Often the consequence of traumatic experiences with violent conflicts, gross violations of human rights and related causes in which discrimination features significantly, displacement nearly always generates conditions of severe hardship and suffering for the affected populations. |
Такие перемещения, являющиеся зачастую следствием тяжелых переживаний, связанных с конфликтами, сопровождающимися актами насилия, грубыми нарушениями прав человека и связанными с ними причинами, среди которых важное значение имеет дискриминация, практически всегда обрекают затрагиваемые группы населения на серьезные лишения и страдания. |
My delegation believes that the absence of the rule of law creates an atmosphere in which gross violations of human rights and international humanitarian law are often accepted and encouraged with impunity. |
Моя делегация считает, что отсутствие верховенства права создает атмосферу, в которой люди зачастую мирятся с грубыми нарушениями прав человека и международного гуманитарного права, поощряя их безнаказанностью. |
Early in its history, it adopted an unfortunate doctrine that it was not competent to take action on petitions received by the United Nations from persons seeking relief from gross violations of human rights. |
Вскоре после ее создания она, к сожалению, приняла доктрину, которая предполагала, что Комиссия не правомочна принимать решения в отношении петиций, поступающих в Организацию Объединенных Наций от лиц, стремящихся добиться справедливости в связи с грубыми нарушениями прав человека. |
A further challenge is the fight against gross violations of human rights, with a view to ensuring the security and dignity of the individual. |
Это и борьба с грубыми массовыми нарушениями прав человека, обеспечение безопасности и достоинства личности. |
Ideally, reliable data on gross human rights violations would need to be compiled as well, to assess whether there is a direct correlation between lending and gross human rights violations, but there are several methodological challenges. |
В идеале для того чтобы определить существование прямой зависимости между кредитованием и грубыми нарушениями прав человека, необходимо собрать и достоверные данные о таких нарушениях, однако здесь приходится столкнуться с рядом проблем методологического характера. |
It is important to note there is no training for prison officials in a human rights-based approach to prison management, which has led to gross abuse and violations of the rights of prisoners. |
Следует отметить, что тюремные сотрудники не обучаются правозащитным методам управления тюрьмами, что оборачивается грубыми злоупотреблениями и нарушениями прав заключенных. |
It was also a matter of concern that people living in the occupied territories, which were closed to international observers, continued to experience gross, massive, systematic violations of human rights. |
Обеспокоенность вызывает и то обстоятельство, что люди, проживающие на закрытых для международных наблюдателей оккупированных территориях, продолжают сталкиваться с грубыми, массовыми и систематическими нарушениями прав человека. |
For over four decades, the situation in the country has been characterized by gross human rights violations under the cloak of emergency legislation, in force since 1963. |
На протяжении более чем четырех десятилетий ситуация в стране характеризуется грубыми нарушениями прав человека под прикрытием чрезвычайного законодательства, вступившего в силу в 1963 году. |
Portugal welcomed TFG efforts in implementing a State-building process but expressed deep concern over gross human rights violations in Somalia, including violation of the right to life in Al-Shabaab controlled territories. |
Португалия приветствовала усилия ПФП в области государственного строительства, выразив при этом глубокую озабоченность в связи с грубыми нарушениями прав человека в Сомали, в том числе права на жизнь в контролируемых "Аш-Шабааб" районах. |
The quantitative and qualitative differences between individual and gross and systematic violations might affect the scope and nature of remedies that can and should be afforded. |
Количественные и качественные различия между отдельными и грубыми и систематическими нарушениями могут влиять на объем и характер средств правовой защиты, которые могут и должны обеспечиваться. |
The report also notes the High Commissioner's previous report on the right to the truth, which addresses various aspects of the protection of witnesses and other persons involved in trials relating to gross human rights violations. |
В докладе также учтен предыдущий доклад Верховного комиссара, посвященный праву на установление истины, где освещаются различные аспекты защиты свидетелей и других лиц, участвующих в судебных процессах, которые связаны с грубыми нарушениями прав человека. |
The objective is to serve as guidance to States in protecting witnesses and others concerned with providing cooperation in trials for gross human rights violations and serious violations of international humanitarian law. |
Цель состоит в том, чтобы служить для государств в качестве руководства в деле защиты свидетелей и других лиц, оказывающих содействие при проведении судебных разбирательств, связанных с грубыми нарушениями прав человека и серьезными нарушениями международного гуманитарного права. |
More than half of the communications were complaints of unlawful acts by law enforcement officers committed at all stages of their dealings with Kyrgyz citizens and foreign nationals, including gross violations of procedural norms. |
Более половины поступающих обращений составляют жалобы на неправомерные действия сотрудников правоохранительных органов на всех стадиях работы с гражданами и иностранными лицами, с грубыми нарушениями процессуальных норм. |
