| Chapter XIV of the Guide discusses principles that should govern the transition to a new regime. | В главе XIV Руководства рассматриваются принципы, которые должны регулировать процесс перехода к новому режиму. |
| In that connection, some considered it unnecessary since the law of treaties would govern any relationship between the draft comprehensive convention and other sectoral conventions against terrorism. | В связи с этим, по мнению некоторых делегаций, в этой статье нет необходимости, поскольку право международных договоров будет регулировать любую взаимосвязь между проектом всеобъемлющей конвенции и другими секторальными конвенциями о борьбе с терроризмом. |
| He agreed that the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency should govern foreign insolvency proceedings, which were becoming more and more frequent in an increasingly global economy. | Он согласен с тем, что Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности должен регулировать процедуры, связанные с несостоятельностью иностранных юридических лиц, которая становится все более частым явлением в условиях глобализации экономики. |
| It was Germany's understanding that the provisional application of a treaty meant that its rules would be put into practice and would govern relations between the negotiating States, i.e. the prospective parties, to the extent that provisional application was agreed. | В понимании Германии временное применение договора означает, что его нормы будут осуществляться на практике и регулировать отношения между договаривающимися государствами (т. е. будущими сторонами договора), в той мере, в которой временное применение согласовано. |
| Govern ICP as a partnership arrangement and facilitate resolution of technical and operational issues while acknowledging the roles of the main participants | регулировать осуществление ПМС в качестве соглашения о партнерском сотрудничестве и содействовать разрешению вопросов технического и оперативного характера, признавая при этом роль основных участников |
| I could not have known how he would govern my life. | Я не думала, что он будет управлять моей жизнью. |
| Arthur cannot govern it. | Артур не может ей управлять. |
| The two eyes that govern the world are about to be reunited. | Два ока, которые будут управлять миром, собираются объединиться. |
| And if he is elected, it is this man who will govern. | И если его изберут, именно этот человек будет управлять страной. |
| Protect and govern your profits. | Защищать свою прибыль и управлять ею. |
| With respect to paragraph 18, it was suggested that the law of the country where the goods were located should govern security rights in negotiable documents of title. | В отношении пункта 18 было указано, что обеспечительные права в оборотных товарораспределительных документах должны регулироваться законодательством страны, в которой находятся товары. |
| In response, it was pointed out that the applicable national arbitration law would govern the matter and that it was not for the Rules to address it. | В ответ было указано, что этот вопрос будет регулироваться на основании применимого национального арбитражного права и что его рассмотрение в Регламенте не уместно. |
| Moreover, it was pointed out that, in so far as the legal regime of the host country would govern the project agreement, it would not be necessary to stipulate which of the laws would apply. | Кроме того, было указано, что в той мере, в которой проектное соглашение будет регулироваться правовым режимом принимающей страны, необходимости ука-зывать, какие законы будут применимы, не возникает. |
| Although the Beijing Platform for Action does not stipulate that a law or act should govern the production of gender statistics, a number of countries have some legal provisions for gender statistics. | Хотя Пекинская платформа действий не предусматривает, что подготовка гендерной статистики должна регулироваться каким-то законом или подзаконным актом, ряд стран имеют некоторые правовые положения, касающиеся гендерной статистики. |
| Potentially, there are three bodies of law that could govern the treatment of these prisoners: | Обращение с такими заключенными может регулироваться тремя существующими законами: |
| She cautioned, however, that if the Committee decided to request such reports, it must consider very seriously what priorities should govern all aspects of its work. | Тем не менее, она говорит, что, если Комитет примет решение о том, чтобы просить представить такие доклады, он должен самым серьезным образом рассмотреть вопрос о том, какие приоритеты должны определять все аспекты его работы. |
| In the area of sanctions, my delegation takes this opportunity to recall the basic principles which we believe should govern any sanctions regime. | Что касается санкций, то наша делегация, пользуясь случаем, напоминает основные принципы, которые, на наш взгляд, должны определять любой режим санкций. |
