In many cases, the benefits of improved economic and governance capacity have been more than offset by reduced resilience due to maladaptation to the increased frequency and severity of shocks. |
Во многих случаях преимущества совершенствования экономического и управленческого потенциала более чем сводились на нет сокращением их способности к восстановлению вследствие плохой адаптации к повышению частоты и силы шоковых воздействий. |
In a dangerous new era of intractable conflict compounded by population growth, urbanization, climate change, and food, water and energy insecurity, the world lacked governance capacity. |
В новую опасную эпоху хронических конфликтов, усугубляемых ростом народонаселения, урбанизацией, изменением климата и отсутствием продовольственной и энергетической безопасности и доступа к воде, мир испытывает нехватку управленческого потенциала. |
These capacities are providing extensive and diverse support in security sector reform-related areas, including mapping and needs assessments, building governance and oversight capacities, and direct support to components of the security sector. |
Эти возможности позволяют оказывать обширную и разнообразную поддержку в связанных с таким реформированием сферах, включая выяснение ситуации и оценку потребностей, наращивание управленческого и надзорного потенциала, а также прямое содействие компонентам сектора безопасности. |
Institutional and governance capacity to guide wide-ranging policy reform and to overcome institutional inertia and silos around economic, social and environmental policy-making is an essential condition for greening the economy, in both developed and transition economies of the region. |
Наличие институционального и управленческого потенциала для проведения широкомасштабных реформ политики и преодоления инертности институтов и диссонанса в экономической, социальной и экологической политике является важнейшей предпосылкой экологизации экономики как в развитых странах региона, так и в странах с переходной экономикой. |
The Government was also implementing the National Plan for the Reduction of Absolute Poverty with a view to achieving the Millennium Development Goals, fighting poverty, enhancing governance capacities and diminishing vulnerability. |
Кроме того, в рамках усилий по достижению целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, борьбы с нищетой, укрепления управленческого потенциала и уменьшения уязвимости населения правительство реализует национальный план борьбы с абсолютной нищетой. |
The tasks identified by the Secretary-General included availability and management of water, sustainable food security, capacity- building for governance, social and human development and mobilization of external and internal financial resources for African development. |
Задачи, которые определил Генеральный секретарь, включали обеспечение доступа к воде и управление водными ресурсами, устойчивую продовольственную безопасность, создание управленческого потенциала, социальное и гуманитарное развитие и мобилизацию внешних и внутренних финансовых ресурсов для развития Африки. |
At the same time, our region also needs to consider ways of addressing regional and transregional political and security challenges, such as cross-border terrorism, cooperation in regional enforcement and in identifying collective approaches to expand governance and enforcement capacities. |
В то же время нашему региону необходимо подумать о том, как решать региональные и трансрегиональные политические задачи и проблемы безопасности, такие как международный терроризм, сотрудничество в усилении позиций региона и в определении коллективных подходов к развитию управленческого и правоохранительного потенциала. |
He reiterated the various governance gaps in the business and human rights arena and underlined that addressing those gaps required creative thinking and innovative policy that was often impeded by continued adherence by Governments to a reified bifurcation of voluntary and mandatory means, as described above. |
Он подтвердил наличие различных пробелов управленческого характера в вопросах предпринимательства и прав человека и подчеркнул, что для устранения этих пробелов требуется творческая и инновационная политика, проведение которой нередко осложняется сохраняющейся приверженностью правительств утвердившемуся принципу разделения средств на добровольные и обязательные, о чем шла речь выше. |
That project is part of the technical assistance provided by the Regional Centre to the Togolese Government within the context of implementation of the governance component of the United Nations Development Assistance Framework. |
Данный проект вписывается в рамки технического содействия, оказываемого Региональным центром тоголезскому правительству в связи с реализацией управленческого аспекта Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
(c) There is a lack of sustained high-level political commitment and resources for improving civil registration and vital statistics in some countries, leading to underinvestment in and neglect of this fundamental governance responsibility to a certain extent; |
с) наблюдается дефицит последовательной политической приверженности на высоком уровне и ресурсов, необходимых для повышения качества регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения в некоторых странах, что ведет в определенной степени к недоинвестированию и забвению этой основной ответственности управленческого звена; |
i) Sharing of experiences and views to identify relevant policy and governance issues; and critical success factors, gaps and required capacity-building elements: a. at the national level; b. at the regional and global levels. |
