This established Estonia's parliamentary system, whereby power was entrusted with the Government, composed of the State Elder and ministers, which was accountable to the parliament. |
Тем самым была учреждена парламентская система Эстонии, в соответствии с которой государственная власть возлагалась на правительство в составе главы государства и министров, подотчетное парламенту. |
The Instrument of Government lays down the basic principle that public power shall be exercised with respect for the equal worth of all (chap. one, sect. 2). |
Закон о государственном управлении излагает основополагающий принцип на тот счет, что государственная власть осуществляется при условии уважения равной ценности каждого человека (статья 2 главы 1). |
This includes an obligation to organize the Government and all the structures and institutions through which public power is exercised with a view to ensuring the free and full exercise of human rights, which can be claimed and enforced through a judicial remedy. |
Это включает в себя обязательство организовывать работу правительства и всех структур и учреждений, посредством которых осуществляется государственная власть, с упором на обеспечение свободного и полного осуществления прав человека, которые можно было бы отстаивать и осуществлять через механизм судебной защиты. |
The new Government, whose programme has just been approved by the National Assembly, has identified four key areas for attention, namely, good governance, credibility and combating corruption; economic growth; national cohesion and organization; and State authority. |
Новое правительство, программа которого только что была одобрена в Национальном собрании, определило четыре ключевые области своей деятельности, а именно: благое правление, укрепление авторитета и борьба с коррупцией; экономический рост; национальное единство и организация; и государственная власть. |
The Instrument of Government lays down that public power shall be exercised with respect for the equal worth of all and the liberty and dignity of the private person. |
В Законе о форме правления закреплено положение о том, что государственная власть осуществляется при уважении равного достоинства всех людей и свободы и достоинства каждого отдельного человека. |
It further stated that the Government was divided into three branches, the Executive, the Legislative and the Judicial, and it described the functioning of each. |
Кроме того, она устанавливает, что государственная власть разделена на три ветви: исполнительную, законодательную и судебную, и включает описание организации деятельности каждой из ветвей. |
5.4 It is the view of the Government of Uganda that Security Council resolution 1596 (2005) on the arms embargo on the Democratic Republic of the Congo presupposes that there is an effective state in the Democratic Republic of the Congo. |
5.4 Правительство Уганды считает, что резолюция 1596 (2005) Совета Безопасности об эмбарго на поставки оружия в Демократическую Республику Конго предполагает, будто в Демократической Республике Конго существует реальная государственная власть. |
The state power in the Republic of Macedonia functions on the basis of its separation into legislative (the Parliament of the Republic of Macedonia), executive (the President of the Republic of Macedonia and the Government of the Republic of Macedonia) and judicial power. |
Государственная власть в Республике Македонии функционирует на основе ее разделения на законодательную (Собрание Республики Македонии), исполнительную (Президент Республики Македонии и правительство Республики Македонии) и судебную. |
In fact, "regime" or "government terror" is exercised according to the law that the public authorities have themselves created. |
По сути дела, такой террор осуществляется в рамках законов, которые государственная власть сама же и устанавливает. |
The concept of a code of conduct dates back to the beginnings of mercantile society, when government power and businessmen already felt the need to regulate trade and shipping disputes. |
Концепция и само наименование кодекса поведения своими корнями уходят в эпоху возникновения коммерческих предприятий, когда и государственная власть, и деловые круги уже начали ощущать необходимость в регламентации торговых споров и конфликтов, касающихся морского транспорта. |
The public authority in Mongolia is distributed by sectors with the State Great Khural as the highest law-making institution, the government as the highest executive body, and the Supreme Court as the highest judicial power. |
Государственная власть в Монголии разделяется следующим образом: высшим законодательным органом является Великий Государственный Хурал, правительство представляет собой высший исполнительный орган, а высшая судебная власть принадлежит Верховному суду. |
Its Government is unitary, republican, democratic and representative. |
Государственная власть в Панаме осуществляется на принципах республиканского, унитарного, демократического и представительного правления. |
The Government is chosen by the people through direct and periodic suffrage. |
Государственная власть зиждется на воле народа, который изъявляет ее посредством периодически проводимых прямых выборов. |
It is also essential that Government authorities be subject to a rigorous set of standards that circumscribe the scope of their actions and protect private citizens from any abuse of power on the part of the State. |
Также важно, чтобы государственная власть тоже подчинялась строгому своду законов, ограничивающих круг ее полномочий и защищающих граждан от злоупотребления властью со стороны государства. |
The Government comprises three branches: the legislature, the executive and the judiciary, which are complementary, independent and equal in rank. |
Государственная власть в стране осуществляется ее тремя ветвями: законодательной, исполнительной и судебной, которые дополняют друг друга и не зависят друг от друга, не будучи связаны отношениями подчинения14. |
In accordance with article 2 of the Constitution, the Government of the Republic of Panama is composed of three major branches which work independently, but harmoniously. They are the executive, the legislative and the judicial branches. |
Согласно положениям статьи 2 Конституции государственная власть в Республике Панама осуществляется через законодательные, исполнительные и судебные органы, которые действуют раздельно, но в гармоничном сотрудничестве. |
The public authority in Mongolia is distributed by sectors with the State Great Khural as the highest law-making institution, the Government as the highest executive body, and the Supreme Court as the highest judicial power. |
Государственная власть в Монголии разделена между Великим Государственным Хуралом в качестве высшего законодательного органа, правительством как высшим органом исполнительной власти и Верховным судом в качестве высшего органа судебной власти. |
It establishes the fundamental rights of every citizen and the powers of government; ensures checks and balances among the three separate independent branches, that government power will not exceed its jurisdiction; and gives recognition to traditional rights. |
Она устанавливает основные права каждого гражданина и полномочия правительства; обеспечивает принцип взаимозависимости и взаимоограничения трех отдельных независимых ветвей власти, так чтобы государственная власть не превышала своей юрисдикции; а также отражает признание традиционных прав. |
First, it must prevent any return to the conditions that caused or accompanied the 1975-1990 war, when Government authority was under attack from all quarters, including armed groups and a rival Government. |
Прежде всего оно должно воспрепятствовать любому воссозданию условий, которые спровоцировали или сопровождали войну 1975-1990 годов, когда государственная власть подвергалась давлению со всех сторон (вооруженные группировки или параллельное правительство). |
In the insecure south and east, where Government agencies have a tenuous presence, the challenge is to build the capacity of Afghan security forces and link communities to the Government. |
В небезопасных южных и восточных районах, в которых государственная власть представлена слабо, задача заключается в укреплении потенциала сил безопасности Афганистана и в налаживании взаимодействия между населением и правительством. |
This assumption of the seat of government is permanent and irreversible, and the business of government is now fully under way from Mogadishu. |
Этот переход власти окончателен и необратим, и государственная власть теперь полностью осуществляется из Могадишо. |
Public authority is exercised by the people by suffrage and government is exercised by the Legislature, the Executive and the Judiciary in a system of separation, balance, coordination and mutual supervision. |
Государственная власть исходит от народа, заявляющего свою волю в ходе выборов, и делится на законодательную, исполнительную и судебную, основанных на принципах разделения, сбалансированности, координации и взаимного контроля. |