The UNICEF spouse employment policy, issued in June 2001, encourages heads of office to advocate when and where appropriate with host Governments and national authorities for a more liberal granting of work permits to spouses of International staff. |
Согласно политике ЮНИСЕФ в области занятости супругов, обнародованной в июне 2001 года, руководителям подразделений рекомендуется в соответствующих случаях связываться с правительствами и национальными органами принимающих стран и просить их предоставить более либеральный режим выдачи разрешений на работу супругам международных сотрудников. |
In order to allow for more objective reporting of news and other information in the country, and also as a means to provide its citizens with an alternative to the four government-owned stations, in 1992 the Government began granting licences to private entities to operate radio stations. |
В 1992 году правительство приступило к выдаче лицензий частным лицам на работу радиостанций, с тем чтобы обеспечить более объективный характер сообщаемых новостей и прочей информации в стране, а также для того, чтобы предоставить своим гражданам альтернативную возможность по отношению к четырем государственным радиостанциям. |
The granting or denial of visas based on the particular national origin of the applicant and on the grounds of national security are some of the common realities facing migrant workers and which are a cause of concern to the Special Rapporteur. |
Предоставление или же отказ предоставить лицам определенного национального происхождения визы в соответствии с критериями, в основе которых лежит вопрос национальной безопасности, - это обычная практика, с которой сталкиваются трудящиеся-мигранты, и она вызывает озабоченность у Специального докладчика. |
Most of decisions on granting the permit for tolerated stay are issued within the procedure for granting the refugee status, in the decision on refusal to grant the refugee status. |
Большинство решений о предоставлении разрешения на "допустимое пребывание" принимается в рамках процедуры предоставления статуса беженца, а именно в рамках решения об отказе предоставить статус беженца. |
Mr. Dzuvo also called for granting OSA the right to detain and interrogate suspects in order to increase the efficiency of the Agency. |
Дзуво призвал также предоставить Управлению право задерживать и допрашивать подозреваемых, с тем чтобы повысить эффективность работы Управления. |
In order to assist the work of the Dutch independent inquest and Judge Parker's internal inquiry, I issued another public order on 14 March 2006 assigning a Trial Chamber to consider granting access to confidential materials filed in the Milošević case. |
В целях оказания содействия в проведении независимого расследования нидерландских властей и внутреннего расследования судьи Паркера 14 марта 2006 года я принял еще одно распоряжение, поручив Судебной камере рассмотреть вопрос о том, чтобы предоставить доступ к конфиденциальным материалам, содержащимся в деле Милошевича. |
A number of delegations emphasized that the decision to recommend the granting of consultative status had been taken in plenary session of the Committee, which was open not only to members of the Committee but also to observers. |
Несколько делегаций подчеркнули, что решение рекомендовать предоставить упомянутой организации консультативный статус было принято на пленарной сессии Комитета, открытой для участия не только членов Комитета, но и наблюдателей. |
In that connection, her delegation urged other developed countries to emulate Norway by granting all least developed countries' exports duty-free and quota-free access, although advanced developing countries also had a part to play. |
В этой связи ее делегация настоятельно призывает другие развитые страны последовать примеру Норвегии и предоставить всей экспортной продукции наименее развитых стран беспошлинный и неквотируемый доступ на рынки; при этом она отмечает, что более развитые развивающиеся страны должны также участвовать в этом процессе. |
Concerning the role of the State, he had no problem in granting a State party, or a non-State party, the right to trigger action. |
Что касается роли государства, то он без проблем согласен предоставить государству-участнику или даже государству, не являющемуся участником, право задействовать процедуру. |
This approach might indirectly promote the prompt voluntary satisfaction of judgement debts since the effect would be to impede the judgement debtor from selling or granting security to third parties without having first paid the judgement debt and having the registration discharged. |
Такой подход может косвенно содействовать оперативному добровольному погашению задолженностей по решению суда, поскольку его цель заключается в том, чтобы помешать должнику, установленному по решению суда, продать или предоставить обеспечение третьим сторонам, до уплаты суммы долга, установленной судом, и освободить регистрацию от обременения. |
Similarly in Germany, the commissions for hardship cases, established as part of the German Residence Act of 2005, may recommend granting a residence permit to unsuccessful asylum-seekers who, otherwise, would be obliged to leave the country. |
Аналогичным образом, работающие в Германии комиссии по тяжелому положению людей, созданные в рамках Закона о проживании в Германии 2005 года, могут рекомендовать предоставить вид на жительство не получившим убежища лицам, которые в противном случае были бы вынуждены покинуть страну. |
We urge nuclear-weapon States to reaffirm their commitment to granting negative security assurances to non-nuclear-weapon States and to sign the Protocol on guarantees not to use nuclear weapons or threaten to use them against such States. |
Мы настоятельно призываем государства, обладающие ядерным оружием, подтвердить свое обязательство предоставить государствам, не обладающим ядерным оружием, негативные гарантия безопасности и подписать Протокол о гарантиях неприменения ядерного оружия или угрозы его применения против таких государств. |
Voluntary return was not unconditional, however; States might shorten or refrain from granting a period for voluntary departure owing to such considerations as the risk of absconding or the risk to public policy or national security. |
Однако добровольное возвращение не является безусловным; государства могут сократить или не предоставить время для добровольного отъезда по таким соображениям, как риск побега либо угроза для общественного порядка или национальной безопасности. |
