Английский - русский
Перевод слова Guaranteeing
Вариант перевода Гарантируют

Примеры в контексте "Guaranteeing - Гарантируют"

Примеры: Guaranteeing - Гарантируют
The provisions of the Criminal Code and article 12 of the Constitution protect individuals against all abuses by the authorities while also guaranteeing privacy of communications. Положения Уголовного кодекса, а также статья 12 Основного закона защищают личность от любых превышений полномочий со стороны органов государственной власти и гарантируют тайну переписки.
By including that principle alongside those elaborated in draft article 6, the Special Rapporteur had sought to provide a complete framework guaranteeing respect for the protection of human rights, making it unnecessary to elaborate a list of specific rights. Включая его вместе с другими принципами, сформулированными в проекте статьи 6, Специальный докладчик стремился создать всеобъемлющие рамки, которые гарантируют уважение принципа защиты прав человека, устранив тем самым необходимость составлять перечень конкретных прав.
The events described above in paragraphs 53 to 168 constitute serious human rights violations under the conventions guaranteeing basic human rights that were signed and ratified by Guinea. События, описанные выше в пунктах с 53 по 168, представляют собой грубые нарушения прав человека в отношении подписанных и ратифицированных Гвинеей конвенций, которые гарантируют основные права человека.
In this regard, the Committee recommends the adoption of the relevant amendments to the Criminal Procedure Act, currently pending before the National Assembly, guaranteeing the right to have legal counsel present during interrogations and investigations. В этом отношении Комитет рекомендует принять соответствующие поправки к Уголовно-процессуальному кодексу, в настоящий момент находящиеся на рассмотрении Национальной ассамблеи, которые гарантируют право на присутствие адвоката в ходе допросов и следственных процедур.
This is supported by another line in the same press statement which stated "the Romanian authorities have taken over the custody of the Romanian citizens and are guaranteeing their security until their return home." (emphasis added). Это подтверждается и другой фразой из того же заявления для печати, в которой говорится, что "румынские власти взяли румынских граждан под свою ответственность и гарантируют их безопасность до возвращения на родину" (выделено государством-участником).
In guaranteeing fundamental rights and freedoms and offering political space to all actors, democracies were being increasingly exploited by elements bent on achieving their ends by violent means. Демократии, которые гарантируют основные права и свободы и предоставляют всем политическое пространство, все чаще используются теми, кто стремится достичь своих целей с помощью силы.
This goal seeks to achieve sufficient volumes of products to ensure food security and sovereignty, guaranteeing an abundance of agricultural products such as food and medicinal plants, nurturing the national pharmacopoeia and strengthening knowledge about production. В рамках этой цели предполагается обеспечить достаточные объемы производства, которые обеспечат продовольственную безопасность и суверенитет и гарантируют изобилие сельскохозяйственных продуктов, включая продукты и медицинские растения, стимулирование национальной фармакологии и укрепление местных знаний, касающихся их производства.
Ms. Goordyal-Chittoo (Mauritius) explained that although the Convention had not been transposed into domestic law most of its provisions were incorporated into various pieces of legislation, thereby guaranteeing that Mauritian law was fully compliant with the Convention. З. Г-жа Гурдьял-Читту (Маврикий) поясняет, что Конвенция не была включена в национальное законодательство, но что большинство ее положений внесены в ряд законов, которые гарантируют полное соответствие законов Маврикия этому документу.
The three Baltic countries had laws guaranteeing national minorities the right to establish cultural associations, publish works in their own languages and establish schools where children could learn the language of their parents. В этих трех прибалтийских странах законы гарантируют национальным меньшинствам право на создание культурных ассоциаций, издание работ на родном языке и создание школ, в которых дети могли бы изучать язык своих родителей.
In 1999, several presidential decrees gave further impetus for the reform of the prison system, guaranteeing the treatment of inmates in accordance with the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. В 1999 году было издано несколько президентских указов, придавших новый импульс реформированию тюремной системы, которые гарантируют обращение с заключенными в соответствии Минимальными стандартными правилами обращения с заключенными Организации Объединенных Наций1.
The State has established judicial mechanisms for guaranteeing the rights of citizens, on the one hand, and the independence of the courts, on the other. Алжирское государство создало судебные механизмы, которые, с одной стороны, гарантируют права граждан, а с другой - обеспечивают независимость судебной системы при принятии решений.
