Although the draft law proposes granting amnesty to all those involved in political-military interventions, it does not preclude future civil lawsuits and also makes provision for compensation for victims and their families. |
Хотя в законопроекте предлагается предоставить амнистию всем тем, кто принимал участие в военно-политических акциях, в ней не исключается возможность предъявления гражданских исков в будущем и предусматривается выплата компенсации потерпевшим и членам их семей. |
Morocco, which in 2011 had adopted a new Constitution defining democratic and minority rights and freedoms, must not delay in granting the proposed autonomy to Western Sahara under its broad new policy of decentralization. |
Марокко, которое в 2011 году приняло новую Конституцию, определяющую демократические права и свободы, а также права и свободы меньшинств, должно без промедления предоставить предлагаемую автономию Западной Сахаре в соответствии со своей новой масштабной политикой децентрализации. |
Bulgaria requested immediate action to recommend granting the organization consultative status, under rule 59 of the rules of procedure of the Economic and Social Council, as clarified by the Chair of the Committee, upon the advice of the Secretary of the Committee. |
Представитель Болгарии обратился с просьбой незамедлительно принять решение о том, чтобы рекомендовать предоставить этой организации консультативный статус, поскольку такая просьба соответствует требованиям правила 59 правил процедуры, как это пояснил секретарь Комитета по рекомендации Секретаря Комитета. |
Regrettably, the Government of the Sudan has been slow in granting full and unfettered access to humanitarian assistance and has shown itself to be even more reluctant to allow access to monitor the human rights situation in the region in a more comprehensive manner. |
К сожалению, правительство Судана не спешит предоставить полный и неограниченный доступ к гуманитарной помощи и демонстрирует даже еще большее нежелание обеспечить доступ для осуществления более всеобъемлющего контроля за положением в области прав человека в этом регионе. |
Ex officio, in a decision on a refusal of granting refugee status, if there occurs any of the circumstances specified in article 97; |
в силу занимаемой должности в виде решения об отказе предоставить статус беженца, если возникают любые из обстоятельств, указанных в статье 97; |
In April 2015, Microsoft announced that it was adding a Minecraft Mod Developer Pack to Microsoft Visual Studio, granting users of the application creation software an easier way to program Minecraft mods. |
В апреле 2015 года Microsoft объявила, что добавила в Microsoft Visual Studio пакет разработчика, чтобы предоставить пользователям программного обеспечения более простой способ программирования модификаций для Minecraft. |
For example, an access control list could be used for granting or denying write access to a particular system file, but it would not dictate how that file could be changed. |
Например, список контроля доступа может предоставить или лишить права записи в такой-то системный файл, но он не может ограничить то, каким образом этот файл может быть изменен. |
Among other things, it proposed granting Quebec "distinct status" within the Canadian federation, and changing the amending formula of the Constitution by requiring unanimous consent of all the provinces for a greater number of amendments. |
Среди прочего предлагалось предоставить Квебеку «особое положение» в канадской федерации и изменить процедуру внесения поправок в Конституции на требование единогласного решения всех провинций для большего числа поправок. |
As a prize for such peace, my Government even conceded to the granting of total amnesty to the RUF leadership and its members in respect of all the acts of terrorism committed by them up to the date of the signing of that Peace Agreement. |
В качестве награды за такой мир мое правительство даже согласилось предоставить полную амнистию руководству ОРФ и его членам в отношении всех актов терроризма, совершенных ими до даты подписания Мирного соглашения. |
Member States had a moral duty to contribute to granting educational opportunities to the inhabitants of Non-Self-Governing Territories. |
Государства-члены несут моральную ответственность за то, чтобы предоставить жителям несамоуправляющихся территорий возможность получить образование. |
It urges the State party to provide adequate funding to non-governmental service providers and establish objective criteria for granting such funding. |
Он настоятельно призывает государство-участник предоставить адекватное финансирование неправительственным поставщикам услуг и установить объективные критерии предоставления такого финансирования. |
The Border Service must inform the applicant about the procedure and prerequisites for granting refugee status of on the turning persons. |
