Even if the Committee was willing to assume that that independence was guaranteed, it would still be useful to have details concerning the classic methods of ensuring respect for that guarantee, particularly in regard to the appointment of magistrates. |
Хотя Комитет готов допустить, что такая независимость гарантируется, все равно было бы полезно получить более конкретную информацию о классических методах обеспечения таких гарантий, в частности при назначении судей. |
As a result, the long-term security of stay of immigrants is not sufficiently guaranteed, although such a guarantee is essential for their successful integration in the society at large. |
Следовательно, иммигрантам в достаточной степени не гарантируется возможность долгосрочного пребывания в стране, хотя такая гарантия крайне необходима для их успешной интеграции в общество в целом. |
For their part, the resolutions of the Constitutional Chamber and the complementary legislation guarantee equality of opportunity in general and in particular with regard to the right to education. |
С другой стороны, постановлениями Конституционной палаты и положениями подзаконных актов всем гражданам гарантируется равенство возможностей, в частности в том, что касается права на образование. |
The professionalism and independence of judges are guaranteed by the provisions concerning the qualifications and disqualifications for the appointment of judges and the guarantee of judicial officers' status in Part 4 of the Court Organization Act. |
Профессионализм и независимость судей гарантируется положениями о квалификации и дисквалификации при назначении судей и гарантии статуса судебных должностных лиц в части 4 Закона об организации судебной системы. |
The Committee welcomes the guarantee of freedom of expression under article 22 of the Constitution, but recognizes that there is a vacuum in the legislative acts on the practical ways to implement this right for children, as noted by the State party in its report. |
Комитет приветствует тот факт, что свобода выражения мнений гарантируется статьей 22 Конституции, однако признает наличие в законодательстве пробелов в том, что касается практических путей обеспечения соблюдения этого права применительно к детям, что было отмечено государством-участником в его докладе. |
The development banks raise funds mainly through bonds issued on developed country markets at relatively low interest rates, owing to the implicit guarantee of the bonds by developed country shareholders. |
Банки развития аккумулируют средства главным образом путем выпуска облигаций на рынках развитых стран с относительно низкой ставкой процента вследствие того, что ликвидность этих облигаций косвенно гарантируется держателями акций из развитых стран. |
All states, as noted above, guarantee the right to appeal a conviction to at least one higher court, and a right of discretionary review by (if not of direct appeal to) the state's highest court. |
Как отмечалось выше, во всех штатах гарантируется право на обжалование осуждения, по крайней мере, в одном из судов более высокой инстанции и право на дискреционный пересмотр дела судом штата высшей инстанции (если соответствующая апелляция не направлена непосредственно ему). |
Serbs in Croatia and all nationalities have the right to proportionate participation in bodies of State power, as well as to the guarantee of their economic and social development with a view to the preservation of their identity and protection from any attempt of assimilation. |
Сербы в Хорватии и представители всех национальностей имеют право быть пропорционально представленными в органах государственной власти, им также гарантируется право на экономическое и социальное развитие с целью сохранения их самобытности и защиты от любых попыток ассимиляции. |
All persons, irrespective of their economic situation, their race or the offence they have committed, have a guarantee, de jure and de facto, of equal treatment before the country's courts. |
Всем лицам, независимо от их экономического положения, их расовой принадлежности или совершенного ими преступления, гарантируется де-юре и де-факто одинаковое обращение в судах страны. |
The Constitutions of the member republics guarantee the freedom to create and publish artistic and scientific works and scientific and technical discoveries, and the creators are guaranteed moral and property rights. |
В конституциях союзных республик гарантируется свобода создавать и публиковать статьи и научные работы, а также делать научные и технические открытия, при этом их авторам гарантируется охрана моральных и имущественных прав. |
Conventions ratified by the Republic of Armenia are considered superior to national laws; therefore the International Bill of Human Rights and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women guarantee the equality between men and women in Armenia. |
З. Ратифицированные Республикой Армения конвенции считаются имеющими преимущественную силу по отношению к национальным законам, поэтому равноправие мужчин и женщин в Армении гарантируется на основе Международного билля о правах человека и настоящей Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
In addition, paragraphs 4 and 5 of this article guarantee the right of parents to select the type of education they wish for their children and the freedom of individuals and entities to establish and direct educational institutions. |
Кроме того, в пунктах 4 и 5 настоящей статьи гарантируется право родителей на выбор вида образования, которое они хотят дать своим детям, и право отдельных лиц и групп лиц на свободное создание учебных заведений и управление ими. |
As a signatory of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, France has an obligation to respect articles 6 and 13 of that Convention, which guarantee the right to a fair trial and an effective remedy. |
