The International Organization for Migration did not focus specifically on rights-based migration, but was concerned that migration should be properly managed, thus also guaranteeing respect for rights. |
Выступающая поясняет, что Международная организация по миграции (МОМ) занимается в основном не защитой прав применительно к контролю миграции, а эффективным управлением миграционными процессами, гарантирующим в качестве непременного условия соблюдение прав человека. |
As per the legal provision of guaranteeing 33 per cent of women candidates in CA, the political parties nominated their candidates. |
Политические партии выдвигали своих кандидатов в соответствии с положением права, гарантирующим, что 33% кандидатов в УС должны составлять женщины. |
Mauritanian women are gaining all their rights and achieving full equality with men under laws guaranteeing the development and empowerment of a group that represents more than 50 per cent of the population. |
Женщины Мавритании реализуют все свои права и достигают полного равенства с мужчинами согласно законам, гарантирующим развитие и укрепление прав тех, кто представляет свыше 50 процентов населения. |
The radio-television activity is also regulated by a specific law, guaranteeing the impartiality, the right to information, respect of political opinions, religious convictions, personality, dignity, individual's privacy as well. |
Работа радио и телевидения также регулируется отдельным законом, гарантирующим, в частности, непредвзятость, право на информацию, уважение политических взглядов, религиозных убеждений, личности, достоинства и невмешательство в частную жизнь. |
The Government of the Sudan affirms its sincere desire to defer to and cooperate with the Committee inasmuch as the latter is a tool for guaranteeing the promotion and protection of the rights set forth in the Covenant. |
Правительство Судана заявляет о своем искреннем стремлении прислушиваться к мнению Комитета и сотрудничать с ним, поскольку Комитет является инструментом, гарантирующим поощрение и защиту закрепленных в Пакте прав. |
It is a Constitutional democracy wherein the constitution of 1991 serves as the highest law of the land guaranteeing that any act of parliament or other law that is inconsistent with the Provisions of the Constitution shall be declared null and void. |
Страна является конституционной демократией, где Конституция 1991 года является высшим законом страны, гарантирующим, что любой парламентский акт или иной закон, не соответствующий положениям Конституции, объявляется недействительным. |
Under article 43 of the decree, any foreigner who wished to enter Malian territory and did not hold a return ticket or a ticket for a destination outside Mali was required to pay a repatriation deposit or to hold a document guaranteeing their repatriation. |
В статье 43 этой главы указывается, что перед тем, как попасть на территорию Мали, любой иностранец, не обладающий билетом в оба конца или билетом до места назначения, находящегося за пределами Мали, должен внести репатриационный депозит или обладать документом, гарантирующим его репатриацию. |
The preamble to the Constitution solemnly proclaims India's commitment to democracy and secularism, guaranteeing to all citizens freedom of religion and belief as well as the right freely to practise religion. |
В преамбуле Конституции торжественно провозглашается приверженность Индии демократии и светским ценностям, гарантирующим всем гражданам свободу религии и убеждений, а также право на свободное отправление культов. |
The Committee's recommendation that administrative detention should be governed by a law guaranteeing the detainee the same rights as any person deprived of his freedom in connection with judicial proceedings |
Рекомендация Комитета о необходимости регулирования административного ареста законом, гарантирующим задержанному лицу те же права, что и любому лицу, лишенному свободы в судебном порядке |
The overall reform of the Nationality Act in 2003 is reported above in Part I. Among other things, the Act was supplemented by a provision guaranteeing that a child of a Finnish parent can never be stateless. |
Общая реформа Закона о гражданстве, проведенная в 2003 году, была описана выше в части I. Этот Закон, в частности, был дополнен положением, гарантирующим, что ребенок финского родителя не может быть апатридом. |
Regarding women's access to justice, especially in rural areas, she said that ISDEMU provided training programmes to the police on the Convention, legislation on domestic violence, and other norms guaranteeing women's rights and effective development. |
Касаясь доступа женщин к правосудию, прежде всего в сельских районах, она говорит, что ИСДЕМУ проводит учебные программы для сотрудников полиции по вопросам Конвенции, законодательство о бытовом насилии и другим нормам, гарантирующим права женщин и их эффективное развитие. |
