Human tangible and intangible notions must govern innovations to produce green technologies via natural energy sources to complete the recycling process and reduce global warming. |
Материальные и нематериальные человеческие понятия должны определять внедрение инноваций, с тем чтобы те приводили к разработке «зеленых» технологий с использованием природных энергетических источников для завершения процессов утилизации отходов и сокращения масштабов глобального потепления. |
Any assertion to the contrary is incompatible with the democratic principles that should govern the conduct of States. |
Любое отступление от этих правил несовместимо с демократическими принципами, которые должны определять политику государств. |
The procedures that would govern the granting of that commitment authority was set out in paragraphs 30 to 37 of the report. |
Процедуры, которые будут определять предоставление полномочий на принятия обязательств, определены в пунктах 30 - 37 доклада. |
It was the interaction between internal and external issues that would govern the success of the implementation of the Programme of Action. |
Именно взаимодействие между внутренними и внешними факторами будет определять успех осуществления программы действий. |
It should not only govern relations between individuals but also between Member States. |
Этот принцип должен определять отношения не только между людьми, но и между государствами-членами. |
What principles should govern the procedures and institutional mechanisms of article 27? |
Какие принципы должны определять процедуры и институциональные механизмы, предусмотренные в статье 27? |
She cautioned, however, that if the Committee decided to request such reports, it must consider very seriously what priorities should govern all aspects of its work. |
Тем не менее, она говорит, что, если Комитет примет решение о том, чтобы просить представить такие доклады, он должен самым серьезным образом рассмотреть вопрос о том, какие приоритеты должны определять все аспекты его работы. |
For Costa Rica, the Council's silence can lead only to the persistent violation of all the norms that should govern civilized coexistence among peoples. |
По мнению Коста-Рики, молчание Совета может привести лишь к последовательному нарушению всех норм, которые должны определять цивилизованное сосуществование между народами. |
As to the list of successors required by law, the author considers that such a list should govern the order of succession. |
Что касается списка преемников, требуемого законом, то автор считает, что порядок замещения должностей должен определять такой список. |
In the area of sanctions, my delegation takes this opportunity to recall the basic principles which we believe should govern any sanctions regime. |
Что касается санкций, то наша делегация, пользуясь случаем, напоминает основные принципы, которые, на наш взгляд, должны определять любой режим санкций. |
Otherwise, the legitimacy of all our efforts to eradicate terrorism will be diminished and be in significant conflict with the principles that must govern our action. |
Иначе легитимность всех наших усилий по искоренению терроризма снизится и вступит в серьезное противоречие с принципами, которые должны определять наши действия. |
The UN-Women strategic plan, 2011-2013, approved by the Executive Board, commits the Entity to the development of an evaluation policy that will govern its evaluation function. |
З. Стратегический план Структуры "ООН-женщины" на 2011 - 2013 годы, утвержденный Исполнительным советом, налагает на Структуру обязательства по разработке политики в области оценки, которая будут определять ее функцию оценки. |
All three Governments - and their Presidents - agree that these principles will govern the difficult negotiations to come, and all agreed, after some tough discussions, to the exact words of this important statement. |
Все три правительства - и их президенты - договорились о том, что эти принципы будут определять последующие сложные переговоры, и после напряженных дискуссий согласились с точными формулировками этого важного заявления. |
While both interlocutors emphasized their continued belief that a peaceful solution to the Cyprus problem should be pursued through the United Nations, they strongly disagreed on the parameters that should govern the process. |
Хотя обе стороны подчеркнули свою неизменную убежденность в необходимости добиваться мирного урегулирования кипрской проблемы через Организацию Объединенных Наций, они высказали совершенно различные мнения в отношении параметров, которые должны определять ход процесса. |
The main objective of the working groups is to develop common guidelines and exchange information, without curtailing the necessary flexibility that should govern each department's dealings with specific NGOs. |
Основная задача этих рабочих групп заключается в разработке общих руководящих принципов и развитии обмена информацией, не ограничивая при этом необходимой гибкости, которая должна определять отношения каждого департамента с конкретными НПО. |