If an ownership regime precluded the buyer from granting a security right, albeit of inferior status to that of the seller, the substantive result would be different from that pertaining to security rights and hence contrary to the policy of the draft Guide. |
Если режим собственности не позволяет покупателю предоставить обеспечительное право, хотя и более низкого статуса, нежели у продавца, то по сути результат будет отличаться от результата в ситуации с обеспечительными правами, и поэтому он будет противоречить смыслу проекта руковод-ства. |
These difficulties are compounded where the Ministry of Finance and the tax authorities are not consulted prior to the granting of the tax exemption and have not been involved in the drafting of the relevant legal provisions. |
Подобные трудности усугубляются, если перед тем, как предоставить налоговые льготы, не проводились консультации с министерством финансов и налоговыми службами и эти ведомства не привлекались к выработке соответствующих юридических положений. |
Member States should commit themselves to granting all individuals their full right to association and assembly, and to supporting civil society organizations and giving them the necessary legislative and political space to thrive. |
государства-члены должны взять на себя обязательство предоставить всем людям возможность реализовывать в полном объеме их право на свободу ассоциации и собраний, а также поддерживать организации гражданского общества и создавать для них необходимые благоприятные законодательные и политические условия. |
The establishment of 88 service centres throughout the country to facilitate the legal registration of migrant workers had led to the granting of temporary work permits to over 1 million of the country's approximately 3 million migrant workers and had improved their access to social services. |
Создание 88 центров обслуживания по всей стране с целью упрощения правовой регистрации работников-мигрантов позволило предоставить разрешения на временную работу более чем одному миллиону человек из приблизительно трех миллионов работников-мигрантов, находящихся в стране, и улучшить для них доступ к социальным услугам. |
On the other hand, the participation of non-members of the boards in the deliberations of the boards is now made possible on an exceptional basis only, and provided that the board itself agrees to granting a non-member the opportunity of making a statement. |
С другой стороны, участие государств, не являющихся членами правлений, в заседаниях правлений является возможным в настоящее время лишь в порядке исключения и при условии, что само правление согласно предоставить государствам, не являющимся членами, возможность сделать заявление. |
In fact, the electronic system may strictly enforce selective access to information contained therein, as the system needs to verify the credentials and the access level associated with them before granting access to the data. |
Электронная система фактически может обеспечивать строгое соблюдение принципа выборочного доступа к содержащейся в ней информации, поскольку система должна проверять полномочия и соответствующий уровень доступа, перед тем как предоставить доступ к данным. |
In 2008, CAT expressed concern that Montenegro had not yet regularized the legal status of a large number of displaced and internally displaced persons and recommended granting them a legal status to minimize the risk of statelessness and full protection from expulsion. |
В 2008 году КПП выразил озабоченность тем, что Черногория еще не урегулировала юридический статус большого количества перемещенных и внутренне перемещенных лиц, и рекомендовал предоставить им юридический статус и полную защиту от высылки. |
The authorities had therefore been trying not only to train judges, but also to give the judiciary total independence by granting the National Council of the Judiciary broad autonomy to enable it to solve the problems stemming from slowness of procedures. |
Для устранения этой проблемы государство попыталось не только наладить процесс обучения судей, но и предоставить судьям полную независимость, наделив Национальный судебный совет большой автономией, которая позволила бы решить проблемы, связанные с процедурными проволочками. |
Instead of arraigning them, providing them with a lawyer, granting them their "day in court" and prosecuting them according to the rules of due process, they are indefinitely and secretly interrogated. |
Вместо того, чтобы предъявить им обвинения, предоставить им адвокатов, гарантировать им «день их слушаний в суде» и привлечь их к ответственности в соответствии с нормами надлежащего процесса, их подвергают бесконечным и тайным допросам. |
The competent minister may grant an employee special leave without pay in addition to the periodic leave to which he is entitled for a period of one month per year whenever there exist serious grounds for granting the employee such leave. |
Соответствующий министр может предоставить служащему специальный отпуск без сохранения заработной платы в дополнение к очередному отпуску, на который он имеет право, сроком на один месяц ежегодно, всякий раз, когда есть серьезные основания предоставления служащему такого отпуска. |
The Central African authorities have agreed to provide alternative status to those who decide to remain in the country, issuing them with a residence permit and/or granting them Central African nationality. |
Власти Центральноафриканской Республики согласились предоставить альтернативный статус тем, кто решил остаться в стране, на основе предоставления им вида на жительство и/или гражданства Центральноафриканской Республики. |
It recommended that Germany apply legal and medical standards following the best practices of granting informed consent to medical and surgical treatment of intersex people; and to investigate incidents of treatment without effective consent and provide redress to the victims of such treatment. |
Он рекомендовал Германии обеспечить применение правовых и медицинских стандартов в соответствии с оптимальной практикой получения у интерсексуалов осознанного согласия на лечение и хирургическое вмешательство; и провести расследования случаев лечения интерсексуалов без их явного согласия и предоставить возмещение вреда лицам, подвергшимся такому лечению. |