It also sets out the principles and criteria that will govern the implementation of the various programmes and projects to be carried out within this framework. | Он также определяет принципы и критерии, которые будут регулировать исполнение различных программ и проектов, которые будут осуществляться в этих рамках. |
It was felt that a broader legal framework than that established by Economic and Social Council resolution 1996/31 should govern the relationship between the United Nations and non-governmental organizations. | Высказывалось мнение, что отношения между Организацией Объединенных Наций и неправительственными организациями должны регулировать более широкие правовые рамки по сравнению с теми, которые определены в резолюции 1996/31 Экономического и Социального Совета. |
General Assembly resolution 51/243 and the draft resolutions just approved clearly set out the rules which should govern the difficult process of managing the transition, with sufficient flexibility to maintain both the operational effectiveness of peacekeeping operations and the safety of troops in the field. | В резолюции 51/243 Генеральной Ассамблеи и в только что одобренных проектах резолюций четко излагаются правила, которые должны регулировать сложный процесс управления переходным периодом при проявлении достаточной гибкости в целях обеспечения как оперативной эффективности операций, так и безопасности воинских подразделений на местах. |
Such mandates may govern overarching assessment processes while others apply at the subprocess level or even at the level of an individual assessment. | Такие мандаты могут регулировать общие процессы оценки, в то время как другие применяются на уровне субпроцессов или даже на уровне индивидуальной оценки. |
Emphasizes the importance of the Board promulgating financial rules that will govern the financial management of the Fund, and in this regard looks forward to receiving further information in the next report of the Board; | особо отмечает важность введения Правлением финансовых правил, которые будут регулировать управление финансовой деятельностью Фонда, и в этой связи ожидает включения новой информации в следующий доклад Правления; |
The government is using it to show how we animals cannot govern ourselves. | Правительство использует ее, чтобы показать, какие мы животные и не можем управлять сами. |
NEW YORK - It is time for the United States and other powers to let the Middle East govern itself in line with national sovereignty and the United Nations Charter. | НЬЮ-ЙОРК - Настало время США и другим державам оставить Ближний Восток управлять собой, в соответствии с национальным суверенитетом и Уставом Организации Объединенных Наций. |
Belgrade will not govern Kosovo. | Белград не будет управлять Косово. |
Rather, we should concentrate on how we can govern our world in a way that benefits the individual, brings about opportunity and pre-empts, deters and fights terrorism and aggression. | Скорее нам следует уделить пристальное внимание вопросу о том, как можно управлять нашим миром так, чтобы каждый человек получал от этого пользу, чтобы обеспечивались возможности и чтобы терроризм и агрессию можно было предотвратить и сдержать на ранних этапах, а затем ликвидировать. |
Once Arika has got rid of Evelyn, our agreement is that Vega will help govern them. | Как только Арика избавиться от Эвелин, Вега поможет управлять ей, как и договаривались. |
The network of centres in the developing countries should be expanded and well-defined procedures should govern the opening of new centres. | Сеть информационных центров в развивающихся странах следует расширить, причем создание новых центров должно регулироваться вполне определенными процедурами. |
The congress would provide a major impetus to international law, which should govern relations in a civilized world. | Он считает, что этот конгресс дал бы большой импульс международному праву, на основе которого должны регулироваться отношения в цивилизованном мире. |
Victims providing testimony and other witnesses should in any event be informed of rules that will govern disclosure of information provided by them to the commission. | Дающие показания потерпевшие и иные свидетели в любом случае должны быть поставлены в известность о правилах, которыми будет регулироваться разглашение информации, предоставленной ими комиссии. |
I call on both parties to take the necessary steps to achieve what Security Council resolution 1701 (2006) defines as a long-term solution that would govern their relations. | Я призываю обе стороны предпринять необходимые шаги по достижению того, что в резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности определяется как долговременное урегулирование, которым будут регулироваться их отношения. |
Despite these discrepancies, some of which still prevail, the findings of OECD WPISP suggest that there now appears to be a growing international consensus on the basic principles that should govern electronic commerce and in particular electronic signature. | Несмотря на эти расхождения, некоторые из которых сохраняются по сей день, выводы РГБКИ ОЭСР указывают на расширяющийся международный консенсус в отношении основных принципов, которыми должна регулироваться электронная торговля и, в частности, использование электронных подписей. |
