An ambitious solution would be to attempt an enumeration, as complete as possible, of the multiple relevant factors of gravity. |
Далеко идущим решением явилась бы попытка перечислить как можно более полно все множество факторов, определяющих тяжесть преступления. |
Considering the gravity of crimes and the severity of their special or supplementary consequences, very serious difficulties might arise from a universalization of the status of injured State. |
Учитывая серьезность преступлений и тяжесть их особых или дополнительных последствий, могут возникнуть очень серьезные трудности в результате универсализации статуса потерпевшего государства. |
Considering the gravity of the offences it may be deduced that the punishments to imprisonment were given for aggravated assault. |
Учитывая тяжесть совершенных преступлений, можно сделать вывод о том, что наказания к лишению свободы были вынесены за нападение при отягчающих обстоятельствах. |
When considering the early release of persons convicted for UNCAC offences, the gravity of the offence is considered. |
При рассмотрении вопроса о досрочном освобождении лиц, осужденных за преступления, предусмотренные Конвенцией о коррупции, учитывается тяжесть совершенного преступления. |
The gravity of punishment is incomparably small when matched to the gravity of the crime. |
Тяжесть наказания несоизмеримо мала по сравнению с тяжестью преступления. |
Such is the gravity of my secret mission, that after I have served my purpose, I believe they intend to kill me. |
Тяжесть моего секретного задания в том, что после того, как я его исполню, думаю, они собираются убить меня. |
Do you fully understand the nature and gravity of those charges? |
Вы полностью понимаете характер и тяжесть этих обвинений? |
The Committee also invites the State party to ensure that all those charged are properly prosecuted regardless of their station in life and that the sanctions imposed take into account the gravity of these acts, when committed for political propaganda, insofar as they can lead to violence. |
Комитет также предлагает государству-участнику обеспечить надлежащее судебное преследование обвиняемых вне зависимости от их общественного положения и при назначении наказания учитывать тяжесть таких деяний, совершаемых в целях политической пропаганды, поскольку они могут привести к насилию. |
Mr. Luna (Brazil) said that the aim of universal jurisdiction was to deny impunity to individuals responsible for serious crimes defined by international law which, by their gravity, shocked the conscience of all humanity and violated peremptory norms of international law. |
ЗЗ. Г-н Луна (Бразилия) говорит, что целью универсальной юрисдикции является пресечение безнаказанности индивидов, виновных в серьезных преступлениях, оговоренных международным правом, тяжесть которых шокирует все человечество и нарушает императивные нормы международного права. |
Many expulsion decisions are administrative in nature (such as the routine refusal to extend a tourist visa) and quite legitimately would not take into account the gravity of the facts or the conduct of the alien in question. |
Многие решения о высылке носят административный характер (например, стандартный отказ продлить туристическую визу) и вполне обоснованно не учитывают тяжесть фактов или поведение иностранца. |
In all criminal justice systems, the gravity of the offence is the main determinant for the type and length of the sentence applicable to that type of crime. |
Во всех системах уголовного правосудия тяжесть преступления является основным фактором, определяющим вид и срок наказания, применяемого к данному виду преступления. |
Under CCA, the gravity of criminal offences is determined by the class to which it belongs: crimes, misdemeanours or simple offences. |
Согласно УК, тяжесть уголовных преступлений определяется тем, к какой категории они относятся: к преступлениям, мелким правонарушениям или же простым преступлениям. |
He suggested that, pursuant to article 7 of the Convention, the bill should also provide for extenuating and - in particular - aggravating circumstances in cases of enforced disappearance, taking into consideration the gravity of the acts. |
Он предлагает, чтобы в соответствии со статьей 7 Конвенции проект закона также предусматривал смягчающие и, в особенности, отягчающие обстоятельства в делах о насильственном исчезновении, учитывающие тяжесть актов. |
Morocco responded that the reason why capital punishment had not been abolished for ordinary crimes was the "gravity of certain criminal acts and brutality and hideousness of other acts as well". |
