Several speakers acknowledged the gravity of high-technology and computer-related crime and emphasized the importance of taking action against such crime at the international level, including in the framework of the United Nations. |
Несколько выступавших указали на тяжесть высокотехнологичных и компьютерных преступлений и подчеркнули важное значение принятия мер против таких преступлений на международном уровне, в том числе в рамках Организации Объединенных Наций. |
On the recommendation of the Open-ended Working Group, the Commission reached the understanding that the chapter would be retained but with the deletion of article 42, paragraph 1, which dealt with damages reflecting the gravity of the breach. |
По рекомендации Рабочей группы открытого состава Комиссия согласилась с тем, что главу следует сохранить, исключив, однако, пункт 1 статьи 42, который касается убытков, отражающих тяжесть нарушения. |
Article 45 (2) presently mentions two other kinds of damage, viz., nominal damages and damages "reflecting the gravity" of a breach. |
В настоящее время в пункте 2 статьи 45 упомянуты два других вида возмещения, а именно: номинально-символическое возмещение и возмещение, "отражающее тяжесть" нарушения. |
The General Assembly would undermine its own credibility if it remained silent on grave and widespread violations of human rights in situations where the country concerned refused to cooperate, or where an approach based on dialogue would lead to a result not reflecting the gravity of the situation. |
Если Генеральная Ассамблея будет оставаться равнодушной к серьезным и широко распространенным нарушениям прав человека в тех случаях, когда рассматриваемая страна отказывается от сотрудничества или когда основывающийся на диалоге подход может привести к результату, не отражающему тяжесть создавшегося положения, Ассамблея лишь подорвет свой собственный авторитет. |
In the Netherlands' view, reference should also be made in article 30 to the "gravity of the breach" as referred to in article 42. |
С точки зрения Нидерландов, в статье 30 необходимо также сослаться на «тяжесть нарушения», о которой говорится в статье 42. |
Only the reference in article 42, paragraph 1, to the obligation to pay "damages reflecting the gravity of the breach", in the context of the regime of aggravated responsibility for breaches of obligations to the international community as a whole, is acceptable. |
Приемлемой кажется только содержащаяся в пункте 1 статьи 42 ссылка на обязательство выплатить «убытки, отражающие тяжесть нарушения», в контексте режима возросшей ответственности за нарушения обязательств перед международным сообществом в целом. |
The phrase "damages reflecting the gravity of the breach" is all that remains of specific consequences of a serious breach for the responsible State in article 42, the corresponding article of the current draft. |
Формулировка «убытки, отражающие тяжесть нарушения» - это все, что осталось от конкретных последствий серьезного нарушения, наступающих для ответственного государства, в тексте статьи 42, которая является соответствующей статьей нынешнего проекта. |
Through the above-mentioned cases of executions, it appears that the most severe punishment ever handed out to human rights violators is suspension from duty, despite the gravity of the offences, including extra-legal executions, with which they were charged. |
Из информации, касающейся упомянутых выше случаев казней, следует, что самым суровым наказанием, когда-либо применявшимся к лицам, виновным в нарушениях прав человека, является временное отстранение от должности, несмотря на тяжесть обвинений, в том числе в совершении внесудебных казней. |
The size of the compensation is determined by a court upon the employee's petition, and shall take into account the gravity of the loss incurred and the circumstances that led to the violation of rights and obligations. |
Размер компенсации определяется судом по заявлению работника, при этом должны быть приняты во внимание тяжесть понесенного ущерба и те обстоятельства, которые привели к нарушению прав и обязательств. |
(a) The extreme gravity of the crimes involved, and thus of the corresponding penalty; |
а) особая тяжесть вменяемых преступлений, обусловливающая суровость наказания; |
For Ecuador, the gravity of the crisis had underscored the need to strengthen the role of the United Nations in global economic governance, with a view to reforming the international financial system and democratizing international relations. |
Что касается Эквадора, тяжесть кризиса подчеркнула необходимость усиления роли Организации Объединенных Наций в глобальном управлении экономикой с целью реформирования международной финансовой системы и демократизации международных отношений. |
It joined in supporting the draft resolution on the understanding that paragraph 11 did not conflict with the principle of discretionary prosecution, which meant that due consideration would be given to the gravity of the offence and the circumstances under which it had been committed. |