| Otherwise, the legitimacy of all our efforts to eradicate terrorism will be diminished and be in significant conflict with the principles that must govern our action. | Иначе легитимность всех наших усилий по искоренению терроризма снизится и вступит в серьезное противоречие с принципами, которые должны определять наши действия. |
| All three Governments - and their Presidents - agree that these principles will govern the difficult negotiations to come, and all agreed, after some tough discussions, to the exact words of this important statement. | Все три правительства - и их президенты - договорились о том, что эти принципы будут определять последующие сложные переговоры, и после напряженных дискуссий согласились с точными формулировками этого важного заявления. |
| The [insert name of administrative body] may declare the legal rules or principles that govern the subject matter of the complaint and shall be empowered to do one or more of the following: | [Указать название административного органа] может определять правовые нормы или принципы, регламентирующие предмет жалобы и имеет право совершать одно или несколько из следующих действий: |
| On 8 July 2002, the Boundary Commission adopted its demarcation directions, which should govern the work of the Commission during the demarcation stage. | 8 июля 2002 года Комиссия по вопросу о границах утвердила свои директивы по демаркации, которые будут регламентировать работу Комиссии на демаркационном этапе. |
| Who will fulfil which role, and what sort of new rules will govern the relationships and guarantee relevance, quality, accessibility and affordability of health data should be points of discussion. | Обсуждению подлежат вопросы о том, кто будет выполнять какую роль и какого рода новые правила будут регламентировать отношения и гарантировать актуальность, качество, доступность, в том числе в финансовом плане, данных по сектору здравоохранения. |
| Given that the ADN-D provisions are in force on the Danube and will govern the carriage of dangerous goods until the new Agreement takes effect, we suggest adding "ADN-D", after "ADN", in the titles of the Annexes to the Agreement. | Поскольку на Дунае действуют предписания ВОПОГ-Д и они будут регламентировать перевозки опасных грузов по Дунаю до вступления в силу нового Соглашения, предлагаем после слов "ВОПОГ" добавить "ВОПОГ-Д" в названиях приложений к Соглашению. |
| It will govern the electric power, gas, coal and heat industries. | Он будет регламентировать деятельность предприятий в областях электроснабжения, газа, угля и теплоснабжения. |
| Related rules will govern the disclosure of medication information by the service providers to the insurance schemes or the medical examiners. | Соответствующие правила будут регламентировать вопросы, касающиеся передачи поставщиками услуг медицинской информации страховым компаниям и врачам, проводящим медицинские обследования. |
| This goes beyond the traditional approach of technical assistance or cooperation, instead being centered on the concept of human and institutional capacity building to increase ability to manage and govern. | Это выходит за пределы традиционного подхода, предусматривающего оказание технического содействия или техническое сотрудничество: вместо этого внимание сосредоточивается на концепции наращивания потенциала в области людских ресурсов и институциональной структуры в целях расширения возможностей организационной работы и управления. |
| The name "New England" was officially sanctioned on November 3, 1620 when the charter of the Plymouth Company was replaced by a royal charter for the Plymouth Council for New England, a joint stock company established to colonize and govern the region. | Название «Новая Англия» стало официальным З ноября 1620 года, когда устав компании Вирджиния Плимут был заменен Королевской хартией о Плимутском Совете по Новой Англии, акционерном обществе, учрежденном для колонизации и управления регионом. |
| In the next year there would be significant movement in implementing governance and constitutional arrangements, which would enhance Tokelau's capacity to fully govern itself internally. | Следующий год ознаменуется значительным продвижением по пути внедрения системы управления и создания конституционных механизмов, что укрепит возможности Токелау в плане обеспечения полного внутреннего управления. |
| Transit traffic is greatly facilitated by bilateral and regional agreements and arrangements which establish the principles and modalities that govern the development of the transit infrastructure, day-to-day management and maintenance and transit procedures. | Транзитные перевозки значительно облегчаются благодаря двусторонним и региональным соглашениям и договоренностям, в которых устанавливаются принципы и методы, регулирующие развитие инфраструктуры транзитных перевозок, вопросы оперативного управления и эксплуатации, а также транзитные процедуры. |