В ответе Марокко в качестве причины, по которой не была отменена смертная казнь за общеуголовные преступления, указывались "тяжесть некоторых преступных деяний, а также жестокость и мерзость других преступлений". |
The particular gravity of the suffering inflicted on women and children in armed conflict and the persistent violation of their human rights and fundamental freedoms demand, however, that some key issues be addressed in the present report. |
Вместе с тем особая тяжесть лишений, переживаемых женщинами и детьми в вооруженном конфликте, и постоянное нарушение их прав человека и основных свобод требуют рассмотрения некоторых ключевых проблем в настоящем докладе. |
This is particularly likely in the new circumstances prevailing in the region, which are such that you are no doubt fully aware of their gravity and their negative implications. |
Это особенно вероятно в свете новых обстоятельств, сложившихся в этом регионе, и Вы, без сомнения, полностью понимаете их тяжесть и негативные последствия. |
While it is inconceivable that children could be in a political or military leadership position, the gravity and seriousness of the crimes they have allegedly committed would allow for their inclusion within the jurisdiction of the Court. |
Хотя трудно себе представить, чтобы дети могли занимать какое-либо положение в политическом или военном руководстве, тяжесть и серьезность преступлений, которые они предположительно совершили, позволяли бы распространить на них юрисдикции Суда. |
The requirement of proportionality is thus flexible, allowing to be taken into account both the gravity of the wrongful act and its effects on the injured State. |
Таким образом, требование соразмерности носит гибкий характер, что позволяет учитывать как тяжесть противоправного деяния, так и его последствия для потерпевшего государства. |
The gravity of the situation commands urgent action and JIU is willing to give its contribution, as it has done in the past, to the search for possible solutions. |
Тяжесть положения требует принятия безотлагательных мер, и ОИГ желает внести, как она делала это в прошлом, свой вклад в поиск возможных вариантов решения проблемы. |
While a proponent of neither the minimalist or maximalist school, it considered that the gravity or significance of a particular crime should be the sole criterion for inclusion in the Code. |
Хотя делегация не относит себя к сторонникам минималистской или максималистской школы, она считает, что единственным критерием включения в кодекс конкретного преступления должна быть его тяжесть или серьезность. |
For delicts as well as crimes, the proportionality criterion would thus remain the gravity of the wrongful act alone as a whole. |
Таким образом, как для деликтов, так и для преступлений критерием соразмерности стала бы тяжесть самого международно-противоправного деяния в целом. |
With regard to part 4, her country questioned the appropriateness of providing, under article 29, for a person arrested to have the possibility of release on bail, given the gravity of the crimes concerned. |
В отношении части 4 ее страна ставит под сомнение целесообразность включения в статью 29 положения о возможности освобождения лица из-под стражи под залог, учитывая тяжесть таких преступлений. |
With regard to sentencing (article 46), it should be made clear that the essential basis was the offender's guilt, while the individual circumstances of the convicted person and the gravity of the crime played only a supplementary role. |
Что касается назначения наказания (статья 46), то необходимо разъяснить, что базовым критерием является вина преступника, а такие факторы, как личность осужденного и тяжесть преступления, являются второстепенными элементами. |
It considered the gravity of the crimes, including that they were committed throughout Cambodia for an almost two-year period against a vast number of victims, among the highest of any decided case concerning international crimes. |
Она приняла во внимание тяжесть преступлений, в том числе то обстоятельство, что они совершались на всей территории Камбоджи в течение почти двух лет в отношении огромного числа жертв, являющего одним из самых высоких за всю историю разрешения дел о международных преступлениях. |
The Malaysian legislation does not generally establish minimum penalties, although the severity of sanctions, criminal or non-criminal, takes into consideration the gravity of offences. |
Законодательство Малайзии в основном не устанавливает минимальных наказаний, хотя при определении степени серьезности наказаний, как уголовных, так и не уголовных, принимается во внимание тяжесть совершенного преступления. |