The resurgence of some traditional discriminatory practices shows that some segments of society would like to restore patriarchy in its pure form, while others will grasp any opportunity to get rich, including by exploiting the vulnerability of women. |
Возрождение некоторых традиционных видов дискриминационной практики свидетельствует о том, что некоторые слои общества хотели бы восстановить патриархат в чистом его виде, в то время как другие готовы воспользоваться любой возможностью для обогащения, в том числе пользуясь уязвимостью женщин. |
It is up to us to grasp the opportunity for the sake of our children and their fragile futures. |
должны воспользоваться представившейся нам возможностью во имя наших детей и их хрупкого будущего. |
Agreement will come only, however, if there is bold and strong leadership on both sides and if they are willing to grasp the opportunity of the moment. |
Такие соглашения, однако, могут быть достигнуты только при наличии твердого и сильного руководства с обеих сторон и воли у них воспользоваться возможностями момента. |
Only by taking the initiative in the light of its own national conditions and adapting itself to the trend of economic globalization can any country grasp this historic opportunity and realize its economic and social development goals. |
Только предпринимая инициативы в свете своих собственных национальных условий и адаптируясь к тенденции экономической глобализации, страна может воспользоваться этой исторической благоприятной возможностью и реализовать свои экономические и социальные цели развития. |
Norway urges all States to grasp this opportunity to make a joint effort to promote the development of this universal institution, bearing in mind that no institution can ever be more than the sum of the efforts invested in it. |
Норвегия настоятельно призывает все государства воспользоваться этой возможностью, с тем чтобы приложить совместные усилия по содействию развитию этого универсального института, с учетом того, что эффективность любого института напрямую зависит от вложенных в него усилий. |
Somali leaders must grasp the important opportunity presented by the IGAD peace initiative, and participate in good faith in the conference that is intended to bring lasting peace and security to Somalia. |
Лидеры Сомали должны воспользоваться этой важной возможностью, которую предоставляет мирная инициатива МОВР, и добросовестно принять участие в конференции, призванной принести Сомали прочный мир и безопасность. |
The Australian Government firmly believes that this is an opportunity we must grasp decisively if we are to shape a world in which our collective commitment to nuclear non-proliferation and to a world free of nuclear weapons can be realized. |
Правительство Австралии твердо убеждено в том, что мы должны решительно воспользоваться этой возможностью, если мы стремимся к созиданию мира, в котором могло бы реализоваться наше коллективное обязательство по нераспространению ядерного оружия и избавлению мира от ядерного оружия. |
These issues directly affect the ability of developing countries to derive benefit from the evolving trading system, and they must therefore be addressed as an integral part of efforts to help them grasp the opportunities of that system. |
Эти проблемы напрямую сказываются на способности развивающихся стран эффективно использовать формирующуюся торговую систему, и в этой связи их необходимо решать на комплексной основе в рамках усилий, направленных на то, чтобы помочь им воспользоваться возможностями этой системы. |
The new age of the electric vehicle exemplifies the powerful opportunities that we can grasp as we make our way from the unsustainable fossil-fuel age to a new age of sustainable technologies. |
Новая эра электрических транспортных средств иллюстрирует огромные возможности, которыми мы можем воспользоваться на нашем пути из века экологически вредного ископаемого топлива в новый век экологически рациональных технологий. |
However, the support of the United Nations is highly necessary in assisting Governments to formulate efficient policies to address the challenges and to grasp the opportunities of an urbanizing world. |
Однако крайне необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций помогала правительствам в разработке действенных мер по решению этих проблем и помогала им воспользоваться возможностями, связанными с урбанизацией мира. |
We must grasp this opportunity. |
Мы должны воспользоваться этой возможностью. |
The Chairman encouraged Parties to grasp the opportunity to begin to cut down on the number of options under discussion on policies and measures, quantified emission limitation and reduction objectives (QELROs) and other issues before the AGBM. |
Председатель призвал Стороны воспользоваться данной возможностью, для того чтобы уменьшить число обсуждаемых вариантов, которые касаются политики и мер, определенных в количественном отношении целевых показателей ограничения и сокращения выбросов (ОКЦПОСВ), а также других вопросов, находящихся на рассмотрении СГБМ. |
It threatens the civil, peaceful, equitable, democratic and cooperative global order that we wish to see evolve in the world so as to grasp the opportunity arising after the polarization, divisions and surrogate wars of the cold-war era. |