i) обмен опытом и мнениями для выявления соответствующих проблем установочного и управленческого характера; факторы, имеющие критическое значение для успеха, проблемы и требующиеся элементы для наращивания потенциала: на национальном уровне; Ь. на региональном и глобальном уровнях. |
It would be connected to the large-scale national and subregional fibre optic network envisaged in the Transparency and Governance Capacity Building Project financed by the World Bank. |
Этот проект будет связан с созданием широкомасштабной национальной и субрегиональной сети, предусматриваемым Проектом повышения прозрачности и управленческого потенциала, который финансирует Всемирный банк. |
(b) Governance risk, including failure to establish appropriate processes and structures for informing, directing, managing and monitoring the activities of the Organization; insufficiencies in senior management leadership; and the absence of an ethical culture; |
Ь) управленческого риска, включающего в себя неустановление надлежащих процедур и структур для обоснования деятельности Организации, руководства, управления и контроля за нею; недостаточное выполнение старшим руководством своей руководящей роли; и отсутствие этической культуры; |
UNCDF was responsible for formulating the governance component of the Community-Driven Development/World Bank programme. |
ФКРООН отвечал за разработку управленческого компонента программы Всемирного банка по обеспечению развития с опорой на имеющиеся на общинном уровне возможности. |
To achieve this purpose of assessing governance and public administration capacity, there is an alternative approach, namely, the use of criteria-based assessment. |
Для достижения этой цели оценки управленческого и государственного административного потенциала может применяться альтернативный подход, заключающийся в проведении оценки на основе конкретных критериев. |
The resilience of pirates points to the main challenge: the onshore rule of law and governance vacuum in which they operate. |
Живучесть пиратства объясняется одним основным фактором: оно процветает в условиях существующего в стране правового и управленческого вакуума. |
We shall do that by building domestic capacities for governance and by restoring social services in education and health, agricultural development, reforestation and disaster preparedness. |
Мы будем делать это за счет наращивания внутреннего управленческого потенциала и восстановления социальных услуг в таких областях, как образование и здравоохранение, развитие сельского хозяйства, восстановление лесов и обеспечение готовности к стихийным бедствиям. |
Second, there was currently a greater emphasis in the composition of South-South cooperation funding on industrial and economic activity, in stark contrast to the previous tendency of traditional donors to concentrate funding in the social, humanitarian and governance sectors. |
Во-вторых, в настоящее время уделяется больше внимания структуре финансирования сотрудничества по линии Юг - Юг, в области промышленной и экономической деятельности, что резко контрастирует с предыдущей тенденцией традиционных доноров сосредоточивать внимание на финансировании социального, гуманитарного и управленческого секторов. |
In November 2003, the Chief Executives Board of the United Nations, chaired by the Secretary-General, endorsed a comprehensive paper on "triple threat" of food insecurity, weakened capacity for governance and AIDS in sub-Saharan Africa. |
В ноябре 2003 года Координационный совет руководителей Организации Объединенных Наций, функции председателя в котором выполняет Генеральный секретарь, одобрил всеобъемлющий доклад о тройной угрозе, обусловленной отсутствием продовольственной безопасности, ослаблением управленческого потенциала и СПИДом в странах Африки к югу от Сахары. |
The importance of maintaining the political momentum behind the Government's prioritized development agenda in the face of security, political and governance challenges was one of the reasons for the ministerial retreat, organized by the Government in Jalalabad, from 10 to 12 February. |
Важность поддержания политической динамики, которая движет работой правительства над первостепенными задачами развития в обстановке, когда имеются проблемы с безопасностью, политические проблемы и проблемы управленческого характера, явилась одним из мотивов устроения выездной министерской сессии, проведенной правительством 10 - 12 февраля в Джелалабаде. |
The approach of the NACP, being largely biomedical, led to a number of governance and structural problems. |
Поскольку агентство в значительной мере придерживалось биомедицинского подхода, то возник ряд проблем управленческого и структурного характера. |
In this regard, the draft resolution emphasizes national efforts to improve governance, public administration and institutional and managerial capacities. |
В этой связи в данном проекте резолюции подчеркиваются национальные усилия по совершенствованию управления в целом, государственного управления и институционального и управленческого потенциалов. |
There is a governance deficit in the international sphere, and it results from a democratic deficit. |
Есть дефицит управленческого потенциала в международной области, и он проистекает из дефицита «демократии». |
We will also continue to provide targeted development assistance, focussed primarily on community and natural resource development, basic education and governance and institution capacity-building. |
Мы также будем продолжать предоставление адресной помощи в целях развития, ориентированной в первую очередь на развитие общин и разработку природных ресурсов, начальное образование и укрепление управленческого потенциала и институциональных возможностей. |
Implementation of 1 new oversight management tool for the governance of system-wide health care |
Внедрение 1 нового инструмента управленческого надзора для руководства медицинским обслуживанием в раках всей системы |