These reports also include recommendations for special provisions guaranteeing the rights and additional safeguards provided by labour law and labour protection legislation against child labour, particularly children under 18, as well as ensuring their social protection in the workplace. |
В них также включены рекомендации по специальным актам, гарантирующим права и дополнительные меры защиты в соответствии с трудовым законодательством и правовыми документами по защите от детского труда, прежде всего труда подростков моложе 18 лет, а также обеспечивающим их социальную защиту по месту работы. |
(c) Controlling that the public buildings intended for hosting the persons whose personal freedom has been restricted, be appropriate for guaranteeing the human dignity; |
с) надзор за тем, чтобы государственные здания и сооружения, предназначенные для содержания лиц, свобода которых ограничена, отвечали нормам, гарантирующим уважение их человеческого достоинства; |
In the response to article 1 of the Convention, reference was made to the provisions contained in the Basic Law of Governance and laws guaranteeing non-discrimination between men and women in the Kingdom of Saudi Arabia. |
В качестве реагирования на статью 1 Конвенции следует обратиться к положениям, содержащимся в Основном низаме о власти и законодательстве, гарантирующим отсутствие дискриминации между мужчинами и женщинами в Королевстве Саудовская Аравия. |
The territorial integrity and sovereignty of Serbia must be preserved in accordance with the United Nations Charter, the 1975 Helsinki Agreement Final Act guaranteeing the boundaries of Europe, and UN Resolution 1244 of 1999, which guaranteed Serbia's existing borders. |
Территориальная целостность и суверенитет Сербии должны быть сохранены в соответствии с Хартией ООН, Заключительным актом соглашения в Хельсинки 1975 года, гарантирующим границы Европы, и резолюцией 1244 ООН 1999-го года, гарантирующей существующие границы Сербии. |
The opportunity should not be lost to revise the 1952 Arrest Convention, which should be an international instrument guaranteeing the execution of maritime claims, including mortgages, and which should also serve as a guideline for the revision of national legislation concerning arrest of ships. |
Необходимо не упустить имеющуюся возможность для пересмотра Конвенции об аресте 1952 года, которая должна стать международным инструментом, гарантирующим осуществление морских требований, включая ипотеки, и которая должна также служить в качестве основы для пересмотра национального законодательства, касающегося ареста судов. |
In addition, the Code of Penal Procedure was currently being revised to bring it even more closely into line with the constitutional provisions guaranteeing respect for human rights. |
Кстати говоря, Уголовно-процессуальный кодекс пересматривается, и он должен будет более точно соответствовать положениям Конституции, гарантирующим уважение прав человека. |
The Casa Nativa Tampa Allqo stated that the Permanent Forum had the opportunity to become a mechanism for guaranteeing cooperation among United Nations organizations on indigenous issues. |
Организация "Каса натива тампа алко" заявила, что Постоянный форум может стать механизмом, гарантирующим сотрудничество между организациями системы Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами коренных народов. |
Although it is chaired by the President of the Republic, the Judicial Service Commission is the main organ guaranteeing the independence of the judiciary and guiding the careers of all members of the State legal service. |
Несмотря на то, что Высший совет магистратуры возглавляется президентом Республики, он является основным органом, гарантирующим независимость магистратуры и принимающим решения по кадровым вопросам. |
The basic document guaranteeing the fundamental rights and freedoms of the citizens in the Republic of Bulgaria is the Constitution The eleventh periodic report of Bulgaria contained no information about the Constitution, since the latter was adopted after the preparation of that report. |
З. Основным документом, гарантирующим основные права и свободы граждан Республики Болгарии, является Конституция , принятая Великим народным собранием 12 июля 1991 года. |
In November 2008, the High Commissioner expressed concern regarding the resumption of the death penalty in Afghanistan, noting that law enforcement and judicial systems in the country fall short of internationally accepted standards guaranteeing due process and a fair trial. |
В ноябре 2008 года Верховный комиссар выразила обеспокоенность в связи с возвратом к смертной казни в Афганистане и подчеркнула, что правоохранительная и судебная системы в стране не отвечают международно признанным нормам, гарантирующим соблюдение правовых процедур и справедливое судебное разбирательство. |
detention should be governed by a law guaranteeing the |
административного ареста законом, гарантирующим задержанному |