| It analyses major factors that govern corporations' relations with society, such as codes of conduct, international and national law, corporate governance requirements, reputational risk, and public and investor pressure. | В нем проводится анализ основных факторов, определяющих отношения корпораций с обществом, например вопросов, касающихся кодексов поведения, норм международного и внутригосударственного права, требований в отношении корпоративного управления, риска ухудшения репутации компаний, а также факторов давления со стороны широкой общественности и инвесторов. |
| Any form of human cloning infringes the principles of prudence and precaution which must govern any scientific research. | Любая форма клонирования человека подрывает принципы осмотрительности и осторожности, которыми должны руководствоваться ученые. |
| As desirable as such a zone might be for the rest of us, we believe that the general principle must govern. | Как бы ни стремились все мы к созданию такой зоны, мы полагаем, что мы тем не менее должны руководствоваться главным принципом. |
| At the tenth summit, held in Jakarta, the non-aligned countries had reaffirmed the universality and indivisibility of human rights, as well as the principles of impartiality and non-selectivity that should govern consideration of that question. | В ходе второго совещания на высшем уровне в Джакарте неприсоединившиеся страны вновь подтвердили универсальность и неделимость прав человека, а также принципы объективности и неселективности, которыми следует руководствоваться при рассмотрении этого вопроса. |
| The independence and equanimity which must in all circumstances govern the work of the judiciary, presuppose, of course, that the court maintain a certain distance between itself and the upheavals of the society in whose service it works. | Принципы независимости и беспристрастности, которыми должны руководствоваться судебные органы при любых обстоятельствах, конечно же, предполагают, что Суд сохраняет определенную дистанцию между собой и проблемами общества, на службе которого он находится. |
| While the duty to allocate restituted funds in conformity with the "maximum available resources" principle must govern allocation decisions, no general one-fits-all rule can be suggested, since claims are dependent on the particular situation of each country. | При том что при принятии любых решений о выделении средств следует руководствоваться обязательством распоряжаться возвращенными средствами на основании принципа "использования максимума наличных ресурсов", не представляется возможным предложить единый универсальный подход, поскольку потребности зависят от конкретных обстоятельств в той или иной стране. |
| We must govern ourselves so that we are never again subjected to Roman justice. | Мы должны править собой самостоятельно, чтобы никогда больше не попасть под действие римских законов. |
| That is a fundamental challenge to the values that should govern the world. | Это серьезнейший вызов ценностям, которые должны править миром. |
| However, since the introduction of the principle of parliamentary government in 1884, it can no longer be maintained that the executive is independent of the legislature, as it cannot govern without the confidence of the legislative assembly. | Вместе с тем после введения в действие в 1884 году принципа парламентского правления нельзя более считать, что исполнительная власть является независимой от законодательного органа, поскольку она не может править без выражения доверия со стороны законодательного собрания. |
| But one can't govern with hatred. | Но нельзя править посредством ненависти. |
| With the military victory at Munda, and the deaths of Titus Labienus and Gnaeus Pompeius (eldest son of Pompey), Caesar was politically able to return in triumph to Rome, and then govern as the elected Roman dictator. | После этой победы, гибели Тита Лабиена и Гнея Помпея (старшего сына Помпея Великого), Цезарь мог свободно вернуться в Рим и править как диктатор. |
| In several entities, executive management is not always supporting governing bodies sufficiently to enable them to effectively monitor performance, steer resource allocation, govern oversight and hold executive management overall accountable. | В ряде организаций административное руководство не всегда оказывает руководящим органам достаточную поддержку для того, чтобы они могли эффективно контролировать выполнение деятельности, распоряжаться распределением ресурсов, руководить надзорной деятельностью и обеспечивать подотчетность административных руководителей в целом. |
| Do those arrogant Powers really have the competence and ability to run or govern the world? | Обладают ли эти высокомерные державы на самом деле правомочием и способностью управлять или руководить миром? |
