The impossibility of a Lebanese wife granting her nationality to her non-Lebanese husband; |
Невозможность для жены, являющейся гражданкой Ливана, предоставить ливанское гражданство своему мужу-иностранцу. |
In cases where the Conference secretariat does not recommend the granting of accreditation, it will make available to the Preparatory Committee its reasons for not doing so. |
В тех случаях, когда секретариат Конференции не будет рекомендовать предоставить аккредитацию, он будет сообщать Подготовительному комитету имеющиеся для этого основания. |
It was not signed for the sole purpose of granting the RUF amnesty or for giving its members cabinet and other high-level posts. |
Цель его подписания состояла не только в том, чтобы предоставить ОРФ амнистию или раздать его членам кабинетные и другие высокопоставленные посты. |
The United States also proposed granting seven MEA Ssecretariats permanent, rather than the current ad-hoc, observer status for the remainder of the Doha rRound. |
Кроме того, Соединенные Штаты предложили предоставить семи секретариатам соглашений не временный, как это делается в настоящее время, а постоянный статус наблюдателя на оставшийся срок Дохинского раунда. |
Even if the author's spouse were Estonian by birth, the Government would still have had to make the same national security assessment before granting citizenship. |
Даже если бы супруга автора была гражданкой Эстонии по рождению, то правительство, прежде чем предоставить гражданство, все равно должно было дать ту же оценку с точки зрения национальной безопасности. |
For Haiti, in the aftermath of the recent earthquake, he proposed the reduction or elimination of its external debt and the granting of favourable trade conditions. |
Он предложил сократить или списать внешнюю задолженность Гаити, недавно подвергшейся землетрясению, и предоставить этой стране благоприятные условия торговли. |
The Committee takes note, however, of the undertaking given by the delegation to remedy the situation by granting NGOs permanent access to detention facilities. |
Комитет, однако, принимает к сведению данное делегацией обещание исправить это положение и предоставить НПО постоянный доступ к местам содержания под стражей. |
Look, I need to apologize for manipulating you into granting me emergency powers. |
Извини, что вынудил тебе предоставить мне экстренные полномочия. |
By not granting the treaty bodies a permanent increase in meeting time there would soon be a built-up of another backlog; in other words, this option would fall short of providing a comprehensive solution. |
Но, если не предоставить договорным органам постоянного увеличения числа заседаний, то в скором времени образуется очередное отставание от графика; иными словами, этого варианта будет недостаточно для обеспечения комплексного решения. |
Given the organization's recent achievements and its efforts to strengthen its international legal status, including the signing of memorandums of understanding with a number of Governments, the time was right for granting it observer status. |
Учитывая последние достижения этой организации и ее усилия, направленные на укрепление ее международно-правового статуса, в том числе подписание меморандумов о договоренности с рядом правительств, настало время предоставить ей статус наблюдателя. |
Negotiations with respect to the amount and/or form of such payments shall be in accordance with relevant Executive Board decisions and take into consideration the economic conditions of the countries concerned and may result in the granting by the Administrator of a partial waiver of contributions. |
Переговоры в отношении суммы и/или формы произведения таких выплат осуществляются согласно соответствующим решениям Исполнительного совета и с учетом экономических условий соответствующих стран, и в результате Администратор может предоставить частичное освобождение от внесения взносов. |
If the individual does not have Danish citizenship, the financial institutions will ask for information about the length of stay in Denmark and the work permit before granting loans. |
Если соответствующее лицо не является датским подданным, то перед тем, как предоставить кредит, финансовое учреждение запрашивает информацию о продолжительности его пребывания и разрешении на работу в Дании. |
For example, a survey of the Roma families had been initiated with a view to providing the members of that community with employment, housing and retraining opportunities and granting Czech citizenship to those who did not already hold it. |
Так, например, было начато обследование семей рома, чтобы создать для представителей этой общины возможности трудоустройства, переселения и переквалификации и предоставить чешское гражданство тем, кто его еще не получил. |
The Committee decided to recommend the granting of permanent observer status to the European Telecommunications Satellite Organization and the European Organisation for Astronomical Research in the Southern Hemisphere. |
