Criminal provisions must not only govern the relationships between State and defendant, but also those between offender and victim and between State and victim. |
Положения уголовного законодательства должны регулировать отношения не только между государством и обвиняемым, но и между правонарушителем и потерпевшим, а также между государством и потерпевшим. |
With reference to the second paragraph, it was pointed out that the Convention should only govern relations between the shipper and the carrier and between the consignee and the carrier. |
В отношении второго пункта было отмечено, что конвенция должна регулировать отношения только между грузоотправителем и перевозчиком и между грузополучателем и перевозчиком. |
The provisions of this Protocol shall not affect obligations under any national legislation or any treaty, bilateral or multilateral, which governs or will govern, in whole or in part, this subject matter. |
Положения настоящего Протокола не затрагивают обязательства в соответствии с любым национальным законодательством или любым двусторонним или многосторонним договором, который полностью или частично регулирует или будет регулировать данный предмет. |
General Assembly resolution 51/243 and the draft resolutions just approved clearly set out the rules which should govern the difficult process of managing the transition, with sufficient flexibility to maintain both the operational effectiveness of peacekeeping operations and the safety of troops in the field. |
В резолюции 51/243 Генеральной Ассамблеи и в только что одобренных проектах резолюций четко излагаются правила, которые должны регулировать сложный процесс управления переходным периодом при проявлении достаточной гибкости в целях обеспечения как оперативной эффективности операций, так и безопасности воинских подразделений на местах. |
It was important to stress that the principle of good faith must govern any measures of cooperation taken by States in order to prevent transboundary harm or to minimize the risk thereof. |
Важно подчеркнуть, что принцип добросовестности должен регулировать любые меры сотрудничества, принимаемые государствами для предотвращения трансграничного ущерба или сведения к минимуму риска причинения такого ущерба. |
We address here the circumstances in which effective collective security may require the backing of military force, starting with the rules of international law that must govern any decision to go to war if anarchy is not to prevail. |
Мы рассматриваем здесь обстоятельства, в которых эффективная система коллективной безопасности может потребовать поддержки в виде военной силы, и начнем с норм международного права, которые должны регулировать - во избежание анархии - любое решение начать войну. |
The General Assembly's resolution referring the issue to the International Court of Justice was a wise one, affirming first and foremost the need to resort to the law that must govern the behaviour of political entities and individuals alike. |
Резолюция Генеральной Ассамблеи, передающая вопрос на рассмотрение Международного Суда, была мудрым шагом, подтвердившим, прежде всего, необходимость обращения к праву, которое должно регулировать поведение как политических образований, так и отдельных лиц. |
It seems particularly appropriate to clarify the principles that would govern the exercise of universal jurisdiction and thereby devise a framework of reference under international law, in order to specify under what conditions the State is internationally competent to investigate or prosecute extraterritorial offences. |
Представляется особенно уместным разъяснить принципы, которые будут регулировать осуществление универсальной юрисдикции, и тем самым выработать международно-правовой эталон, чтобы уточнить, при каких условиях государство становится международно компетентным расследовать экстерриториальные преступления или преследовать тех, кто их совершил. |
In that regard, he requested the Secretary-General to initiate the formulation of a comprehensive internal control policy that could govern all aspects of large-scale and complex operations in collaboration with OIOS, the funds and programmes and specialized agencies, and to report to the General Assembly. |
В этой связи оратор просит Генерального секретаря инициировать разработку всеобъемлющей стратегии в области внутреннего контроля, которая могла бы регулировать все аспекты крупномасштабных и комплексных операций в сотрудничестве с УСВН, фондами и программами и специализированными учреждениями, и представить доклад Генеральной Ассамблее. |
Those guidelines, which will still govern the engagement of the Committee in the process up until the end of the sixty-first session, are as follows: |
Эти руководящие принципы, которые будут и далее регулировать участие Комитета в данном процессе до окончания шестьдесят первой сессии, являются следующими: |
The ICRC report to the 2007 Conference provides an overview of new and emerging legal issues, such as international humanitarian law and terrorism, procedural principles and safeguards that should govern internment or administrative detention, and the conduct of hostilities, among others. |
В докладе МККК для Конференции 2007 года содержится обзор новых правовых вопросов, таких как международное гуманитарное право и терроризм, процессуальные принципы и гарантии, которые должны регулировать интернирование или административное задержание, ведение боевых действий и т.д. |
The agreement between the United Nations and the Government of Lebanon would govern the terms of United Nations cooperation in establishing the tribunal. |
Соглашение между Организацией Объединенных Наций и правительством Ливана будет регулировать условия сотрудничества Организации Объединенных Наций в деле учреждения трибунала. |
Such mandates may govern overarching assessment processes while others apply at the subprocess level or even at the level of an individual assessment. |
Такие мандаты могут регулировать общие процессы оценки, в то время как другие применяются на уровне субпроцессов или даже на уровне индивидуальной оценки. |