| While SAICM process under the auspices of ICCM might develop and govern the framework, the vehicles for implementation would need to remain where they are, because SAICM and ICCM would likely not have the capacity to administer and carry out implementation activities. | Хотя в процессе СПМРХВ под эгидой МКРХ можно разработать рамочную основу и руководить ее деятельностью, движущие силы осуществления должны оставаться теми же, поскольку у СПМРХВ и МКРХ едва ли будут в состоянии заниматься административными вопросами и деятельностью по осуществлению. |
| We cannot continue to run the government and govern all this span of land with this tower of Babel languages. | Мы не можем руководить государством и управлять... этими бескрайними землями с вавилонской башней их языков. |
| A Chair (Mr. Ezana Wondimneh - United States of America), and Vice-Chair (Japan) and Secretary (European Commission) shall govern and guide the work of the IWG. | Работой НРГ будут руководить председатель (г-н Изэйана Уондимни - Соединенные Штаты Америки), заместитель председателя (Япония) и секретарь (Европейская комиссия). |
| The Board reviews the sale of publications programme and, from time to time, reviews administrative instructions to guide and govern the United Nations publications programme. | Совет пересматривает программу продажи изданий и периодически пересматривает административные инструкции по руководству осуществлением программы изданий Организации Объединенных Наций и ее регулированию. |
| However, in order to maximize the potential benefits and steer the path of economic change towards sustainable development, LDC governments must strive to strategically govern these processes, promoting regional integration, and utilizing - when needed - a vast array of policy tools. | Однако для того, чтобы максимизировать потенциальный выигрыш и вывести путь экономических реформ на траекторию устойчивого развития, правительствам НРС необходимо стремиться к стратегическому регулированию этих процессов, поощряя региональную интеграцию и используя при необходимости широкий арсенал средств политики. |
| There will be no development without peace, there will be no development without security, and there will be no development without the accountability of those who govern to their citizens. | Развитие невозможно в отсутствие мира, развитие невозможно и в отсутствие безопасности, и ни о каком развитии не может быть речи в отсутствие подотчетности руководства перед своими гражданами. |
| The court also stated that the right to medical care at a reasonable price should govern a government's right to introduce new administrative methods. | Суд также постановил, что право руководства страны на введение новых административных мер должно ограничиваться правом граждан получать медицинское обслуживание за разумные деньги. |
| Chapter XIV of the Guide discusses principles that should govern the transition to a new regime. | В главе XIV Руководства рассматриваются принципы, которые должны регулировать процесс перехода к новому режиму. |
| Boards of trustees, made up of parents, management, staff, student and community representatives, govern New Zealand state and state integrated schools. | Деятельность новозеландских государственных и полугосударственных школ регулируется попечительскими советами в составе родителей, руководства, преподавателей, учащихся и представителей общественности. |
| Under the terms of the provisional Rations Management Manual, missions are required to develop standard operating procedures that govern rations management and administration at the contingent level. | Согласно положениям предварительного Руководства по управлению снабжением пайками миссии должны разработать стандартные оперативные процедуры, регулирующие вопросы управления и административной деятельности в области снабжения пайками на уровне контингентов. |
| The dream of achieving truly just and rational norms that govern human destinies seems impossible to many. | Мечта о достижении подлинно справедливых и рациональных правил, которые регулировали бы судьбы человечества, многим кажется несбыточной. |
| State responsibility principles may inform the Security Council's decision-making, but the draft articles would not govern its decisions. | В процессе принятия решений Совет Безопасности может учитывать принципы ответственности государств, однако проекты статей не регулировали бы такие решения. |
| Most unilateral acts may be understood to fall within the realm of the law of international agreements. Others, though, may be understood to fall outside that sphere, so making necessary an effort at codifying and progressively developing the rules that govern their operation. | Большинство указанных актов можно отнести к конвенционной сфере, но другие акты можно было бы рассматривать вне ее рамок, что потребовало бы кодификации и прогрессивного развития норм, которые регулировали бы их действие. |