For Costa Rica, the Council's silence can lead only to the persistent violation of all the norms that should govern civilized coexistence among peoples. | По мнению Коста-Рики, молчание Совета может привести лишь к последовательному нарушению всех норм, которые должны определять цивилизованное сосуществование между народами. |
The UN-Women strategic plan, 2011-2013, approved by the Executive Board, commits the Entity to the development of an evaluation policy that will govern its evaluation function. | З. Стратегический план Структуры "ООН-женщины" на 2011 - 2013 годы, утвержденный Исполнительным советом, налагает на Структуру обязательства по разработке политики в области оценки, которая будут определять ее функцию оценки. |
The main objective of the working groups is to develop common guidelines and exchange information, without curtailing the necessary flexibility that should govern each department's dealings with specific NGOs. | Основная задача этих рабочих групп заключается в разработке общих руководящих принципов и развитии обмена информацией, не ограничивая при этом необходимой гибкости, которая должна определять отношения каждого департамента с конкретными НПО. |
For a small State such as Monaco, nothing is more important than such a reaffirmation of the ideals that should govern relations between sovereign States in a spirit of equality and dignity. | Для такого небольшого государства, как Монако, нет ничего важнее, чем такое подтверждение идеалов, которые должны определять отношения между суверенными государствами в духе равенства и достоинства. |
The recommendations of the Committee on the mock-up and subsequent decisions by the Governing Council during its February 2000 session would govern the preparation of the next biennial budget for 2002-2003, which would be before the Committee in November/December 2000. | Рекомендации Комитета в отношении этой примерной схемы и последующие решения, которые Совет управляющих примет в ходе своей сессии в феврале 2000 года, будут определять порядок подготовки следующего бюджета на двухгодичный период 2002-2003 годов, который будет представлен Комитету в ноябре/декабре 2000 года. |
However, many of the necessary operational details, which would govern the proposed recruitment process, had not yet been developed when OIOS conducted this audit. | Однако многие необходимые оперативные аспекты, которые будут регламентировать предлагаемый процесс найма сотрудников, еще не были разработаны на момент проведения этой ревизии УСВН. |
Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) suggested the wording"... on the basis of provisions of law that may govern the arbitral procedure...". | Г-н СЕКОЛЕЦ (Сектор права международной торговли) предлагает следующую формулировку: "... на основе положений законодательства, которые могут регламентировать арбитражную процедуру...". |
UNHCR presented its operational plan for durable solutions to the problems of displacement in the former Yugoslavia in March 1996, in which it elaborated the conditions required for repatriation and the principles that should govern the return of refugees and displaced persons. | В марте 1996 года УВКБ представило свой оперативный план долгосрочных решений в отношении перемещенных лиц в бывшей Югославии, в котором оно указало условия, необходимые для репатриации, и те принципы, которые должны регламентировать возвращение беженцев и перемещенных лиц. |
It will govern the electric power, gas, coal and heat industries. | Он будет регламентировать деятельность предприятий в областях электроснабжения, газа, угля и теплоснабжения. |
Related rules will govern the disclosure of medication information by the service providers to the insurance schemes or the medical examiners. | Соответствующие правила будут регламентировать вопросы, касающиеся передачи поставщиками услуг медицинской информации страховым компаниям и врачам, проводящим медицинские обследования. |
There are a number of mechanisms which govern peacekeeping operations. | Существует несколько механизмов управления операциями по поддержанию мира. |
In confronting these problems we who govern must assume our responsibilities and give priority to policies affecting the young, especially those geared towards fighting youth unemployment. | Сталкиваясь с этими проблемами, мы, находящиеся в системе государственного управления, должны принять на себя ответственность и уделить приоритетное внимание политическим стратегиям, нацеленным на молодежь, в особенности тем из них, которые нацелены на борьбу с безработицей среди молодежи. |
Depending on the institutional structure of the country concerned and on the allocation of powers between different levels of Government, provincial or local legislation may govern some infrastructure sectors, in full or concurrently with national legislation. | В зависимости от институциональной структуры соответствующей страны и распределения полномочий между различными уровнями управления определенные секторы инфраструктуры могут - полностью или совместно с общенациональным законодательством - регулироваться региональным или местным законодательством. |
It analyses major factors that govern corporations' relations with society, such as codes of conduct, international and national law, corporate governance requirements, reputational risk, and public and investor pressure. | В нем проводится анализ основных факторов, определяющих отношения корпораций с обществом, например вопросов, касающихся кодексов поведения, норм международного и внутригосударственного права, требований в отношении корпоративного управления, риска ухудшения репутации компаний, а также факторов давления со стороны широкой общественности и инвесторов. |