Пограничная служба обязана предоставить обратившимся лицам информацию о порядке и условиях предоставления статуса беженца. |
The D.A. is open to granting the immunity deal. |
Прокуратура готова готова предоставить вам иммунитет. |
7.6 On 30 December 1992, counsel for the author requested the exceptional granting of resident status on humanitarian and compassionate grounds. |
7.6 30 декабря 1992 года адвокат автора сообщения просил предоставить ему в исключительном порядке статус беженца по гуманитарным соображениям и из чувства сострадания. |
The Government's objective was to put up prefabricated homes or provide building plots with the necessary amenities, as well as granting construction loans. |
Задача правительства состоит в том, чтобы предоставить им сборные типовые дома или участки для строительства с подведенными коммуникациями, а также выделить кредиты на строительство. |
The company granting the licensed production might grant the right to use its name and any registered trademarks but need not necessarily do so. |
Компания, разрешающая осуществлять лицензированное изготовление, может предоставить право на использование ее названия и любых зарегистрированных торговых знаков, однако не обязана делать это. |
The arbitral tribunal may require the requesting party and any other party to provide appropriate security as a condition to granting an interim measure of protection. |
Третейский суд может потребовать от запрашивающей стороны и любой другой стороны предоставить надлежащее обеспечение в качестве условия предписания обеспечительной меры. |
CERD, CESCR and the HR Committee urged Nicaragua to proceed immediately with the delimiting, demarcating and granting of land to the Awas Tingni community. |
КЛРД, КЭСКП и КПЧ призвали Никарагуа завершить процесс делимитации и демаркации земель и предоставить права собственности на земли общины авас тингни. |
The State party was requested to provide the author with an effective remedy by reconsidering his claim in the light of the evolution of the circumstances of the case, including the possibility of granting him a residence permit. |
Государству-участнику было предложено предоставить автору эффективное средство правовой защиты путем пересмотра его заявления с учетом изменения обстоятельств данного дела, включая возможность выдачи ему вида на жительство. |
UNHCR recommended that Yemen clarify the status of the 2010 amendment granting women the right to confer nationality to children on an equal basis as men and its implementation in practice. |
УВКПЧ рекомендовало Йемену предоставить разъяснения относительно поправки 2010 года, наделяющей женщин наравне с мужчинами правом передавать свое гражданство детям, и ее применения на практике. |
Mr. Noriega also said that the United States Government had no interest in granting asylum to someone who was guilty of criminal acts, and that the case would be dealt with in a "private, serious and transparent way". |
Г-н Норьега также сказал, что правительство Соединенных Штатов Америки не заинтересовано в том, чтобы предоставить убежище какому-либо лицу, если оно виновно в совершении уголовных преступлений, и что этот вопрос будет рассматриваться «частным, серьезным и транспарентным образом». |
Indeed, the Malagasy delegation is doubly grateful to the President and to the members of the General Assembly for granting its request for permission to take part in the debate on agenda item 20 even though the list of speakers had been closed. |
В действительности малагасийская делегация вдвойне признательна Председателю и членам Генеральной Ассамблеи за удовлетворение ее просьбы предоставить ей разрешение принять участие в прениях по пункту 20 повестки дня, даже несмотря на то, что список ораторов был уже закрыт. |
In the case of an ex parte order, the plaintiff is required to make full and frank disclosures of factors which might mitigate against the granting of the order. |
В случае вынесения постановления ёх parte, истец обязан предоставить полную и достоверную информацию о тех факторах, которые могут свидетельствовать против необходимости в назначении испрашиваемой меры. |
On this point, too, many of you justifiably had reservations about granting amnesty to rebels who have yet to put down their arms and who occupy part of the country. |
Так, речь шла о том, чтобы предоставить амнистию мятежникам, которые до сих пор не сложили оружие и занимают часть страны. |
He requested further information on the number of consultations held between the Government and indigenous and tribal communities before granting mining and forestry permits, and what measures were being taken with respect to the recognition of indigenous authorities. |
Он просит предоставить дополнительную информацию о количестве консультаций, проводимых между правительством и коренными и племенными общинами до предоставления лицензий на добычу полезных ископаемых и лесозаготовки, и какие меры принимаются в плане признания властей коренного населения. |