Он угрожает тому цивилизованному, мирному, равноправному, демократическому и преисполненному духа сотрудничества глобальному порядку, свидетелями нарождения в мире которого нам хотелось бы стать, чтобы воспользоваться возможностью, возникающей после поляризации, размежеваний и войн чужими руками эпохи «холодной войны». |
In convening the World Summit on the Information Society the United Nations has managed to grasp the opportunity to take the leadership role in promoting synergy and coherence among all efforts directed at expanding the development impact of information and communication technologies (ICT). |
Принимая решение о проведении Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества, Организация Объединенных Наций смогла воспользоваться возможностью взять на себя лидирующую роль в области содействия совместной деятельности и последовательности всех усилий, направленных на усиление воздействия |
I hope that this session of the Conference on Disarmament can, after years, grasp the momentum and begin its substantial work through the earliest possible agreement on a balanced programme of work built upon viable, broadly supported initiatives on the table. |
Я надеюсь, что данная сессия Конференции по разоружению сумеет, спустя годы, воспользоваться наметившейся динамикой и начать свою предметную деятельность путем по-возможности скорейшего согласования сбалансированной программы работы на основе жизнеспособных инициатив, лежащих у нас на столе и снискавших себе широкую поддержку. |
In recent years new opportunities have opened up for disarmament; we should now move decisively to grasp them. |
В последние годы появились новые возможности в области разоружения; мы теперь должны предпринять решительные действия, чтобы ими воспользоваться. |
The road to peace has been long and arduous; hence, we should grasp the opportunities before us. |
Дорога к миру была длинной и трудной; поэтому мы должны воспользоваться предоставившимися нам возможностями. |
They are not dreams; they are opportunities within our power to grasp. |
Это возможности, и в наших силах ими воспользоваться. |
While 1997 has shown us several accomplishments in the field of non-proliferation and disarmament, there were as many disappointments and failures to grasp the opportunities which were available. |
Хотя 1997 год был отмечен некоторыми достижениями в области нераспространения и разоружения, было много разочарований и неудач, мешавших воспользоваться имеющимися возможностями. |
To fully grasp the opportunities brought about by the liberalization of trade and investment, countries must seek to exploit their comparative advantages. |
Для того чтобы полностью использовать возможности, предоставляемые либерализацией торговли и инвестиций, государства должны стремиться в полной мере воспользоваться своими сопоставимыми преимуществами. |
The current period was crucial for the United Nations operational system for development: if it failed to fully grasp what was at stake, build on its unique advantages and implement badly needed reforms, it might become marginalized. |
Нынешний период имеет решающее значение для оперативной системы Организации Объединенных Наций в целях развития: если система не сможет полностью осознать, что поставлено на карту, воспользоваться открывающимися уникальными возможностями и провести столь необходимые реформы, она может остаться в одиночестве. |
We believe the time has now come to give this commitment concrete expression, and to grasp the equally historic - and quite possibly unique - negotiating opportunity which lies before us. |
Мы полагаем, что сейчас уже пора дать этой приверженности конкретное воплощение и воспользоваться открывающейся перед нами исторической, а вполне возможно, и уникальной переговорной возможностью. |
It will obviously enable the Council to have a better grasp of Mr. Bildt's activities and, when necessary, to extend its political support to him or use his good offices. |
Это, несомненно, позволит Совету глубже вникнуть в суть деятельности г-на Бильдта и при необходимости оказать ему политическую поддержку или воспользоваться его добрыми услугами. |
And it was considered essential that more resources be devoted to the poorest countries to enable them to grasp the opportunities offered by the global trading system in a way that fosters their development. |
Кроме того, было отмечено исключительно важное значение выделения большего объема ресурсов для беднейших стран, чтобы позволить им с выгодой для своего развития воспользоваться возможностями, которые обеспечивает глобальная торговая система. |
I urge all States, and especially the nuclear-weapon States, to grasp the urgency of this message, to capitalize on present opportunities and to find ways to eliminate the dangers these weapons still represent for mankind. |
Я призываю все государства, особенно государства, обладающие ядерным оружием, осознать насущность этой проблемы, воспользоваться имеющимися возможностями и найти пути устранения угрозы, которую эти виды оружия по-прежнему представляют для человечества. |