We can review financial institutions' IT systems and operational structures as well as the policies and procedures that govern the asset and liability management system in order to adapt it to the current market conditions. | Мы можем провести анализ информационных систем, действующих в финансовых учреждениях, и операционных структур этих учреждений, а также анализ политики и процедур, которые регулируют работу системы управления активами и обязательствами, чтобы адаптировать ее к текущим рыночным условиям. |
The main principles that should govern the management of data from digital tachographs and driver cards are that: | Основными принципами, которыми должно руководствоваться управление данными цифровых тахографов и карточек водителей, являются: |
Negotiating the arms trade treaty should help to put such synergies into play by raising the legal and moral standards that should govern the international community. | Переговоры по договору о торговле оружием должны помочь получить этот синергический эффект, повысив правовые и моральные стандарты, которыми должно руководствоваться международное сообщество. |
They should also govern the preparation and implementation of return operations and the treatment of returnees and "be observed by all authorities, groups and persons irrespective of their legal status and applied without any adverse distinction" (principle 2, para. 1). | Ими также необходимо руководствоваться при подготовке и проведении мероприятий по возвращению населения и при обращении с возвращенцами; эти принципы должны соблюдаться всеми органами власти, группами и отдельными лицами, независимо от их правового статуса, и применяться без какой-либо дискриминации (принцип 2, пункт 1). |
The Supreme Court of Canada has itself stated that 'Canada's international human rights obligations should [govern] ... the interpretation of the content of the rights guaranteed by the Charter'. | Верховный суд Канады заявил, что "при толковании содержания прав, гарантируемых Хартией..., Канада должна [руководствоваться] своими международными обязательствами в области прав человека". |
Those guidelines, which will still govern the engagement of the group of the process until the end of the sixty-first session, are as follows. | Однако члены группы заявили на состоявшемся 24 ноября 2006 года неофициальном пленарном заседании, что в своем участии в процессе на этом этапе они будут руководствоваться определенными основополагающими принципами; это не оспаривалось ни одной другой группой государств-членов. |
We must govern ourselves so that we are never again subjected to Roman justice. | Мы должны править собой самостоятельно, чтобы никогда больше не попасть под действие римских законов. |
The King has said that George may govern France... and I fear that he would not stop there. | Король сказал, что Джордж может править Францией... и я боюсь, что на этом он не остановится. |
I shall govern on my own. | Я буду править самостоятельно. |
Until now, I have Let my ministers govern under the late Cardinal, | До этой минуты я позволял править своим министрам под предводительством покойного кардинала Мазарини. |
Media coverage of the process led to a generalized perception that they would likely govern together after the elections, with General Musharraf continuing as president and Ms. Bhutto serving as prime minister. | Сообщения в средствах массовой информации об этом процессе создавали у широкой общественности впечатление, что эти два лица, скорее всего, будут править страной после выборов вместе: генерал Мушарраф останется на посту президента, а г-жа Бхутто будет премьер-министром. |
In several entities, executive management is not always supporting governing bodies sufficiently to enable them to effectively monitor performance, steer resource allocation, govern oversight and hold executive management overall accountable. | В ряде организаций административное руководство не всегда оказывает руководящим органам достаточную поддержку для того, чтобы они могли эффективно контролировать выполнение деятельности, распоряжаться распределением ресурсов, руководить надзорной деятельностью и обеспечивать подотчетность административных руководителей в целом. |
Do those arrogant Powers really have the competence and ability to run or govern the world? | Обладают ли эти высокомерные державы на самом деле правомочием и способностью управлять или руководить миром? |
However, it hoped that the principles of impartiality and neutrality that should govern any United Nations peace-making operation would also guide the regional organizations in their supporting role. | Вместе с тем она выступает за то, чтобы региональные организации, выполняя свою вспомогательную роль, также руководствовались принципами беспристрастности и нейтралитета, которые должны руководить любыми инициативами Организации Объединенных Наций в деле урегулирования того или иного конкретного конфликта. |
