The network of centres in the developing countries should be expanded and well-defined procedures should govern the opening of new centres. |
Сеть информационных центров в развивающихся странах следует расширить, причем создание новых центров должно регулироваться вполне определенными процедурами. |
The congress would provide a major impetus to international law, which should govern relations in a civilized world. |
Он считает, что этот конгресс дал бы большой импульс международному праву, на основе которого должны регулироваться отношения в цивилизованном мире. |
When there is a treaty on mutual assistance in criminal matters, the terms of that treaty should govern the relationship. |
В тех случаях, когда заключен договор об оказании взаимной помощи в области уголовного правосудия, соответствующие отношения должны регулироваться этим договором. |
Where there is a bilateral extradition treaty, that treaty should govern the relationship. |
В тех случаях, когда заключен двусторонний договор о выдаче, соответствующие отношения должны регулироваться этим договором. |
The Hungarian claimant and the Italian respondent agreed that Hungarian law would govern their contract. |
Венгерский истец и итальянский ответчик договорились о том, что условия их договора будут регулироваться венгерским законодательством. |
Most particularly, the general principle in recommendation 76, as qualified by recommendations 89 and 90, would govern. |
В первую очередь этот вопрос будет регулироваться общим принципом, изложенным в рекомендации 76, с оговорками, содержащимися в рекомендациях 89 и 90. |
Since the Development Account was part of the regular budget, the Financial Regulations and Rules of the United Nations should govern its operation. |
Поскольку Счет развития является частью регулярного бюджета, его функционирование должно регулироваться Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
In the absence of a specific concession law and of sector-specific provisions governing concessions, industrial policies may govern. |
В отсутствие отдельного закона о концессиях и секторальных положений, касающихся концессий, они могут регулироваться в рамках промышленной политики. |
The parties had not specified what law should govern the contract. |
Стороны не указали, каким законодательством будет регулироваться их договор. |
The law of the enacting State would govern the form and the legal effectiveness of such a statement. |
Форма и юридические последствия такого заявления будут регулироваться законодательством принимающего соответствующую норму государства. |
In either instance, general private international law rules applying outside of insolvency proceedings would govern these matters. |
В любом из этих случаев эти вопросы будут регулироваться общими нормами международного частного права, применяющимися за пределами производства по делу о несостоятельности. |
The Constitution provides that an organizational law shall govern the exercise of these guarantees and the effects of the declaration of unconstitutionality or illegality of the provisions. |
В Конституции предусмотрено, что осуществление этих гарантий и последствия объявления правовых норм неконституционными или незаконными будет регулироваться органическим законом. |
With respect to paragraph 18, it was suggested that the law of the country where the goods were located should govern security rights in negotiable documents of title. |
В отношении пункта 18 было указано, что обеспечительные права в оборотных товарораспределительных документах должны регулироваться законодательством страны, в которой находятся товары. |
The law of the location of the document would then govern the pledge. |
В этом случае залог будет регулироваться правом того места, где находится документ. |
In the latter case, which law should govern the problem? |
Во втором случае, каким правом должна регулироваться данная проблема? |
Different priority rules would govern priority with regard to the various receivables in a pool of receivables. |
Вопросы приоритета в отношении различных статей дебиторской задолженности, входящих в массу дебиторской задолженности, будут регулироваться различными правилами о приоритете. |
Typically, tax issues will be of major importance, too, for determining which law will govern the lease transaction. |
Вопросы налогообложения, как правило, также играют важную роль при решении вопроса о том, каким правом будет регулироваться лизинговая операция. |
The fifty-fifth session opened with the historic Millennium Summit and the adoption of a visionary Declaration offering the cardinal principles that should govern relations among nations. |
Пятьдесят пятая сессия начала свою работу с исторического Саммита тысячелетия и принятия нацеленной на перспективу Декларации, содержащей важнейшие принципы, которыми должны регулироваться отношения между странами. |
Victims providing testimony and other witnesses should in any event be informed of rules that will govern disclosure of information provided by them to the commission. |
Дающие показания потерпевшие и иные свидетели в любом случае должны быть поставлены в известность о правилах, которыми будет регулироваться разглашение информации, предоставленной ими комиссии. |
In that connection it was noted that in many countries information regarding, for example, the date of birth of a person was protected as personal data, and specific rules might govern its disclosure by electronic means. |
В этой связи было отмечено, что во многих странах информация, к примеру, о дате рождения лица охраняется как носящая личный характер, и ее раскрытие с помощью электронных средств может регулироваться специальными нормами. |
Concerns about reduction of transaction costs and certainty would suggest that the law of the location of the asset exclusively govern the validity of the security right as a property right. |
Исходя из обеспокоенности снижением затрат на совершение сделки и необходимостью установить определенность, можно высказать предположение о том, что вопросы действительности обеспечительного права в качестве имущественного права должны регулироваться исключительно законом местонахождения соответствующих активов. |
Depending on the institutional structure of the country concerned and on the allocation of powers between different levels of Government, provincial or local legislation may govern some infrastructure sectors, in full or concurrently with national legislation. |
В зависимости от институциональной структуры соответствующей страны и распределения полномочий между различными уровнями управления определенные секторы инфраструктуры могут - полностью или совместно с общенациональным законодательством - регулироваться региональным или местным законодательством. |
Whenever an aerospace object can travel in airspace for a certain time, a different degree of regulation is justified, although the general norms of space law will govern the greater part of the flight of such an object. |
Во всех случаях, когда аэрокосмический объект способен в течение определенного периода времени перемещаться в воздушном пространстве, оправданным является режим, отличающийся по объему регулирования, хотя большая часть полета такого объекта будет регулироваться общими нормами космического права. |
Thus, the interdependence of these two necessities - democracy and development - has brought Governments and the entire political class of Togo to agree on essential rules that will govern elections and the economic governance of the country. |
Таким образом, взаимозависимость этих двух потребностей - демократии и развития - привели правительства и политическую систему Того в целом к согласию относительно тех основных правил и норм, которыми будут регулироваться выборы и экономическое управление страной. |
No PIL rules as such, but the Model Law has scope rules determining which cross-border transactions a State's enactment may govern |
Нормы МЧП как таковые отсутствуют, однако в Типовом законе имеются положения о сфере применения, определяющие то, какие трансграничные сделки могут регулироваться законом данного государства |