The rational choice model presented by the Independent Expert, suggesting the likely causalities and the quantitative data presented, must be checked by case studies that serve to illustrate the causal linkages between the financial aid received and gross violations of human rights perpetrated by authoritarian regimes. |
Предложенную независимым экспертом модель рационального выбора, позволяющую установить вероятные причинно-следственные связи, а также количественные данные следует проверять, сопоставляя с результатами эмпирических исследований, демонстрирующих причинную зависимость между получаемой финансовой помощью и грубыми нарушениями прав человека авторитарными режимами. |
My Government continues to give its strong support to this proposal, as we are convinced that the office, if created, would facilitate greater coordination of United Nations efforts and provide a more prompt and effective response to critical cases of gross violations. |
Мое правительство будет и впредь поддерживать это предложение, ибо мы убеждены в том, что создание такого поста будет содействовать более совершенной координации усилий Организации Объединенных Наций и обеспечению более оперативной и эффективной реакции на критические случаи, связанные с грубыми нарушениями прав человека. |
It is argued that that breach has the continuing and ongoing effect of depriving the Hong Kong veterans of the specific right to a remedy for the gross violations committed against them by the Japanese. |
Они утверждают, что данное нарушение имеет непрекращающиеся последствия, в результате которых гонконгские ветераны лишаются конкретного права на применение средств правовой защиты в связи с грубыми нарушениями их прав со стороны японцев. |
He hoped that the European Union would instead act on its alleged concern for human rights by first tackling the gross violations of human rights committed in its member States. |
Оратор надеется, что вместо этого Европейский союз будет действовать, руководствуясь испытываемым им, как он утверждает, беспокойством по поводу прав человека, разобравшись сначала с грубыми нарушениями прав человека, совершаемыми в его государствах-членах. |
In 2000, the commune was smashed up by Luberetskiy RUBOP, with gross violations of law, the members of the organization was wrongly accused of creating "an illegal paramilitary group." |
В 2000 году коммуна была разгромлена Люберецким РУБОПом с грубыми нарушениями законодательства; членов организации безосновательно обвинили в создании «незаконного вооружённого формирования». |
And within these conversations, I started hearing the connections between the businesses and the people, and how laws that were meant to protect them were being underused, while gross and illegal punitive measures were overused. |
Из этих разговоров я стала понимать взаимосвязь между бизнесом и людьми, и как пренебрегают законами, которые должны защищать их, в то время как грубыми и незаконными карательными мерами злоупотребляют. |
According to Law No. 39/1999 on Human Rights, Komnas HAM has the authority to conduct pro-justicia inquiry and assessment to a particular event within society, which based on its nature and scope, can be considered as to involve gross violations of human rights. |
Согласно Закону Nº 39/1999 о правах человека Национальная комиссия по правам человека уполномочена проводить официальное разбирательство и составлять оценку в отношении определенных инцидентов в обществе, которые с учетом их характера и охвата можно расценивать как связанные с грубыми нарушениями прав человека. |
Some progress has been made in addressing the gross misconduct and criminal behaviour of some members of the Armed Forces of the Democratic Republic of the Congo, and the Government's zero-tolerance policy must continue to be implemented. |
Определенный прогресс был сделан в борьбе с грубыми нарушениями и преступными действиями ряда военнослужащих Вооруженных сил Демократической Республики Конго, и правительству необходимо продолжать применять политику абсолютной нетерпимости в отношении таких деяний; |