For a small State such as Monaco, nothing is more important than such a reaffirmation of the ideals that should govern relations between sovereign States in a spirit of equality and dignity. |
Для такого небольшого государства, как Монако, нет ничего важнее, чем такое подтверждение идеалов, которые должны определять отношения между суверенными государствами в духе равенства и достоинства. |
This was the basis of multilateralism as a means of solving international problems and as a principle which should govern both relations between States, especially in the area of peacekeeping, and the essential movement towards global disarmament. |
Это стало основой многосторонности в качестве средства решения международных проблем и тенденции, которая должна определять отношения между государствами, особенно в том, что касается сохранения мира, и важным шагом в направлении всеобщего разоружения. |
Moreover, the sovereign equality of States and the settlement of disputes by peaceful means - namely, dialogue and negotiation - are the principles that should govern international relations. |
Кроме того, суверенное равенство государств и урегулирование споров мирными средствами, а именно посредством диалога и переговоров, относятся к числу тех принципов, которые должны определять международные отношения. |
Resolution 1373 laid the foundation for legitimate, coordinated international action, but we still need a legal framework that could govern our State policies and Government practices, either individually or collectively. |
Резолюция 1373 заложила основу законной, скоординированной правовой акции, но мы все еще нуждаемся в правовых рамках, которые будут определять политику наших государств и деятельность наших правительств, как индивидуальную, так и коллективную. |
These include reaching agreements on the legal framework for the next elections, on a new code of conduct that will govern election campaigning, and on building trust in existing national electoral management bodies. |
Они включают в себя достижение договоренностей в отношении правовой основы проведения следующих выборов, нового кодекса поведения, который будет определять проведение избирательной кампании, и укрепления доверия к существующим национальным органам по организации выборов. |
With regard to sharing information with Governments, UNOCI would have in place a standard operating procedure on the use of this technology that would govern the circumstances and United Nations authority under which information received through the use of the unmanned aerial system could be shared. |
Что касается передачи информации, полученной с беспилотных летательных аппаратов, правительствам, то ОООНКИ установит типовой порядок действий по использованию данной технологии, чтобы определять, в каких обстоятельствах и на основе каких директивных документов Организации Объединенных Наций будет осуществляться такая передача. |
The report listed principles that the contact group suggested could govern the selection of project proposals under the Strategic Plan for the Implementation of the Basel Convention, as well as suggested language for possible decisions by the Conference of the Parties to give effect to those principles. |
В докладе перечисляются принципы, которые, по предложению группы, могли бы определять отбор проектных предложений в рамках Стратегического плана осуществления Базельской конвенции, а также предлагаются формулировки возможных решений Конференции Сторон для введения в силу этих принципов. |
The Supreme Court of Canada has itself stated that 'Canada's international human rights obligations should [govern] ... the interpretation of the content of the rights guaranteed by the Charter' . |
Верховный суд Канады сам заявил о том, что "международные обязательства Канады в области прав человека должны [определять] ... толкование содержания прав, гарантируемых Хартией". |
While awaiting finalization of these deliberations, the Executive Board must proceed with its own consideration of the framework that will govern the next UNDP programming period, based on the financing options it envisages for the continuing support of UNDP programmes. |
В ожидании завершения этих обсуждений Исполнительный совет должен продолжать начатое им рассмотрение основы, которая будет определять следующий период программирования ПРООН, с учетом вариантов финансирования, предусматриваемых им в целях обеспечения непрерывной поддержки программ ПРООН. |
One of the basic principles that should govern the conduct of peace-keeping operations was the consent of the parties to the presence of personnel in their territory, the terms and conditions of their deployment and the scope of their duties. |
Одними из основополагающих принципов, которые должны определять осуществление операций по поддержанию мира, являются согласие сторон на присутствие персонала на местах, условия его развертывания и подробная информация о выполняемых им функциях. |