Английский - русский
Перевод слова Gravity
Вариант перевода Тяжесть

Примеры в контексте "Gravity - Тяжесть"

Примеры: Gravity - Тяжесть
Thus, the determining factor is not the nature of the offence but its dual criminalization and the gravity of the sentence envisaged in the two States. Поэтому определяющим фактором является не характер преступления, а его обоюдное признание в качестве преступления и тяжесть наказания, предусмотренного в обоих государствах.
Attention is drawn to the large number of breaches, their gravity, and the impunity with which they were carried out, taking into account the declared cessation of hostilities. Следует обратить внимание на большое количество правонарушений, их тяжесть и безнаказанность, с которой они были совершены, учитывая объявленное прекращение огня.
He highlighted the gravity of crimes committed by the Qaddafi regime and shared the gratitude of the Libyan people for the Council's authorization to protect civilians, which he stated had saved countless lives. Он особо отметил тяжесть преступлений режима Каддафи и заявил, что вслед за народом Ливии выражает Совету признательность за то, что он санкционировал принятие мер по защите гражданского населения, которые, по его словам, спасли жизни бессчетного числа людей.
Other delegations pointed out that the immunity of State officials was not affected by the unlawfulness of the act, since the gravity of the crime would not affect the official character of an act. Другие делегации указали на то, что иммунитет должностных лиц государства не затрагивается противоправностью актов, поскольку тяжесть преступления не будет влиять на официальный характер акта.
For example, it was recommended to establish more effective, proportionate and dissuasive fines and sanctions, including for legal persons, as this would allow for a more differentiated approach that takes into account the gravity of the offence and the damage caused. Например, рекомендовалось установить более эффективные, соразмерные и оказывающие сдерживающее воздействие штрафы и санкции, в том числе для юридических лиц, поскольку это позволило бы использовать более дифференцированный подход, который учитывал бы тяжесть преступления и размер причиненного ущерба.
In the cases under consideration the main reason for denial of bail was the gravity of the offences with which the individuals have been charged (crimes against humanity, war crimes, genocide). В рассматриваемых случаях главной причиной отказа в освобождении под залог являлась тяжесть преступлений, вменяемых в вину указанным лицам (преступления против человечности, военные преступления, геноцид).
The conclusion that no genocidal policy has been pursued and implemented in Darfur by the Government authorities, directly or through the militias under their control, should not be taken in any way as detracting from the gravity of the crimes perpetrated in that region. Вывод о том, что правительственные власти, непосредственно или через ополченцев, находящихся под их контролем, не проводили и не осуществляли никакую политику геноцида в Дарфуре, не должен никоим образом умалять тяжесть преступлений, совершенных в этом регионе.
The conclusion that no genocidal policy has been pursued and implemented in Darfur by the Government authorities, directly or though the militias under their control, should not be taken as in any way detracting from or belittling the gravity of the crimes perpetrated in that region. Заключение о том, что правительственные власти не вынашивали и не проводили политику геноцида в Дарфуре ни напрямую, ни через контролируемые им ополчения, не следует расценивать как хоть в какой-то мере умаляющее или принижающее тяжесть преступлений, совершенных в этом регионе.
The gravity of the crime lies in the breach of what is akin to a relationship of trust between the peacekeeper and the members of the community he or she is sent to protect and assist. Тяжесть преступления заключается в нарушении того, что можно сравнить с доверительными отношениями между миротворцем и членами общины, которую он призван защищать и поддерживать.
Both supporters and opponents of Chapter III agree that damages reflecting the gravity of the breach, as provided for in article 42 (1), must not be equated with punitive damages. Как сторонники, так и оппоненты главы III согласны с тем, что возмещение убытков, отражающее тяжесть нарушения, как предусматривается в статье 42(1), нельзя равнять с возмещением убытков, присуждаемым в порядке наказания.
In view of the gravity of Africa's external debt burden, well over 50 per cent of that amount would be consumed in servicing inherited external debt, unless steps bolder than conventional debt reduction initiatives are implemented. Учитывая тяжесть бремени внешней задолженности Африки, намного более половины этой суммы пойдет на обслуживание накопившегося внешнего долга, если не будут предприняты более решительные шаги, нежели обычные меры по сокращению задолженности.
The twin elements of exceptional gravity and international concern were useful in defining particular crimes; the definition of a particular crime might still require express reference to one or both of those elements. Эти два элемента, т.е. исключительная тяжесть и озабоченность международного сообщества, являются полезными для определения некоторых преступлений; вполне возможно, что для определения какого-либо конкретного преступления необходимо прямо сослаться на один или на оба эти элемента.