| The Convention was elaborated to achieve a universally acceptable set of principles and norms that would govern all uses and resources of the oceans. | Конвенция разрабатывалась для того, чтобы получить общеприемлемый свод принципов и норм, которые регулировали бы все виды морепользования и все ресурсы Мирового океана. |
| Contemporary international law was based primarily on the will of sovereign States to create certain legal rules which would govern inter-State relations; such rules were binding and had legal validity only when sovereign States had consented to their effect. | Современное международное право основывается главным образом на желании суверенных государств устанавливать определенные правовые нормы, которые регулировали бы межгосударственные отношения; такие нормы являются обязательными и юридически действительными лишь в том случае, если суверенные государства дали свое согласие на их применение. |
| The paper contained a brilliant analysis of the principles that should govern not only legislation but also the practices followed to implement it. | В этом документе дается блестящий анализ принципов, которые должны лежать в основе не только законодательства, но и практических мер, принимаемых с целью его осуществления. |
| We must never forget that the ideals of democracy that Parliaments embody should inspire and govern relations not only within States, but also between States. | Мы никогда не должны забывать, что идеалы демократии, которые воплощают в жизнь парламенты, должны вдохновлять и лежать в основе отношений не только внутри государств, но и между государствами. |
| The Pretoria Agreement is the very foundation for restoring the trust that has been lost, on the basis of which we can together renew the bonds of friendship and good-neighbourliness that should govern our future relations. | Подписанное в Претории соглашение лежит в основе восстановления утраченного доверия, в рамках которого мы сможем совместными усилиями восстановить узы дружбы и добрососедства, которые должны лежать в основе наших будущих отношений. |
| This means that democracy must also underlie and govern the organization and conduct of international relations. | Это означает, что демократия должна также лежать в основе организации и осуществления международных отношений и регулировать их. |
| In the light of the efforts made in the field of peacekeeping and the experience gained in that regard, it was appropriate to reaffirm the principles that should govern those operations. | С учетом работы, проведенной в области поддержания мира, и накопленного в этом отношении опыта, оратор считает целесообразным вновь изложить принципы, которые должны лежать в основе операций. |
| Thanks to the efforts of the international community and the Transitional Government, proper laws have now been enacted in the Democratic Republic of the Congo to properly govern natural resources. | Благодаря усилиям международного сообщества и переходного правительства в Демократической Республике Конго сейчас принимаются соответствующие законы, позволяющие наладить надлежащее управление природными ресурсами. |
| Our new Millennium Challenge Account will focus additional resources on countries that govern justly, invest in their people and encourage economic freedom. | Учрежденный нами недавно Счет для решения проблем тысячелетия направит дополнительные ресурсы в страны, которые обеспечивают законное управление, инвестируют средства в развитие своего населения и поощряют экономическую свободу. |
| While most of us continue to wish to organize and govern ourselves primarily within the framework of the nation-State, we must recognize that technological development and economic integration are impairing the effectiveness of the nation-State as a defensive bastion. | Хотя многие представители народов по-прежнему стремятся построить и осуществлять управление ими в рамках национальных государств, мы должны признать, что технологическое развитие и экономическая интеграция ставят под вопрос представление об эффективности национального государства как оборонительной крепости. |
| Exactly a week ago, some 125 million men and women trooped to the polling stations and chose the President and Vice-President who will govern in the name of 230 million Indonesians. | Ровно неделю назад около 125 миллионов мужчин и женщин пришли на избирательные участки и избрали президента и вице-президента, которые будут осуществлять управление государством от имени 230 миллионов индонезийцев. |
| We will govern by consensus, both at home and abroad, protecting all our freedoms with tolerance and, above all, by listening to our citizens, without regard to class, race or gender. | Мы осуществляем управление на основе консенсуса, как внутри страны, так и на международном уровне, защищая все наши свободы на основе терпимости и, прежде всего, прислушиваясь к собственным гражданам, независимо от их положения, расы или пола. |