Английский - русский
Перевод слова Gravity
Вариант перевода Тяжесть

Примеры в контексте "Gravity - Тяжесть"

Примеры: Gravity - Тяжесть
The result was to deprive the injured State of its entitlement to special damages reflecting the gravity of the breach. В результате потерпевшее государство лишается права на получение возмещения в связи с особым ущербом, отражающего тяжесть нарушения.
The Convention clearly recognizes the gravity and severity of the threat of terrorism. В Конвенции четко признается тяжесть и серьезность угрозы терроризма.
We consider in this context, under rule 11 bis, the gravity of crimes and the level of responsibility. В этом контексте мы учитываем на основании правила 11 бис тяжесть преступлений и степень ответственности.
Instead it was a reference to the gravity of the conduct of the responsible State. Вместо этого оно используется для ссылки на тяжесть поведения несущего ответственность государства.
Such a breach may involve, for the responsible States, damages reflecting the "gravity" of the breach. Такое нарушение может влечь за собой для несущего ответственность государства убытки, отражающие «тяжесть» нарушения.
It is not clear what the phrase "damages reflecting the gravity of the breach" implies. Не совсем ясно, что означает выражение «убытки, отражающие тяжесть нарушения».
It does not seem unreasonable to take account of the gravity of a breach in determining the permissibility of countermeasures. Нам не представляется неразумным принимать во внимание тяжесть нарушения при определении допустимости контрмер.
The concept of "damages reflecting the gravity of the breach" contained in paragraph 1 was described as acceptable with certain exceptions. Указывалось, что концепция «убытков, отражающих тяжесть преступления», закрепленная в пункте 1, является приемлемой с несколькими исключениями.
In imposing sentence, the Trial Chamber should take into account such factors as the gravity of the offence and the individual circumstances of the convicted person. При назначении наказания Судебная камера должна учитывать такие факторы, как тяжесть правонарушения и индивидуальные обстоятельства осужденного.
The gravity of this situation for the civilian population underscores the urgent need for a strengthened ceasefire in Darfur. Тяжесть подобной ситуации, которая ложится на плечи мирного населения, указывает на неотложную необходимость укрепления режима прекращения огня в Дарфуре.
The stringency of these criteria reflects the gravity of a situation where a person's freedom is restricted. Жесткий характер этих критериев отражает всю тяжесть положения, при котором свобода лица ограничена.
We believe that this formulation gives undue emphasis to the "gravity" of the antecedent violation as the measure of proportionality. Мы полагаем, что в этой формулировке чрезмерно подчеркивается "тяжесть" предшествующего нарушения в качестве меры для оценки соразмерности.
The gravity of the crimes is central to the process of case selection. При выборе дел определяющее значение имеет тяжесть преступлений.
The gravity and nature of the crimes clearly show that they fall outside military jurisdiction. Тяжесть и характер этих преступлений явно свидетельствуют о том, что они выходят за рамки юрисдикции военной юстиции.
The fact that these developments occurred in a tense regional context further compounds their gravity. Тот факт, что эти события произошли в напряженной обстановке, сложившейся в данном регионе, еще больше усугубляет их тяжесть.
Their exceptional gravity made the suppression of such crimes a matter of concern to all members of the international community. Их исключительная тяжесть делает пресечение таких преступлений предметом заботы всех членов международного сообщества.
Courts must take into account the gravity of the offence and the person's criminal history at sentencing. При вынесении приговора суды обязаны принимать во внимание тяжесть совершенного преступления и судимости преступника.
Given the gravity of the violations against him, only a criminal investigation and prosecution would constitute an effective remedy. Учитывая тяжесть нарушений в отношении заявителя, эффективным средством правовой защиты было бы ни что иное как возбуждение уголовного дела и осуждение виновных.
Additionally, the State party considers that the gravity of the author's unconstitutional conduct cannot be compared to that of Mr. Dissanayake, who was convicted for contempt of court. Вдобавок государство-участник считает, что тяжесть неконституционного поведения автора не может быть сопоставлена с поведением г-на Диссанаяке, который был осужден за оскорбление суда.
The gravity, scale and nature of these violations revealed a State that has no parallel in the contemporary world. Тяжесть, масштабы и характер этих нарушений говорят о том, что Корейская Народно-Демократическая Республика не имеет аналогов в современном мире.
Ensure that the sanction foreseen in article 259 PC takes into account the gravity of the offence; обеспечить, чтобы при применении санкций, предусмотренных статьей 259 УК, учитывалась тяжесть преступления;
As regards early release, the gravity of the offence is one of a number of criteria on which the decision is based. Что касается условно-досрочного освобождения, то одним из нескольких критериев, на основании которых принимается данное решение, является тяжесть совершенного преступления.
His Government had acknowledged the gravity of prevailing conditions, and was currently working to resolve outstanding issues at the federal and state levels. Правительство Аргентины признает тяжесть царящих там условий и в настоящее время принимает меры для решения оставшихся вопросов на федеральном уровне и уровне штатов.
The real gravity of our bodies comes from the love we have. Настоящая тяжесть наших тел приходит из любви, что в нас есть
"The only vice of water is gravity." "Единственный порок воды - это ее тяжесть."