Firstly, a distinction should be made between the witnesses of organized crime and those testifying in crimes related to gross human rights violations. |
Во-первых, следует провести различия между свидетелями по делам, касающимся организованной преступности, и лицами, дающими показания в связи с преступлениями, связанными с грубыми нарушениями прав человека. |
In the last few years, international criminal tribunals have attempted to address the unique aspects of witness protection in the trials of international crimes and gross human rights violations. |
В последние годы международные уголовные трибуналы попытались учесть специфические особенности защиты свидетелей в судебных процессах, связанных с международными преступлениями и грубыми нарушениями прав человека. |
In West Africa, growing acts of terrorism and transnational organized crime in northern Mali and north-east Nigeria continue to exacerbate insecurity, gross violations of human rights and disregard for international humanitarian law. |
Что касается Западной Африки, то растущие масштабы терроризма и транснациональной организованной преступности на севере Мали и на северо-востоке Нигерии продолжают усугублять проблемы, связанные с отсутствием безопасности, грубыми нарушениями прав человека и несоблюдением международного гуманитарного права. |
Suitable legal and policy concepts are critical to recognizing better the connection between finance and gross human rights violations, taking into consideration the fungibility of the money and the complexity of the administrative and economic structures and the dynamics of authoritarian regimes. |
С учетом обезличенности денег, сложности административной и экономической структур и динамики развития авторитарных режимов правильные правовые и политические концепции являются ключом к более глубокому пониманию связей между финансированием и грубыми нарушениями прав человека. |
He hopes that in a future report, he will also be able to present a revised analysis incorporating a direct statistical check between net lending and gross violations of human rights, although there are certain methodological challenges that need to be addressed in that respect. |
Независимый эксперт надеется, что в своем будущем докладе он сможет предложить результаты усовершенствованного анализа, позволяющего подтвердить прямую статистическую зависимость между чистым кредитованием и грубыми нарушениями прав человека, хотя для этого потребуется решить ряд методологических проблем. |
Ms. Larsen (Norway) said that her delegation supported the draft resolution because of deep concern at the ongoing systematic, widespread and gross violations of human rights in the Democratic People's Republic of Korea. |
Г-жа Ларсен (Норвегия) говорит, что ее делегация поддерживает проект резолюции по причине глубокой озабоченности в связи с продолжающимися систематическими, широко распространенными и грубыми нарушениями прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике. |
I don't know what the legal words are but just for being gross. |
Я не знаю какие юридические слова подобрать но они должны быть грубыми |
The Committee notes that El Salvador has only recently emerged from a long and devastating civil war during which gross and systematic human rights violations occurred and that it is still in the process of recovery and transition to peace. |
Комитет отмечает, что в Сальвадоре совсем недавно закончилась продолжительная и разрушительная гражданская война, сопровождавшаяся грубыми и систематическими нарушениями прав человека, и что страна еще находится в процессе восстановления и перехода к миру. |
Given the fact that Rwanda has been ravaged by the genocide and armed conflict in which systematic and gross violations of international human rights and humanitarian law were perpetrated, the challenges of the rehabilitation effort remain daunting. |
Учитывая тот факт, что Руанда жестко пострадала от геноцида и вооруженного конфликта, сопровождавшегося систематическими и грубыми нарушениями международного гуманитарного права и прав человека, задачи, связанные с восстановлением, по-прежнему колоссальны. |
It is just as important that there be thematic studies of gross violations of economic rights as that there be of political rights. |
Также не менее важно, чтобы проводились исследования, связанные с грубыми нарушениями экономических прав, равно как и политических прав. |
There was in fact no reason to link the Republic of Macedonia with the territories in conflict in the region and with the gross violations of human rights which had occurred there. |
Нет никаких оснований увязывать Республику Македонию с территориями, входящими в зону регионального конфликта, и грубыми нарушениями прав человека, которые имели там место. |
The predictable result has been an explosion in the number of armed conflicts, accompanied by widespread devastation, both human and physical, gross violations of human rights, and "ethnic cleansing". |
Предсказуемым результатом стал рост числа вооруженных конфликтов, сопровождаемых широкомасштабным опустошением, как в гуманитарном, так и физическом смысле, грубыми нарушениями прав человека и "этнической чисткой". |
They could not be removed before retirement save by an order of the President based on a request for removal, supported by a majority of members of Parliament, on the ground of gross misbehaviour or incapacity. |