Комитет решил рекомендовать предоставить статус постоянного наблюдателя Европейской организации спутниковой связи и Европейской организации астрономических исследований в Южном полушарии. |
The White Paper entitled "Partnership for Progress and Prosperity" proposes the granting of the option of British citizenship and the right of abode in the United Kingdom for island residents, as well as a renewed commitment to assisting St. Helena's economic development. |
В «Белой книге» «Партнерство в интересах прогресса и процветания» предлагается предоставить жителям островов британское гражданство и право на постоянное жительство, а также подтверждается обязательство в отношении содействия экономическому развитию острова Св. Елены. |
The representative of France, speaking on points of order, stated that the first vote rejecting the proposal made by Lebanon should be understood as a decision of the Committee granting consultative status to the organization. |
Представитель Франции, выступая по порядку ведения, заявил, что первое голосование, в результате которого было отвергнуто предложение Ливана, следует понимать как решение Комитета предоставить этой организации консультативный статус. |
He expressed doubts on the sincerity of the Government in granting him amnesty and concurred with those who said that the law per se would not resolve the root causes of the Angolan conflict. |
Он выразил сомнение по поводу искренности предложения правительства предоставить ему амнистию и согласился с мнением тех, кто считает, что сам по себе этот закон не устранит коренных причин ангольского конфликта. |
Contracting parties undertake to promote the simplification and harmonization of Customs procedures, and, to that end, to conform with the Standards and Recommended Practices contained in the Annexes, but nothing prevents a contracting party from granting greater facilities. |
Договаривающиеся стороны взяли на себя обязательство содействовать упрощению и согласованию таможенных процедур и с этой целью обеспечивать соблюдение стандартов и рекомендуемой практики, указанных в приложениях, однако ничто не препятствует Договаривающейся стороне предоставить более значительные льготы. |
An important development in late 1999 and early 2000 has been the commitment by an increasing number of creditor countries to granting even deeper debt relief than under the Cologne terms. |
Важным событием в конце 1999 года и начале 2000 года является принятие растущим числом стран-кредиторов обязательства предоставить еще большую помощь для облегчения долгового бремени, чем это предусматривается кёльнскими условиями. |
I urge the Government to investigate allegations of arbitrary detention and torture of detainees, granting UNAMA and the Afghan Independent Human Rights Commission unrestricted access to monitor the National Directorate for Security detention centres and activities throughout the country. |
Я настоятельно призываю правительство провести расследование в отношении обвинений в произвольном задержании и пытках арестованных, а также предоставить МООНСА и Афганской независимой комиссии по правам человека беспрепятственный доступ для проверки деятельности исправительных учреждений Национального директората безопасности и контроля за мероприятиями, осуществляемыми в масштабах всей страны. |
Therefore, I ask members - particularly the delegation of Chile - if there is any objection to granting the 24 hours that the sponsors of the proposals are requesting. |
Поэтому я спрашиваю членов, особенно делегацию Чили, есть ли какие-либо возражения относительно того, чтобы предоставить 24 часа, о которых просят авторы предложений. |
Mr. Laggner (Switzerland) said that his delegation also shared his colleagues' disappointment; nevertheless, he supported the idea of granting 30 to 40 minutes to finalize the draft resolutions. |
Г-н Лаггнер (Швейцария) сообщает, что его делегация также разделяет разочарование своих коллег, но при этом поддерживает идею предоставить 30 - 40 минут на завершение процесса оформления резолюций. |
We feel, in particular, that it is high time to end the marginalization of the continents of Africa and Latin America by granting them permanent seats in the Security Council. |
В частности, мы считаем, что уже давно назрела необходимость покончить с исключением стран африканского континента и Латинской Америки из деятельности Совета Безопасности и предоставить им в нем постоянные места. |
We also take into account our findings that the Appellant deceived the Respondent into granting him asylum by falsely claiming that he was a national of Chad who had suffered persecution there. |
Мы также принимаем во внимание наши заключения о том, что податель апелляции обманул ответчика, убедив его предоставить подателю апелляции убежище, ложно утверждая, что он является гражданином Чада, который пострадал от преследований в этой стране. |
95.12. Allow a visit by the Working Group on Arbitrary Detention, granting it full access to all detention centres (Slovakia); |
95.12 разрешить Рабочей группе по произвольным задержаниям посетить страну и предоставить ей полный доступ ко всем местам лишения свободы (Словакия); |