The report demonstrates the importance of adopting a comprehensive approach to address gross violations of human rights and serious violations of international humanitarian law, as stipulated by resolution 18/7. |
В данном докладе демонстрируется важность применения комплексного подхода к делу борьбы с грубыми нарушениями прав человека и серьезными нарушениями международного гуманитарного права, как это предусмотрено резолюцией 18/7. |
Its emergence as a principle was confined to extreme circumstances, namely situations of persistent and gross violations of human rights and could not be easily transferable to disaster relief without State support. |
Ее возникновение в качестве принципа ограничено чрезвычайными обстоятельствами, а именно ситуациями, связанными с периодическими и грубыми нарушениями прав человека, и ее нельзя легко увязать с оказанием помощи в случае бедствия без поддержки соответствующего государства. |
Unfortunately, the esteemed Special Rapporteur has also failed to deal seriously with these matters and has not denounced unlawful sanctions that have resulted in gross violations of the human rights of citizens in the areas of health, employment and access to basic rights. |
К сожалению, уважаемый Специальный докладчик также не сумел серьезно разобрать эти вопросы и не стал осуждать противоправные санкции, обернувшиеся для граждан грубыми нарушениями прав человека в таких областях, как здравоохранение, занятость и доступ к основным правам. |
It was important to point out that the commission must comply with international legal obligations, such as the obligation to undertake effective investigations and prosecute gross violations of human rights and serious violations of international humanitarian law. |
Важно отметить, что комиссия должна соблюдать международные правовые обязательства, такие как обязательство проводить эффективные расследования и возбуждать судебное преследование в связи с грубыми нарушениями прав человека и серьезными нарушениями международного гуманитарного права. |
The Human Rights Council has repeatedly recognized that the right to truth and the principle of accountability are inextricably bound up with the expressed commitment of the international community to end impunity for gross or systematic human violations. |
Как было во многих случаях признано Советом по правам человека, право на установление истины и принцип привлечения к ответственности неразрывно связаны с выраженной международным сообществом твердой решимостью покончить с безнаказанностью в связи с грубыми или систематическими нарушениями прав человека. |
No conclusion was reached as to whether the special procedures should monitor only gross and systematic violations or any other violations of human rights. |
Не было достигнуто выводов в отношении того, должны ли специальные процедуры предназначаться только для контроля за грубыми и систематическими нарушениями или же для контроля за любыми другими нарушениями прав человека. |
However, the persistently volatile situation in eastern Democratic Republic of the Congo, combined with the gross human rights violations perpetrated against the civilian population, militated against the anticipated repatriation of more than 350,000 refugees of the Democratic Republic of the Congo from neighbouring countries. |
Тем не менее сохраняющаяся нестабильность в восточной части Демократической Республике Конго в сочетании с грубыми нарушениями прав человека, которым подвергается гражданское население, воспрепятствовала предполагавшейся репатриации свыше 350000 конголезских беженцев из соседних стран. |
The Committee urges the Government of Azerbaijan to put an end to the gross violations of human rights that have occurred and continue to occur in Azerbaijan, to conduct investigations into them, to punish the persons guilty of such acts and to compensate the victims. |
Комитет настоятельно призывает правительство Азербайджана покончить с имевшими место и продолжающимися грубыми нарушениями прав человека в Азербайджане, провести их соответствующие расследования, наказать лиц, виновных в совершении таких актов, и обеспечить компенсацию потерпевшим. |
Human rights jurisprudence in India has now firmly established that the Supreme Court or a High Court has power to award compensation under articles 32 and 226 for a gross violation of human rights. |
Согласно сложившейся к настоящему времени судебной практике в области прав человека Верховный суд или Высокий суд имеют право выносить решения о компенсации на основании статей 32 и 226 в связи с грубыми нарушениями прав человека. |
It is further submitted that as a matter of law the Government of New Zealand had no legal authority or mandate to waive their rights to a remedy for the gross violations of their rights. |
Далее заявляется, что, как вопрос права, правительство Новой Зеландии не имеет законных полномочий или мандата лишать их права на применение средств правовой защиты в связи с грубыми нарушениями их прав. |
The Council will also address situations of violations of human rights, including gross and systematic violations of human rights, and make recommendations thereon. |
Совет будет также заниматься ситуациями, в которых права человека попираются, включая ситуации, характеризующиеся грубыми и систематическими нарушениями прав человека, и выносить в их отношении рекомендации. |
Hence, should the right to reparation be limited to gross violations, the correct wording under public international law would be: "gross violations of human rights and grave breaches and other serious violations of international humanitarian law". |
Поэтому, если право на возмещение будет ограничено грубыми нарушениями, то тогда правильная с точки зрения публичного международного права формулировка должна гласить: "Грубые нарушения прав человека, а также тяжкие и другие серьезные нарушения международного гуманитарного права". |