The terms of the international agreements giving rise to the obligation must govern both the crimes concerned and the question whether the custodial State had discretion to decide to give priority to either extradition or prosecution. |
Условия международных соглашений, предусматривающих это обязательство, должны регулировать как соответствующие преступления, так и вопрос о том, имеет ли право государство, в котором содержится правонарушитель, принимать решение о предоставлении приоритета либо выдаче, либо осуществлению судебного преследования. |
It was recalled that, under article 1, the Rules would govern the arbitration subject to any mandatory provision of "the law applicable to the arbitration". |
Было напомнено, что согласно статье 1 Регламент будет регулировать арбитражное разбирательство с учетом любых императивных положений "применимого к арбитражу закона". |
The text of the arrangement that will govern verification activities to be conducted by OPCW inspection teams at the port of disembarkation in Port Arthur, Texas, to be entered into between the OPCW and the United States of America, has also been made available to delegations. |
Делегациям также предоставлен текст договоренности, которая будет регулировать деятельность по проверке, проводимую инспекционными группами ОЗХО в порту отгрузки в Порт-Артуре, Техас, и должна быть заключена между ОЗХО и Соединенными Штатами Америки. |
The specific arrangements that will govern inspections at such facilities pending the destruction or removal of the stored chemical weapons will be agreed between the Secretariat and the Syrian National Authority, and the Council will be informed accordingly upon their conclusion. |
Конкретные процедуры, которые будут регулировать инспекции на таких объектах до уничтожения или вывоза хранящегося химического оружия, будут согласованы между Секретариатом и сирийским Национальным органом, и Совет будет проинформирован в установленном порядке после их заключения. |
The policy will govern the selection and management of senior appointments in peace operations supported by the Department and will support an open and transparent process for the recruitment of highly experienced and professional leaders, capable of meeting the challenges inherent in large and complex peace operations. |
Этот директивный документ призван регулировать процесс отбора и назначения старших руководителей в поддерживаемые Департаментом миротворческие операции, а также помочь в налаживании открытого и транспарентного процесса набора опытных и высококвалифицированных руководителей, способных решать задачи, стоящие перед крупными и комплексными миротворческими операциями. |
Examine relevant international law including international trade rules that may assist in or govern the release of such information including the Trade Related Aspects of Intellectual Property Rights agreements. |
Изучить соответствующее международное право, включая международные нормы торговли, которые могут содействовать разглашению такой информации или регулировать процедуру такого разглашения, в том числе соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности. |
It is argued that the draft instrument should govern relations only between the shipper and the carrier, and that it should not govern relations between the shipper and those that are engaged, either directly or indirectly, by the carrier. |
Утверждается, что проект документа должен регулировать отношения только между грузоотправителем и перевозчиком и что он не должен распространяться на отношения между грузоотправителем и теми сторонами, которые прямо или косвенно привлекаются перевозчиком. |
The directive for this working group outlined its task as that of producing a description of the standards that should be required of official statistics, and what rules should govern their definition. |
Согласно кругу ведения по этой рабочей группы в ее задачу входит составление описания стандартов, которые необходимо применять в сфере официальной статистики, и разработка правил, которые должны регулировать их определения. |
The nature of our participation in that event was coherent with our status as an intermediate country, which intended to play a constructive role in the elaboration of the norms which should govern the great questions included in the international agenda of the time. |
Характер нашего участия в этом мероприятии соответствовал нашему статусу страны, занимавшей промежуточное положение и стремившейся играть конструктивную роль в разработке норм, которые должны были регулировать основные вопросы, включенные в международную повестку дня той эпохи. |
It continues to amaze us that nowhere in the report is there mentioned the principles that should govern these operations and their related activities - essentially, the consent of the parties involved in a conflict, as a necessary precondition to the establishment of a peace-keeping operation. |
Нас по-прежнему удивляет тот факт, что нигде в докладе нет упоминания о принципах, которые должны регулировать эти операции и связанную с этим деятельность - особенно согласие сторон, участвующих в конфликте, в качестве необходимого предварительного условия для организации операции по поддержанию мира. |
We also welcome the progress the Legal and Technical Commission has achieved in the preparation of the deep seabed mining code that will govern prospecting and exploration in the seabed and the ocean floor beyond the limits of national jurisdiction. |
Мы также приветствуем прогресс, который достигла Юридическая и техническая комиссия в подготовке устава глубоководной добычи полезных ископаемых морского дна, который будет регулировать поиски и разведку дна морей и океанов за пределами действия национальной юрисдикции. |
The provisions contained in those Regulations and Rules will govern the conduct and performance of staff, ensure their accountability in that regard, as well as setting forth in concrete terms their rights and obligations. |
Положения, содержащиеся в этих Положениях и Правилах, будут регулировать поведение и служебную деятельность сотрудников, обеспечивать их подотчетность в этой сфере, а также конкретно закрепят их права и обязанности. |