Among those who bear the greatest responsibility for the crimes falling within the jurisdiction of the Special Court, particular mention is made of "those leaders who, in committing such crimes, have threatened the establishment of and implementation of the peace process in Sierra Leone". |
В числе лиц, которые несут главную ответственность за преступления, подпадающие под юрисдикцию Специального суда, особо отмечаются «те руководители, которые, совершая такие преступления, поставили под угрозу становление и осуществление мирного процесса в Сьерра-Леоне». |
The Tribunals' efforts to prosecute persons suspected of bearing the greatest responsibility for atrocities committed on the territory of the former Yugoslavia and Rwanda have led to important breakthroughs in the field of international criminal law, conflict resolution and conflict prevention. |
Усилия трибуналов по судебному преследованию лиц, подозреваемых в том, что они несут главную ответственность за зверства, совершенные на территории бывшей Югославии и Руанды, привели к важным достижениям в области международного уголовного правосудия, урегулирования конфликтов и их предотвращения. |
Transferring cases involving intermediary-level accused to the competent national jurisdictions paves the way for the ICTY to fully concentrate on trying those who bear the greatest responsibility for the crimes committed. |
Передача дел, касающихся обвиняемых среднего ранга, на рассмотрение компетентных национальных судебных органов позволит МТБЮ полностью сосредоточить свои усилия на проведении судебных разбирательств в отношении тех, кто несет главную ответственность за совершенные преступления. |
In this regard, he requested that the court should exercise personal jurisdiction over persons who bear the greatest responsibility - in other words, those who played leadership roles - for the commission of crimes within its subject matter jurisdiction. |
В этой связи он предложил охватить юридсикцией суда персональную ответственность лиц, несущих главную ответственность за совершение преступлений, подпадающих под его предметную юрисдикцию. |
Our greatest challenge is overcrowding. |
Главную проблему для Никарагуа представляет переполненность мест лишения свободы. |
National Governments had the principal responsibility for environmental governance and measures taken at the national level made the greatest contribution to it. |
Национальные правительства несут главную ответственность за руководство природоохранной деятельностью, и наиболее весомый вклад в нее вносят меры, принимаемые на национальном уровне. |
Governments have the primary responsibility to prevent violence and the greatest capacity to deal with issues that might lead to violence, including hate speech and gross inequalities. |
Правительства несут главную ответственность за предотвращение насилия и имеют больше всего возможностей для решения проблем, которые могут привести к насилию, включая пропаганду ненависти и вопиющее неравенство. |
Secondly, States possessing weapons of mass destruction have the primary responsibility to adopt the necessary measures to suppress those weapons, which are the greatest threat to the existence of humankind. |
Во-вторых, государства, обладающие оружием массового уничтожения, несут главную ответственность за принятие мер, необходимых для ликвидации таких вооружений, представляющих собой самую опасную угрозу существованию человечества. |
We attach the greatest importance to consideration of this question, as the Security Council, in accordance with the Charter of the United Nations, has the major responsibility for the maintenance of international peace and security. |
Мы придаем исключительно важное значение рассмотрению данного вопроса, так как Совет Безопасности согласно Уставу Организации Объединенных Наций несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
El Salvador has now begun a new chapter in its history, and we are tackling, in a spirit of optimism, our greatest challenge: the comprehensive development of our Salvadoran and Central American society. |
Сальвадор начал новую главу в своей истории, и сегодня мы с энтузиазмом решаем нашу самую главную задачу: обеспечение всеобъемлющего развития Сальвадора и Центральной Америки. |
The guiding principle underlying the amendments, however, is that where the risk of loss of Maori land is greatest, so is the Court's supervisory role. |
Однако эти поправки преследуют такую главную цель, как обеспечение контролирующих функций Суда в тех случаях, когда существует наибольший риск утраты земель маори. |
United Nations funds and programmes were important vehicles for development cooperation and, by stressing the eradication of poverty, which was the greatest threat to peace and security, such activities contributed greatly to ensuring a lasting peace and the prosperity of all nations. |
Фонды и программы Организации Объединенных Наций являются важным инструментом сотрудничества в целях развития; ставя во главу угла задачу искоренения бедности, представляющей собой главную угрозу миру и безопасности, эти начинания в огромной степени способствуют достижению прочного мира и процветания всех стран. |
Weapon after weapon after weapon, all you do is talk and talk and talk, but over all these years and all these disasters, I've always had the greatest secret of them all. |
Каждый раз ты находишь все новое оружие, и ты все время угрожаешь им, пугаешь, что уничтожишь все живое, но после всех этих лет, я знаю самую главную тайну. |
Tonight you have learned... the final and greatest truth of the ninja... that ultimate mastery comes not of the body... but of the mind. |
егодн€ вы узнали окончательную и самую главную правду ниндз€. то высшее мастерство исходит не от тела, а от разума. |
And the way I like to interpret that is probably the greatest story commandment, which is "Make me care" - |
Интерпретируя эту цитату по-своему, я получаю главную заповедь повествования - «Заинтересуй меня». |