In determining the sentence, the court took into account the past three convictions of the author's son, and the fact that he constituted a danger for the society and the gravity of the crimes committed which included five murders. |
При вынесении приговора суд учел предыдущие три судимости сына автора и тот факт, что он представлял опасность для общества, а также тяжесть совершенных преступлений, включая пять убийств. |
He would also examine the distinction between "official" and "private" acts for the purposes of immunity ratione materiae, notably the question whether the nature or gravity of an unlawful act could affect its qualification as an act carried out in an official capacity. |
Будет также рассмотрено различие между актами, совершенными в официальном качестве и в личном качестве, с точки зрения иммунитета ratione materiae, в частности вопрос о том, влияет ли тяжесть и характер противоправного деяния на его квалификацию в качестве деяния, совершенного в официальном качестве. |
Furthermore, bearing in mind the Chairman's legitimate concern about the gravity of the acts apparently attributed to the State party in the proposed text, he suggested that the reference to certain cases of forced sterilization should be replaced by a reference to allegations concerning forced sterilization. |
Для учета законной озабоченности Председателя, который подчеркнул тяжесть актов, которые, судя по всему, приписываются государству-участнику в предложенном тексте, он предлагает также заменить слова «некоторых случаев насильственной стерилизации» словами «утверждений, касающихся случаев насильственной стерилизации». |
We can realize the gravity of these United States measures if we put them in the context of the current United States policy, which since 1992 has imposed 61 economic sanction regimes against other States. |
Всю тяжесть этих мер Соединенных Штатов можно понять, поставив их в контекст текущей политики Соединенных Штатов, которые начиная с 1992 года ввели 61 режим экономических санкций против других стран. |
The gravity of that? |
Всю тяжесть того, что |
INAMUJER has talked to judges of the Supreme Court, explaining the gravity of the situation of women victims of violence if there is no provision for such measures. |
НИЖ провел переговоры с членами Верховного суда, подчеркнув и объяснив тяжесть положения женщин-жертв насилия в случае аннулирования этих мер. |
Inadequate provisions in the law, poor police responses, and a failure to acknowledge the gravity of racially motivated crimes led to virtual impunity for the perpetrators. |
Из-за несовершенства законодательной базы, недостаточных действий милиции и нежелания признавать тяжесть преступлений на расовой почве виновники оставались практически безнаказанными. |
Unlike similar dramatic compositions in which a contrasting lyrical theme is usually introduced, leading to a final victorious apotheosis, the sonata ends with an accelerated tempo and huge final C minor chords, depicting the gravity of divine judgment. |
В отличие от подобных драматических композиций, в которых обычно вводится контрастная лирическая тема, приводящая к окончательному победоносному апофеозу, соната заканчивается ускоренным темпом и тяжелыми финальными аккордами до минора в тесном расположении, изображающими тяжесть божественного суждения. |
However, piracy was implicitly included, usually by a reference to the gravity of the sentences imposed, as an extraditable offence under general domestic criminal law and in international conventions to which Greece was a party. |
Однако в соответствии с общим внутренним уголовным правом и международными конвенциями, в которых участвует Греция, пиратство включается косвенным образом, обычно посредством ссылки на тяжесть вынесенных приговоров, в качестве правонарушения, которое может повлечь за собой выдачу преступников. |
Draft article 10 would then be only one of the factors involved in determining the gravity of a breach of confidentiality. |
В этом случае ответственность будет вытекать скорее всего из договора между сторонами, а проект статьи 10 будет лишь одним из факторов, определяющих тяжесть нарушения кон-фиденциальности. |
States should therefore ensure the coverage of those offences under the Organized Crime Convention, with domestic legislation adequately criminalizing such offences and sanctions that reflect their gravity and meet the serious-crime threshold. |
Поэтому государствам следует распространить на эти правонарушения действие Конвенции против организованной преступности, а во внутреннем законодательстве установить надлежащую уголовную ответственность за такие правонарушения и санкции, которые отражали бы их тяжесть и соответствовали наказаниям за другие тяжкие преступления. |
In deliberating to order this measure, the court shall take into consideration the nature and gravity of a committed offence, motives for committing of the offence, manner of commission and other circumstances for declaring the foreigner a persona non grata in Serbia. |