On 30 September 1998 the Government promulgated the Violence against Women and the Family Act and on 26 October 1999 the Women's Equal Opportunities Act, guaranteeing women full exercise of their rights and the development of their personality, abilities and capacity. Так, 31 сентября 1998 года правительством был принят Закон о насилии против женщины и семьи, а 26 октября 1999 года - Закон об обеспечении равных возможностей женщин, которые в полной мере гарантируют женщине осуществление ее прав, развитие ее личности, способностей и возможностей.
The two agreements signed in Rome on 18 November 1998 between the Government of the Sudan, the SPLA and the United Nations guaranteeing the safety of relief workers and the provision of safe corridors in the war zones in southern Sudan for the transportation of relief aid; два соглашения, подписанных в Риме 18 ноября 1998 года между правительством Судана, НОАС и Организацией Объединенных Наций, которые гарантируют безопасность гуманитарных работников и предоставление безопасных коридоров для перевозки гуманитарной помощи в зонах южной части Судана, где идет война;
The rapidly turning mixing shafts travel in opposite directions, guaranteeing highly effective mixing. Быстро вращающиеся в противоположных направлениях валы гарантируют высокую степень смешивания.
In fact, half the rooms overlook a quiet internal courtyard, while the rest have double-glazed windows, guaranteeing good soundproofing. Половина номеров выходит в тихий внутренний дворик, остальная часть номеров оборудована двойными стеклопакетами, которые гарантируют максимальную звукоизоляцию.
Classic suites consist of two rooms, which are provided with doors guaranteeing maximum sound insulation. Classic suite состоит из 2-х комнат, соединенных дверями, которые гарантируют максимальную шумоизоляцию. Его площадь составляет 40 м2.
The services are governed by regulations guaranteeing confidentiality and privacy, and the barriers to access to contraceptive methods have been reduced. Работа служб регулируется нормативными положениями, которые гарантируют конфиденциальность и интимный характер медицинской помощи.
Hall structure is made from high-quality and high-strength steel [18G2A and S355] in steel plants possessing appropriate attestations and certificates and guaranteeing high quality of manufactured elements. Каркас изготовляется из высококачественной стали (18G2А и S355) на заводе металлоконструкций при наличии всех необходимых сертификатов, которые гарантируют высокое качество всех элементов конструкции.
These provisions, in addition to guaranteeing the independence of those who consider applications for habeas corpus, ensure that the procedure not only observes formality, but also takes into account aspects of law relating to the basis for the appeal. Вышеуказанные положения не только гарантируют независимость лиц, которые осуществляют пересмотр ходатайств по процедуре хабеас корпус, но и позволяют выходить за рамки сугубо формального рассмотрения дела и анализировать различные аспекты права, имеющие отношение к содержанию соответствующего ходатайства.
To associate style and elegance to the excitement of the Monaco F1 Grand Prix, these fabulous hotels will provide services of highest quality, guaranteeing an unforgettable experience! Элегантность и роскошный стиль этих легендарных отелей в сочетании с яркостью и оживленностью Гран-при Формулы 1 гарантируют полноту впечатлений и оставят незабываемые воспоминания!
There was no legislation guaranteeing the right to privacy. Никакие законы не гарантируют защиту права на невмешательство в личную жизнь.
Standard contracts constitute a significant advance, although many still fall short of guaranteeing minimum international standards, including non-discrimination between different types of workers. Стандартные контракты представляют собой значительное достижение, хотя многие из них еще не гарантируют соблюдение минимальных международных норм, включая недискриминацию различных видов работников.
These measures are designed to prevent detention incommunicado by guaranteeing constant contact between the detainee and his lawyers and relatives as a means of helping to prevent torture and cruel and inhuman treatment. Эти меры направлены на предотвращение содержания в изоляции, поскольку они гарантируют задержанному возможность постоянного контакта с его адвокатами и членами семьи, что препятствует применению пыток и жестокого или бесчеловечного обращения.
These provisions ensure that all citizens enjoy the right to work and the right to associate freely and form trade unions, thereby guaranteeing the political and economic rights of the individual. Вышеуказанные нормы гарантируют всем гражданам право на труд, свободную ассоциацию, профсоюзные права и соответственно не ущемляют политические и экономические свободы личности.
Under article 40, paragraph 2, of the Constitution, the authorities are responsible for guaranteeing the necessary rest by limiting the working day, providing periodic holidays with pay and promoting suitable facilities. В соответствии со статьей 40.2 Конституции Испании органы государственной власти гарантируют трудящимся необходимый отдых посредством ограничения рабочего времени, предоставления периодических оплачиваемых отпусков и развития сети соответствующих центров.