Они могут быть освобождены от занимаемых должностей до выхода на пенсию только по распоряжению президента при наличии соответствующего запроса, поддержанного большинством членов парламента, в связи с грубыми нарушениями или непригодностью судей к выполнению своих обязанностей. |
The title of the document indicates that the question of whether the right to reparation should be limited to "gross" violations is under discussion. |
Название документа указывает на то, что вопрос о том, следует ли ограничивать право на возмещение лишь в связи с "грубыми" нарушениями, находится в процессе обсуждения. |
Both kinds, moreover, can be minor or major, i.e. gross. |
Далее, и те, и другие могут носить менее серьезный характер и более серьезный, быть грубыми. |
It is this close cooperation that underlines the fact that our commitment to peace is as strong as our will to challenge gross violations of human rights by military means. |
Именно это тесное сотрудничество подчеркивает тот факт, что наша приверженность миру носит такой же сильный характер, как наша воля вести борьбу с грубыми нарушениями прав человека военными средствами. |
The first is the allegedly insufficient investigations undertaken by the Office of the Attorney-General into the gross human rights violations that took place in the then East Timor in 1999. |
Первый из них - это, как предполагается, недостаточность расследований, проведенных Управлением Генерального прокурора в связи с грубыми нарушениями прав человека, имевшими место в прежнем Восточном Тиморе в 1999 году. |
My delegation thanks her for her offer to brief the Council on actions by the Commission on Human Rights on gross violations of human rights during armed conflict. |
Моя делегация благодарит ее за предложение провести брифинг в Совете по вопросу о мерах, осуществляемых Комиссаром по права человека, в связи с грубыми нарушениями прав человека в вооруженном конфликте. |
It also bears recalling that, in 1975, the Commission decided that it would also pay attention to situations of gross violations of economic, social and cultural rights. |
Следует также вспомнить о том, что в 1975 году Комиссия решила, что она будет также уделять внимание ситуациям, связанным с грубыми нарушениями экономических, социальных и культурных прав. |
We would also like to take this opportunity to commend the Prosecutor for his outstanding work. Slovakia is deeply concerned about the serious crimes and gross violations of human rights in Darfur, and especially about the systematic pattern of targeting civilians, including women and children. |
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поблагодарить Прокурора за его прекрасную работу. Словакия глубоко обеспокоена серьезными преступлениями и грубыми нарушениями прав человека в Дарфуре, и особенно систематическими нападениями на гражданское население, в том числе на женщин и детей. |
3.1 The author states that Bangladesh is a country with gross, flagrant and mass human rights violations, within the meaning of article 3, paragraph 2, of the Convention. |
3.1 Автор утверждает, что в Бангладеш нарушения прав человека являются грубыми, вопиющими и массовыми по смыслу пункта 2 статьи 3 Конвенции. |
He notes with concern that there are countries in South-East Asia where both licensed and private individuals are involved in the brokerage of the de facto markets of irregular migrant workers involving gross violations of human rights derived from practices of trafficking and smuggling of migrants. |
Он с обеспокоенностью отмечает, что в Юго-Восточной Азии есть страны, в которых как юридические, так и частные лица выполняют брокерские функции на рынках де-факто нелегальных трудящихся-мигрантов, что связано с грубыми нарушениями прав человека, обусловленными практикой торговли людьми и незаконного провоза мигрантов. |
The Committee had learned from other sources that women working in certain sectors suffered gross human rights abuses, and she would like to know how the Government was addressing that situation. |
Комитету стало известно из других источников, что женщины, работающие в некоторых секторах, сталкиваются с грубыми нарушениями прав человека, и она хотела бы знать, какие меры принимает правительство для исправления этой ситуации. |
In recent years, for example, we have witnessed the creation of ad hoc tribunals for Rwanda and the former Yugoslavia, in response to the international community's growing concern about gross violations of human rights and its determination to end the "culture of impunity". |
В частности, в последние годы мы стали свидетелями создания специальных трибуналов по Руанде и бывшей Югославии, что явилось ответом на растущую озабоченность международного сообщества грубыми нарушениями прав человека и свидетельством его решимости положить конец «культуре безнаказанности». |
Mr. van Boven also noted that under the current state of international law, civil claims relating to reparations for gross violations of human rights and humanitarian law shall not be subject to statutes of limitations in any event (ibid.). |
Г-н ван Бовен отмечает также, что на основании существующего в настоящее время международного права исковые ограничения в любом случае не распространяются на гражданские иски, касающиеся возмещения в связи с грубыми нарушениями прав человека и гуманитарного права. |