Presidential candidate Porfirio Lobo Sosa of the opposition Partido Nacional emerged the victor of this electoral process, which was monitored by more than 400 international journalists; he will govern Honduras for the constitutionally mandated term of four years, beginning on 27 January 2010. | Согласно итогам выборов, за ходом которых наблюдали более 400 иностранных журналистов, победил достойный кандидат на пост президента Порфирио Лобо Соса от оппозиционной Национальной партии, который приступит к исполнению своих обязанностей 27 января 2010 года и будет руководить Гондурасом в течение установленного Конституцией четырехлетнего срока. |
The legacy of Shaikh Isa Bin Salman Al-Khalifa is now entrusted to His Highness Shaikh Hamad Bin Isa Al-Khalifa, who we are confident will govern with the same sureness of purpose and wisdom as did his late father. | Наследие шейха Исы бен Салмана Аль Халифы перешло сейчас к Его Высочеству шейху Хамаду бен Исе Аль Халифу, который, как мы верим, будет руководить страной с той же верой в провозглашенные цели и с той же мудростью, как и его покойный отец. |
The Board reviews the sale of publications programme and, from time to time, reviews administrative instructions to guide and govern the United Nations publications programme. | Совет пересматривает программу продажи изданий и периодически пересматривает административные инструкции по руководству осуществлением программы изданий Организации Объединенных Наций и ее регулированию. |
However, in order to maximize the potential benefits and steer the path of economic change towards sustainable development, LDC governments must strive to strategically govern these processes, promoting regional integration, and utilizing - when needed - a vast array of policy tools. | Однако для того, чтобы максимизировать потенциальный выигрыш и вывести путь экономических реформ на траекторию устойчивого развития, правительствам НРС необходимо стремиться к стратегическому регулированию этих процессов, поощряя региональную интеграцию и используя при необходимости широкий арсенал средств политики. |
The court also stated that the right to medical care at a reasonable price should govern a government's right to introduce new administrative methods. | Суд также постановил, что право руководства страны на введение новых административных мер должно ограничиваться правом граждан получать медицинское обслуживание за разумные деньги. |
The strategy provisions ultimately will be embedded in all guidance material and govern the organization's infrastructure delivery. | Предусматриваемые этой стратегией положения будут в конечном итоге включены во все руководства и будут определять работу организации по созданию надлежащей инфраструктуры. |
Starting out from a set of key principles, they are expected to outline a range of ideas and suggested actions to more effectively lead, govern and manage the integration of human rights into business. | Начиная с совокупности ключевых принципов, они, как ожидается, изложат целый ряд идей и предлагаемых мер для более эффективного руководства, управления и регулирования интеграции правозащитной проблематики в предпринимательскую деятельность. |
Under the terms of the provisional Rations Management Manual, missions are required to develop standard operating procedures that govern rations management and administration at the contingent level. | Согласно положениям предварительного Руководства по управлению снабжением пайками миссии должны разработать стандартные оперативные процедуры, регулирующие вопросы управления и административной деятельности в области снабжения пайками на уровне контингентов. |
We Africans reaffirm our commitment to upholding high standards of political, economic and corporate governance and of democratic and accountable rule, and, above all, to respecting the human rights of those we govern. | Мы, африканцы, подтверждаем свои обязательства придерживаться высоких стандартов политического, экономического и корпоративного управления и демократического и подотчетного руководства и, прежде всего, уважения прав человека тех людей, которыми мы управляем. |
The dream of achieving truly just and rational norms that govern human destinies seems impossible to many. | Мечта о достижении подлинно справедливых и рациональных правил, которые регулировали бы судьбы человечества, многим кажется несбыточной. |
State responsibility principles may inform the Security Council's decision-making, but the draft articles would not govern its decisions. | В процессе принятия решений Совет Безопасности может учитывать принципы ответственности государств, однако проекты статей не регулировали бы такие решения. |
Most unilateral acts may be understood to fall within the realm of the law of international agreements. Others, though, may be understood to fall outside that sphere, so making necessary an effort at codifying and progressively developing the rules that govern their operation. | Большинство указанных актов можно отнести к конвенционной сфере, но другие акты можно было бы рассматривать вне ее рамок, что потребовало бы кодификации и прогрессивного развития норм, которые регулировали бы их действие. |
The Convention was elaborated to achieve a universally acceptable set of principles and norms that would govern all uses and resources of the oceans. | Конвенция разрабатывалась для того, чтобы получить общеприемлемый свод принципов и норм, которые регулировали бы все виды морепользования и все ресурсы Мирового океана. |