Оно готово поддержать проект резолюции при том понимании, что пункт 11 не будет противоречить принципу дискреционного судебного преследования, который означает, что необходимо должным образом учитывать тяжесть конкретного преступления и обстоятельства, при которых оно было совершено. |
The responsibility of that, the gravity of that, the weight of it, it marks me. |
Ответственность за это, тяжесть этого, бремя и груз, все лежит на мне. |
It argues that the author still does not acknowledge the gravity and seriousness of the breaches that he committed, and concludes that the author expects the European Court of Human Rights and the Human Rights Committee to justify the gross violations that he consciously carried out. |
Оно утверждает, что автор все еще не признает тяжесть и серьезность совершенных им нарушений, и заключает, что автор рассчитывает, будто Европейский суд по правам человека и Комитет по правам человека оправдают грубые нарушения, которые он совершил сознательно. |
Was that consistent with domestic legislation - which established enforced disappearance as a crime against humanity - or with the State party's obligations under the Convention, which required that sentences should reflect the gravity of the crime? |
Согласуется ли это с внутренним законодательством, согласно которому насильственное исчезновение считается преступлением против человечества, или с обязательствами государства-участника по Конвенции, которая требует, чтобы приговоры отражали тяжесть преступления? |
(c) The gravity of the act entailed by the execution of the order. |
с) тяжесть деяния, совершенного по рассматриваемому приказу. |
It distinguished between the individual intent of the accused and the intent involved in the conception and commission of the crime. The gravity and the scale of the crime of genocide ordinarily presume that several protagonists were involved in its perpetration. |
Она провела различие между индивидуальным намерением обвиняемого и намерением, связанным с концепцией и совершением преступления. Тяжесть и масштабы преступления геноцида обычно предполагают, что в его совершении участвуют несколько главных действующих лиц. |
It was also suggested that the provision should be simplified and that the reference to "the gravity of the internationally wrongful act" should be deleted, as it suggested that the State taking countermeasures was authorized to gauge the proportionality of its own act. |
Кроме того, было предложено упростить это положение и исключить указание на «тяжесть международно-противоправного деяния», поскольку она предполагает, что государство, принимающее контрмеры, может само регулировать соразмерность своего собственного деяния. |
The largest number of crimes committed were concentrated over a period of less than two hours and the gravity of the consequences for the victims of these acts, along with the attempt to conceal these consequences, are clear indications of a coordinated and organized attack. |
Наибольшее число совершенных преступлений произошло в период, составляющий менее двух часов, а тяжесть последствий этих деяний для жертв, добавляемая к попытке сокрытия этих последствий, имеет достаточное число серьезных признаков, позволяющих утверждать о скоординированном и организованном нападении. |
While conducting interviews and investigations, investigators must take account of the minor's age, the gravity of the charges, the minor's physical and mental state and social background and any other personal details. |
При проведении допросов и следствия следует принимать во внимание возраст несовершеннолетнего, тяжесть обвинения, физическое и моральное состояние несовершеннолетнего, социальные условия его жизни и другую информацию личного характера. |
Given that enforced disappearance was not yet established as an offence under criminal law, did the provisions of the Criminal Code referred to in paragraph 21 of the replies to the list of issues take into account the particular gravity of acts of enforced disappearance? |
Принимая во внимание, что насильственное исчезновение еще не признано преступлением в рамках уголовного законодательства, учитывают ли положения Уголовного кодекса, указанные в пункте 21 ответов на перечень вопросов, особую тяжесть актов насильственного исчезновения? |
Pictures of Speedball, Gravity and Echo were seen on a S.H.I.E.L.D. computer screen, indicating a possibility for these youths to join, a visual also in the possession of Taskmaster in the storyline. |
Скорость, Тяжесть и Эхо были замечены на экране компьютера Щ.И.Т., указывает на возможность для этих молодых людей, чтобы присоединиться, визуальный и во владении Таксмастера в сюжетной линии. |
The gravity of the situation cannot be overstated. |
Невозможно переоценить тяжесть сложившейся ситуации. |
(c) The gravity of the offence; and |
с) тяжесть преступления; и |
It was then that we clearly felt the gravity of the situation. |
Тогда мы и ощутили ясно тяжесть ситуации. |