| However, it wished to point out that the reference to "mass violations" had been intended to indicate the gravity of the offence. | Однако она желает отметить, что ссылка на "массовые нарушения" была предназначена для указания на тяжесть преступления. |
| In spite of the gravity of that crime, it must be asked whether the court should have compulsory jurisdiction in such cases. | Несмотря на тяжесть этого преступления следует все-таки подумать, нужно ли суд наделять исключительной юрисдикцией в этом случае. |
| Courts have also shown enhanced understanding and awareness of the gravity of this offence and of the need for more severe sanctions. | Суды продемонстрировали также, что они стали лучше понимать и осознавать тяжесть этого преступления и необходимость в назначении более суровых наказаний. |
| The particular gravity of these offences and their consequences for society have led some theoreticians to see them as crimes against humanity. | Особая тяжесть этих преступлений и их последствий для общества привела некоторых авторов к выводу о необходимости рассматривать их в качестве преступлений против человечности. |
| While the number and gravity of ethnically motivated incidents remained relatively low, incidents of violence and vandalism targeting cultural and religious sites continued, especially in ethnically mixed areas. | Хотя число и тяжесть этнически мотивированных инцидентов по-прежнему относительно низки, инциденты, сопряженные с насилием и вандализмом в отношении культурных и религиозных объектов, не прекращаются, особенно в этнически смешанных районах. |
| The reference to the gravity of the internationally wrongful act and its effects on the injured party, added nothing of legal relevance. | Указание на тяжесть международно-противоправного деяния и его последствий для потерпевшей стороны ничего не добавляет с точки зрения правовой значимости. |
| The reference to "gravity" should be dropped. (Japan) | Ссылка на «тяжесть» должна быть исключена. (Япония) |
| Rather it allows for damages which reflect the gravity of a breach, which is not the same thing. | Этот пункт скорее разрешает присуждать возмещение убытков, отражающее тяжесть нарушения, что не является тем же самым. |
| Given the gravity of the accusations, and the abundance of evidence against him, Ríos Montt should be on his way to prison. | Учитывая тяжесть обвинений и избыток доказательств его вины, Риос Монтт должен быть на пути в тюрьму. |
| The executive exercise of jurisdiction and the gravity of the crimes within the Court's jurisdiction would fully justify requiring such explicit consent. | Исполнительное осуществление юрисдикции и тяжесть тех преступлений, которые входят в юрисдикцию Суда, полностью оправдывали бы такое явное согласие. |
| Regrettably, this is the picture which we see in an Africa torn apart by conflicts whose scope and gravity the international community does not always grasp. | К сожалению, такова картина, которую мы наблюдаем в Африке, раздираемой конфликтами, размах и тяжесть которых международное сообщество не всегда представляет. |
| Such an examination of the State responsibility violation differs from that suggested by the use of the term "gravity" in draft article 49. | Такой анализ нарушения в плане ответственности государств не совпадает с тем, который подразумевается употреблением термина "тяжесть" в проекте статьи 49. |
| In spite of the gravity of these events, relative stability and calm prevailed in the UNIFIL area of operations during most of the reporting period. | Несмотря на тяжесть этих событий, относительная стабильность и спокойствие превалировали в районе операций ВСООНЛ на протяжении большей части отчетного периода. |
| Expulsion may be ordered as the only penalty if the nature and gravity of the crime and the offender's personal situation do not warrant additional penalties. | Постановление о высылке может быть вынесено в качестве единственного наказания, если характер и тяжесть преступления и личное положение правонарушителя не требует дополнительных наказаний. |
| Ensure that the gravity of the offence of corruption is taken into account when early release or parole of convicted persons is considered; | обеспечить, чтобы тяжесть коррупционного преступления принималась во внимание при рассмотрении возможности досрочного или условно-досрочного освобождения осужденных лиц; |
| The inmates attend the establishments' schools regardless of the gravity of their offence and their citizenship, social origin, nationality and religion. | Осужденные обучаются в школах учреждения, несмотря на тяжесть совершённого преступления, гражданство, социальное происхождение, национальность и вероисповедание. |
| Such emphases helps to address the gravity of non-State torture crimes | заострение проблемы использования пыток поможет осознать всю тяжесть подобных преступлений, совершаемых негосударственными субъектами; |
| The gravity of the offence is considered at sentencing, although sentencing guidelines are rarely applied. | При вынесении приговора учитывается тяжесть преступления, хотя рекомендации по вынесению приговоров редко применяются. |
| But the gravity of my need... | Ты не представляешь себе всю тяжесть проблемы... |
| The gravity of the crimes and the dimension of the damage caused by Japan during its past colonial rule in Korea are unprecedented indeed. | Тяжесть совершенных Японией в последний период ее колониального господства в Корее преступлений и масштабы причиненного ею ущерба действительно беспрецедентны. |
| However, it was not clear who would decide whether a certain obligation "may" involve damages reflecting gravity. | Тем не менее непонятно, кто будет определять, «может» ли определенное обязательство влечь за собой убытки, отражающие тяжесть нарушения. |
| In such cases, the gravity of the issue in itself justifies prosecution by any member State of the international community. | В таких случаях уже сама тяжесть содеянного оправдывает уголовное преследование со стороны любого государства, входящего в международное сообщество. |
| Country-specific resolutions should be adopted only in cases of such gravity that particular attention of the international community was warranted. | Страновые резолюции должны приниматься только в тех случаях, когда тяжесть положения обусловливает необходимость уделения международным сообществом особого внимания. |
| When determining their sanctions, the courts had taken into consideration the gravity of the acts committed. | При вынесении своего приговора суды приняли во внимание тяжесть совершенных преступлений. |
| Copernicus of the new age, take this unbearable weight of gravity, and liberate this galaxy! | Новый век Коперника забрал эту невыносимую тяжесть притяжения, и освободил галактику! |