Contemporary international law was based primarily on the will of sovereign States to create certain legal rules which would govern inter-State relations; such rules were binding and had legal validity only when sovereign States had consented to their effect. | Современное международное право основывается главным образом на желании суверенных государств устанавливать определенные правовые нормы, которые регулировали бы межгосударственные отношения; такие нормы являются обязательными и юридически действительными лишь в том случае, если суверенные государства дали свое согласие на их применение. |
The paper contained a brilliant analysis of the principles that should govern not only legislation but also the practices followed to implement it. | В этом документе дается блестящий анализ принципов, которые должны лежать в основе не только законодательства, но и практических мер, принимаемых с целью его осуществления. |
The members of MERCOSUR and its associated States reaffirm the full validity of multilateral diplomacy in the sphere of nuclear disarmament and non-proliferation as a basic principle that should govern negotiations on this subject in order to guarantee effective results. | Члены МЕРКОСУР и ассоциированные с ним государства вновь подтверждают ценность многосторонней дипломатии в области ядерного разоружения и нераспространения в качестве основополагающего принципа, который должен лежать в основе переговоров по этим вопросам для достижения плодотворных результатов. |
The Pretoria Agreement is the very foundation for restoring the trust that has been lost, on the basis of which we can together renew the bonds of friendship and good-neighbourliness that should govern our future relations. | Подписанное в Претории соглашение лежит в основе восстановления утраченного доверия, в рамках которого мы сможем совместными усилиями восстановить узы дружбы и добрососедства, которые должны лежать в основе наших будущих отношений. |
In the light of the efforts made in the field of peacekeeping and the experience gained in that regard, it was appropriate to reaffirm the principles that should govern those operations. | С учетом работы, проведенной в области поддержания мира, и накопленного в этом отношении опыта, оратор считает целесообразным вновь изложить принципы, которые должны лежать в основе операций. |
Among the body of principles which, in our view, should govern confidence- and security-building measures, as set forth in Spain's reply to the request for information pursuant to General Assembly resolution 63/44, the following are particularly notable in the regional and subregional context: | В соответствии с принципами, которые, на наш взгляд, должны лежать в основе мер укрепления доверия и безопасности, описанных в ответе Испании на просьбу о представлении информации, содержащейся в резолюции 63/44 Генеральной Ассамблеи, в региональном и субрегиональном контексте нужно особо отметить следующие аспекты: |
He underlines that it is the ultimate responsibility of the Somali authorities to provide protection for the Somali people and to effectively govern the country based on the rule of law and international human rights standards. | Он подчеркивает, что именно на органах власти Сомали лежит основная ответственность за обеспечение защиты сомалийского народа и эффективное управление страной на основе верховенства права и международных стандартов в области прав человека. |
Needless to say, the acid test of any government in the real world is not its adherence to any particular political theory or ideal, but whether it can govern effectively, fairly and in a way that will improve the general welfare. | Нет необходимости говорить о том, что серьезной проверкой для любого правительства в реальном мире является не его приверженность какой-то конкретной политической теории или идеалу, а его способность обеспечить эффективное, справедливое государственное управление, направленное на повышение уровня общего благосостояния. |
A Transitional Administration and a transitional international force will govern the region during a transitional period and undertake tasks provided for in the Basic Agreement. | Временная администрация и временные международные силы будут осуществлять управление этим регионом в течение переходного периода и выполнять задачи, предусмотренные в Основном соглашении. |
Efforts to meet these challenges and move towards inclusive and sustainable development would require a transformation of the institutional structures that govern at the local level and movement away from sectoral, piecemeal planning and management to more integrated, adaptive and inclusive governance mechanisms and systems. | Усилия по решению этих проблем и движению к открытому для всех и устойчивому развитию потребуют преобразования институциональных структур, осуществляющих управление на местном уровне, и перехода от секторального, разрозненного планирования управления к более комплексным, адаптивным и открытым для всех механизмам и системам управления. |
We will govern by consensus, both at home and abroad, protecting all our freedoms with tolerance and, above all, by listening to our citizens, without regard to class, race or gender. | Мы осуществляем управление на основе консенсуса, как внутри страны, так и на международном уровне, защищая все наши свободы на основе терпимости и, прежде всего, прислушиваясь к собственным гражданам, независимо от их положения, расы или пола. |