Будучи сигнатарием Европейской конвенции по защите прав человека и основных свобод, Франция обязана соблюдать положения статей 6 и 13 Конвенции, которыми гарантируется право на справедливое судебное разбирательство и эффективные средства правовой защиты. |
It is also concerned about the fact that there appears to be no guarantee that detained children will be held separately from adults, and accused from convicted persons (art. 10). |
Он также выражает обеспокоенность в связи с тем, что не гарантируется разделение между детьми и взрослыми заключенными, а также между лицами, находящимися под следствием, и осужденными (статья 10). |
In addition, it was concerned that not all juvenile detention centres guarantee the child's right to maintain contact with his or her family or provide adequate living standards. |
Кроме того, Комитет выразил озабоченность тем, что не во всех центрах содержания несовершеннолетних гарантируется право ребенка на поддержание контакта с его или ее семьей или обеспечиваются надлежащие условия содержания. |
The Committee is concerned that, although articles 8 and 26 of the State party's Basic Law guarantee the principle of equality, neither the Constitution nor other legislation embodies the principle of equality between women and men. |
Комитет обеспокоен тем, что, хотя в статьях 8 и 26 Основного закона государства-участника и гарантируется принцип равенства, принцип равенства между мужчинами и женщинами не закреплен ни в конституции, ни в других законодательных документах. |
The laws of each state and territory provide specific avenues of complaint to that person or his or her advocate, parent or guardian, or mediator and guarantee that an independent advocate, guardian or mediator may represent the interests of a person in residential care. |
В каждом штате и территории законодательно закреплены конкретные механизмы подачи жалоб таким лицом или его адвокатом, родителями, опекунами или посредниками, а также гарантируется возможность представления интересов лица, помещенного под опеку, независимым адвокатом, опекуном или посредником. |
The Constitution of the Federal Republic of Yugoslavia (art. 41) as well as the Constitution of the Republic of Serbia (art. 44) guarantee the freedom of trade union organization without previous approval, subject to entry in the registry of the competent agency. |
В Конституции Союзной Республики Югославии (статья 41), а также в Конституции Республики Сербии (статья 44) гарантируется свобода профсоюзов без какого-либо одобрения, при условии регистрации в компетентном органе. |
Correspondingly, the Act and the Young Persons Act of 1958 guarantee protection of young persons from exploitation and stipulates accordingly the conditions under which a young person may or may not be employed. |
Аналогичным образом в этом Законе и в Законе о молодежи 1958 года гарантируется защита молодежи от эксплуатации и определяются условия, при которых молодые люди могут или не могут наниматься на работу. |
The Education Act provides that the State will formulate ongoing education plans and programmes to eradicate illiteracy and give priority to the strengthening of education in rural and border areas and that it will guarantee private education. |
Согласно Закону об образовании государство определяет планы и программы постоянного образования для искоренения неграмотности и укрепляет в приоритетном порядке систему образование в сельской местности и в приграничных районах; гарантируется также частное образование. |
It notes with concern the view expressed in the report of the State party that there is no racial discrimination in Indonesia, direct or indirect, since domestic laws guarantee the elimination of racial discrimination. |
Он с обеспокоенностью отмечает содержащееся в докладе государства-участника утверждение о том, что в Индонезии нет прямой или косвенной дискриминации, поскольку отсутствие расовой дискриминации гарантируется национальным законодательством. |
Articles 2 and 10 of the Labour Organization Act guarantee the protection of individual workers. The provisions of the Act apply equally to Venezuelans and foreigners. |
В статьях 2 и 10 Органического закона о труде гарантируется защита и охрана трудящихся и предусматривается в этой связи равноправие венесуэльских граждан и иностранцев: |
Women in Armenia are independent economic operators, and the legal force of their signatures and the ability to enter into business relations on their own behalf, with no need for a third-party guarantee, are guaranteed by Armenian law. |
Женщины в Армении являются независимыми хозяйствующими субъектами, юридическая сила их подписи и способность вступать в деловые отношения от собственного имени, без выдвижения требований поручительства других лиц, гарантируется законодательством Армении. |
It should be noted that articles 46, 47 and 48 of Guatemala's Arbitration Act, which deal with the recognition and enforcement of awards, guarantee inter alia the right to due process and the right of defence. |
Следует отметить, что в статьях 46, 47 и 48 Закона Гватемалы об арбитраже, в которых рассматриваются вопросы признания и приведения в исполнение арбитражных решений, среди прочего гарантируется право на надлежащее разбирательство и право на защиту. |
The Committee is concerned that Moroccan legislation on states of emergency is still vague, does not specify or place limits on the derogations that may be made from the provisions of the Covenant in emergencies and does not guarantee the implementation of article 4 of the Covenant. |
Комитет вновь выражает обеспокоенность в связи с расплывчатостью марокканского законодательства о чрезвычайном положении; в нем не уточняются и не ограничиваются возможные случаи отступлений от положений Пакта в случае чрезвычайной опасности, а также не гарантируется соблюдение положений статьи 4 Пакта. |