данные о происхождении населения Гернси |