Рассматривая вопрос о даче санкции на применение такой меры, суд принимает во внимание характер и тяжесть совершенного преступления, мотивы, по которым оно совершено, способ его совершения и другие обстоятельства, диктующие необходимость объявить иностранца персоной нон-грата в Сербии. |
Thus, moral damage was no longer the exclusive element justifying apologies, nominal damages, disciplinary action against or punishment of agents of the State and even "damages reflecting the gravity of the infringement". |
Таким образом, моральный ущерб уже не является единственным элементом, являющимся основанием для извинения, номинально-символического возмещения, применения к виновным дисциплинарных мер воздействия или их наказания и даже "возмещения, отражающего тяжесть такого нарушения". |
The court shall determine the amount of damages for non-proprietary injury, with account taken of the gravity of non-proprietary injury caused, and all the circumstances under which it has occurred. |
Суд определяет размер причиненного ущерба, не связанный с имущественными правами, принимая во внимание тяжесть такого ущерба и все обстоятельства, при которых такой ущерб был причинен. |
Taking into account the gravity of these crimes your history of bold and elusive behavior and your complete lack of respect for the laws of the United States |
Принимая во внимание тяжесть совершённых преступлений... историю дерзкого поведения и полное пренебрежение Американских законов... |
Sentences imposed on migrant smugglers should reflect the gravity of the offence committed. |
Приговоры, выносимые лицам, занимающимся незаконным ввозом мигрантов, должны отражать тяжесть совершенных ими преступлений. |
Second, the global food insecurity, despite its gravity, is getting insufficient attention from the international community. |
Во-вторых, международное сообщество уделяет недостаточно внимания отсутствию продовольственной безопасности во всемирном масштабе, несмотря на всю тяжесть этой проблемы. |
Similarly, parole for convicted persons takes into account, among other considerations, the nature and gravity of the offence. |
Точно так же при принятии решения об условно-досрочном освобождении осужденных наряду с другими соображениями учитываются характер и тяжесть совершенных правонарушений. |
JS5 noted that domestic violence is under-reported because of a culture of silence and the failure of officials and society to acknowledge its gravity. |
В СП5 было отмечено, что сообщается не о всех случаях бытового насилия по причине их замалчивания и отказа должностных лиц и общества признавать тяжесть этого вида преступления. |
The Parole Board, established under the Prisons Act, focuses on the release of persons on parole (i.e. gravity of the offence, behaviour). |
Рассмотрением дел об условно-досрочном освобождении занимается Комитет по условно-досрочному освобождению, учрежденный в соответствии с Законом о тюрьмах (при этом учитывается тяжесть преступления, поведение осужденного и другие факторы). |
Wrongful acts must be viewed objectively, without exceptions to accountability based on an organization's specificities or internal rules; the core concern must remain the nature and gravity of the wrongful act committed. |
Противоправные деяния необходимо рассматривать объективно, не делая исключений из режима ответственности по соображениям специфичных особенностей организации или внутренних правил; основным соображением должны оставаться характер и тяжесть совершенного противоправного деяния. |
The gravity of the offence of torture is reflected in the sanction imposed: a person contravening the Ordinance is liable to imprisonment for life. |
Вся тяжесть преступления, связанного с совершением пыток, отражается в мере наказания, предусмотренного за совершение такого преступления: лицо, нарушившее положения настоящего Указа, наказывается пожизненным тюремным заключением. |
If the gravity of the incident so warrants, the Gendarmería will order a summary investigation or an administrative inquiry, in accordance with the provisions of the Administrative Statute. |
Если тяжесть совершенных деяний обусловливает такую необходимость, руководство жандармерии отдает приказ о проведении предварительного следствия или административного расследования, как это предусмотрено в "Административном уставе". |
In such circumstances it is, however, necessary to take into account the gravity of the offence, the character of the person involved, the likelihood of reoffending, the degree of integration in society, special prevention and the length of residence in Portugal. |
В то же время в подобных случаях необходимо оценивать тяжесть совершенных правонарушений, личность виновного, к которому предполагается применить подобную меру, возможность рецидива, степень интегрированности в общественную жизнь, возможность профилактической работы и продолжительность проживания в Португалии. |
Some stars are so massive, perhaps 25 or 40 times the mass of the Sun, that not even a neutron star can hold up under the weight of their collapse, and gravity will crash them even further, |
Некоторые звезды настолько массивны, раз в 25 или 40 массивнее Солнца, что даже нейтронные звезды не могут выдержать тяжесть их развала. |