Considering the gravity of international crimes of States, the procedure which commends itself for any disputes arising between two or more States following the adoption of countermeasures as a consequence of an international crime is judicial settlement before the International Court of Justice. Учитывая тяжесть международных преступлений государств, заслуживающей внимания процедурой урегулирования каких-либо споров, возникающих между двумя или несколькими государствами после принятия контрмер как последствия международного преступления, является судебное урегулирование в Международном Суде.
In general, the sanctions applicable to corruption related offences under the Moroccan legislation could be strengthened, in order to ensure their deterrent effect and sufficiently reflect the gravity of the acts. В целом наказания за совершение преступлений, связанных с коррупцией, в законодательстве Марокко можно было бы ужесточить, с тем чтобы обеспечить их сдерживающее воздействие и в полной мере отразить тяжесть совершенных деяний.
In addition, a reference to the gravity of the breach was necessary, since the proposed text seemed to allow such collective countermeasures irrespective of the gravity of the breach, and subject only to the test of proportionality. Кроме того, необходимо сделать ссылку на тяжесть нарушения, поскольку, как представляется, предлагаемый текст разрешает такие коллективные контрмеры вне зависимости от тяжести нарушения и с учетом лишь критерия пропорциональности.
In our view, this strictness concerning the remand in custody of persons accused of the commission of felonies does not entail any violation of human rights, particularly in view of the extreme gravity of the charges brought against them. С нашей точки зрения, жестокость положений о содержании под стражей лиц, обвиняемых в совершении фелонии, не означает какого-либо нарушения прав человека, особенно если учесть крайнюю тяжесть выдвигаемых против них обвинений.
(c) if the offences are different, the nature and gravity of the offences; с) если речь идет о разных правонарушениях, характер и тяжесть этих правонарушений;
My Government wishes to raise one other issue today, with a sense of full responsibility and an awareness of the gravity of the effects of the crisis faced by developing countries and the risks involved for the stability of the world economy. Мое правительство хотело бы поднять сегодня еще один вопрос с чувством полной ответственности и осознавая тяжесть последствий кризиса для развивающихся стран и существующего риска для стабильности мировой экономики.
For Central America, the importance of the issue is not confined to the situation in our subregion alone, but extends to the situation in other regions, where the gravity and magnitude of the problem have dimensions that may be termed catastrophic. Для Центральной Америки важность этого вопроса не ограничивается только положением в нашем субрегионе, а распространяется на ситуацию в других регионах, где тяжесть и масштабы проблемы достигли такого уровня, что ее можно назвать катастрофической.
Invoking the gravity of the refugee crises in Africa and Europe and praising the pivotal role of UNHCR in combating that problem, he noted that other regions of the world also merited serious consideration. Признавая тяжесть кризисного положения беженцев в Африке и Европе и высоко оценивая центральную роль УВКБ в решении этой проблемы, оратор говорит, что другие регионы мира также заслуживают серьезного внимания.
In making its decision, the requested State shall consider all the relevant factors, including but not limited to those set out in paragraph 6, but shall give special consideration to the relative nature and gravity of the conduct in question. Принимая свое решение, запрашиваемое государство рассматривает все соответствующие факторы, в том числе, но не исключительно, факторы, изложенные в пункте 6, но особо учитывает относительный характер и тяжесть данного поведения.
Second, he could accept, with certain exceptions, the inclusion of the concept of "damages reflecting the gravity of the breach" (art. 42, para. 1), as well as the proposal contained in article 54, paragraph 2. Во-вторых, он готов согласиться, за некоторыми исключениями, с концепцией «убытков, отражающих тяжесть нарушения» (пункт 1 статьи 42), а также с предложениями, содержащимися в пункте 2 статьи 54.
In particular, some might interpret the obligation to pay damages reflecting the gravity of the breach, set forth in paragraph 1, as allowing punitive damages for serious breaches, which was contrary to customary international law. В частности, обязательство возмещения ущерба в размере, отражающем тяжесть нарушения, о чем говорится в пункте 1, может быть истолковано как допускающее принудительное возмещение ущерба в случае серьезных нарушений, что не предусмотрено обычным международным правом.
He also welcomed deletion of the suggestion that the gravity of the breach should be reflected in the damages due; that notion might have led to the awarding of punitive damages, which were alien to the purpose of reparation. Он также приветствует отказ от идеи о том, что тяжесть нарушения должна отражаться в объеме возмещаемого ущерба; такой подход может привести к присуждению штрафных выплат за ущерб, что не имеет ничего общего с той целью, которую преследует возмещение вреда.
The new article 41 likewise watered down the stringent requirements of the former article 42, and did not provide for the payment of "damages reflecting the gravity of the breach", a provision which had appeared in paragraph 1 of the latter article. Аналогичным образом, в новой статье 41 становится размытым содержание жестких требований бывшей статьи 42 и не предусматривается возмещение «ущерба, отражающего тяжесть нарушения», - положение, которое раньше присутствовало в пункте 1 последней статьи.