| The result was to deprive the injured State of its entitlement to special damages reflecting the gravity of the breach. | В результате потерпевшее государство лишается права на получение возмещения в связи с особым ущербом, отражающего тяжесть нарушения. |
| The Convention clearly recognizes the gravity and severity of the threat of terrorism. | В Конвенции четко признается тяжесть и серьезность угрозы терроризма. |
| We consider in this context, under rule 11 bis, the gravity of crimes and the level of responsibility. | В этом контексте мы учитываем на основании правила 11 бис тяжесть преступлений и степень ответственности. |
| Instead it was a reference to the gravity of the conduct of the responsible State. | Вместо этого оно используется для ссылки на тяжесть поведения несущего ответственность государства. |
| Such a breach may involve, for the responsible States, damages reflecting the "gravity" of the breach. | Такое нарушение может влечь за собой для несущего ответственность государства убытки, отражающие «тяжесть» нарушения. |
| It is not clear what the phrase "damages reflecting the gravity of the breach" implies. | Не совсем ясно, что означает выражение «убытки, отражающие тяжесть нарушения». |
| It does not seem unreasonable to take account of the gravity of a breach in determining the permissibility of countermeasures. | Нам не представляется неразумным принимать во внимание тяжесть нарушения при определении допустимости контрмер. |
| The concept of "damages reflecting the gravity of the breach" contained in paragraph 1 was described as acceptable with certain exceptions. | Указывалось, что концепция «убытков, отражающих тяжесть преступления», закрепленная в пункте 1, является приемлемой с несколькими исключениями. |
| In imposing sentence, the Trial Chamber should take into account such factors as the gravity of the offence and the individual circumstances of the convicted person. | При назначении наказания Судебная камера должна учитывать такие факторы, как тяжесть правонарушения и индивидуальные обстоятельства осужденного. |
| The gravity of this situation for the civilian population underscores the urgent need for a strengthened ceasefire in Darfur. | Тяжесть подобной ситуации, которая ложится на плечи мирного населения, указывает на неотложную необходимость укрепления режима прекращения огня в Дарфуре. |
| The stringency of these criteria reflects the gravity of a situation where a person's freedom is restricted. | Жесткий характер этих критериев отражает всю тяжесть положения, при котором свобода лица ограничена. |
| We believe that this formulation gives undue emphasis to the "gravity" of the antecedent violation as the measure of proportionality. | Мы полагаем, что в этой формулировке чрезмерно подчеркивается "тяжесть" предшествующего нарушения в качестве меры для оценки соразмерности. |
| The gravity of the crimes is central to the process of case selection. | При выборе дел определяющее значение имеет тяжесть преступлений. |
| The gravity and nature of the crimes clearly show that they fall outside military jurisdiction. | Тяжесть и характер этих преступлений явно свидетельствуют о том, что они выходят за рамки юрисдикции военной юстиции. |
| The fact that these developments occurred in a tense regional context further compounds their gravity. | Тот факт, что эти события произошли в напряженной обстановке, сложившейся в данном регионе, еще больше усугубляет их тяжесть. |
| Their exceptional gravity made the suppression of such crimes a matter of concern to all members of the international community. | Их исключительная тяжесть делает пресечение таких преступлений предметом заботы всех членов международного сообщества. |
| Courts must take into account the gravity of the offence and the person's criminal history at sentencing. | При вынесении приговора суды обязаны принимать во внимание тяжесть совершенного преступления и судимости преступника. |
| Given the gravity of the violations against him, only a criminal investigation and prosecution would constitute an effective remedy. | Учитывая тяжесть нарушений в отношении заявителя, эффективным средством правовой защиты было бы ни что иное как возбуждение уголовного дела и осуждение виновных. |
| Additionally, the State party considers that the gravity of the author's unconstitutional conduct cannot be compared to that of Mr. Dissanayake, who was convicted for contempt of court. | Вдобавок государство-участник считает, что тяжесть неконституционного поведения автора не может быть сопоставлена с поведением г-на Диссанаяке, который был осужден за оскорбление суда. |
| The gravity, scale and nature of these violations revealed a State that has no parallel in the contemporary world. | Тяжесть, масштабы и характер этих нарушений говорят о том, что Корейская Народно-Демократическая Республика не имеет аналогов в современном мире. |
| Ensure that the sanction foreseen in article 259 PC takes into account the gravity of the offence; | обеспечить, чтобы при применении санкций, предусмотренных статьей 259 УК, учитывалась тяжесть преступления; |
| As regards early release, the gravity of the offence is one of a number of criteria on which the decision is based. | Что касается условно-досрочного освобождения, то одним из нескольких критериев, на основании которых принимается данное решение, является тяжесть совершенного преступления. |
| His Government had acknowledged the gravity of prevailing conditions, and was currently working to resolve outstanding issues at the federal and state levels. | Правительство Аргентины признает тяжесть царящих там условий и в настоящее время принимает меры для решения оставшихся вопросов на федеральном уровне и уровне штатов. |
| The real gravity of our bodies comes from the love we have. | Настоящая тяжесть наших тел приходит из любви, что в нас есть |
| "The only vice of water is gravity." | "Единственный порок воды - это ее тяжесть." |