Английский - русский
Перевод слова Govern

Перевод govern с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Регулировать (примеров 174)
This breaches the primary rule that should govern criminal trials: the absolute equality of defence and prosecution before an truly impartial judge. Это представляет собой нарушение основополагающей нормы, которая должна регулировать уголовное правосудие: абсолютное равенство защиты и обвинения перед действительно непредвзятым судьей.
Some concern was expressed in relation to both that approach and to the Guide addressing the question of which law should govern the assets, particularly secured assets. Было выражено определенное беспокойство как в отношении подобного подхода, так и в отношении рассмотрения в Руководстве вопроса о том, какое законодательство должно регулировать активы, в частности активы, обремененные обеспечением.
"25. The provisions of this article shall not affect the obligations under any other treaty, bilateral or multilateral, that governs or will govern, in whole or in part, mutual legal assistance. Положения настоящей статьи не затрагивают обязательств по какому-либо другому договору, будь то двустороннему или многостороннему, который регулирует или будет регулировать, полностью или частично, взаимную правовую помощь.
Regulatory and legal instruments are now being drawn up which should in the future improve and regulate the system of pensions at various levels and also govern relations between those taking part in pension insurance and employment pension schemes. В стадии разработки находятся нормативные и правовые акты, которые должны в дальнейшем совершенствовать и регулировать систему многоуровневого пенсионного обеспечения и взаимоотношение субъектов в вопросах пенсионного страхования и профессиональных пенсий.
Which law should govern? Какое право должно регулировать эти вопросы?
Больше примеров...
Управлять (примеров 78)
Machines cannot govern man! Машины не могут управлять человеком.
But Melbourne can't govern the country from Brocket Hall for ever. Но Мельбурн не может вечно управлять страной из Брокет Холла.
States that can govern effectively can better anticipate and manage change and the challenges that come with change. Государства, которые в состоянии осуществлять эффективное руководство, могут более точно прогнозировать перемены и проблемы, вызванные изменением климата, и управлять ими.
Do those arrogant Powers really have the competence and ability to run or govern the world? Обладают ли эти высокомерные державы на самом деле правомочием и способностью управлять или руководить миром?
Protect and govern your profits. Защищать свою прибыль и управлять ею.
Больше примеров...
Регулироваться (примеров 48)
The fifty-fifth session opened with the historic Millennium Summit and the adoption of a visionary Declaration offering the cardinal principles that should govern relations among nations. Пятьдесят пятая сессия начала свою работу с исторического Саммита тысячелетия и принятия нацеленной на перспективу Декларации, содержащей важнейшие принципы, которыми должны регулироваться отношения между странами.
Concerns about reduction of transaction costs and certainty would suggest that the law of the location of the asset exclusively govern the validity of the security right as a property right. Исходя из обеспокоенности снижением затрат на совершение сделки и необходимостью установить определенность, можно высказать предположение о том, что вопросы действительности обеспечительного права в качестве имущественного права должны регулироваться исключительно законом местонахождения соответствующих активов.
The view was expressed that it would be preferable to focus on the function and purpose of an object rather than on its location in order to determine if and when space law would govern its activities. Было высказано мнение, что было бы предпочтительнее сосредоточиться не на местоположении объекта, а на его функциях и назначении, с тем чтобы определить, будет ли, и в каких случаях, соответствующая деятельность регулироваться космическим правом.
Moreover, it was pointed out that, in so far as the legal regime of the host country would govern the project agreement, it would not be necessary to stipulate which of the laws would apply. Кроме того, было указано, что в той мере, в которой проектное соглашение будет регулироваться правовым режимом принимающей страны, необходимости ука-зывать, какие законы будут применимы, не возникает.
However, the standards that govern financial reporting in a given jurisdiction need to be regulated at the national level, and these must therefore be national standards. В то же время, стандарты финансовой отчетности в рамках той или иной страны должны регулироваться на национальном уровне, что превращает их в национальные стандарты.
Больше примеров...
Определять (примеров 37)
The UN-Women strategic plan, 2011-2013, approved by the Executive Board, commits the Entity to the development of an evaluation policy that will govern its evaluation function. З. Стратегический план Структуры "ООН-женщины" на 2011 - 2013 годы, утвержденный Исполнительным советом, налагает на Структуру обязательства по разработке политики в области оценки, которая будут определять ее функцию оценки.
The Supreme Court of Canada has itself stated that 'Canada's international human rights obligations should [govern] ... the interpretation of the content of the rights guaranteed by the Charter' . Верховный суд Канады сам заявил о том, что "международные обязательства Канады в области прав человека должны [определять] ... толкование содержания прав, гарантируемых Хартией".
While awaiting finalization of these deliberations, the Executive Board must proceed with its own consideration of the framework that will govern the next UNDP programming period, based on the financing options it envisages for the continuing support of UNDP programmes. В ожидании завершения этих обсуждений Исполнительный совет должен продолжать начатое им рассмотрение основы, которая будет определять следующий период программирования ПРООН, с учетом вариантов финансирования, предусматриваемых им в целях обеспечения непрерывной поддержки программ ПРООН.
One of the basic principles that should govern the conduct of peace-keeping operations was the consent of the parties to the presence of personnel in their territory, the terms and conditions of their deployment and the scope of their duties. Одними из основополагающих принципов, которые должны определять осуществление операций по поддержанию мира, являются согласие сторон на присутствие персонала на местах, условия его развертывания и подробная информация о выполняемых им функциях.
Regional cooperation on international rivers will remain impossible if calculations based on a zero-sum outcome favouring one side or another govern the attitude of parties that could otherwise objectively benefit from even-handed cooperation. Будет невозможно осуществление регионального сотрудничества в отношении международных рек, если расчеты, опирающиеся на нулевой результат в пользу той или иной стороны, будут определять отношения сторон, которые, в противном случае, могли бы извлечь объективную пользу из равноправного сотрудничества.
Больше примеров...
Регламентировать (примеров 12)
On 8 July 2002, the Boundary Commission adopted its demarcation directions, which should govern the work of the Commission during the demarcation stage. 8 июля 2002 года Комиссия по вопросу о границах утвердила свои директивы по демаркации, которые будут регламентировать работу Комиссии на демаркационном этапе.
Several delegations expressed the view that the Statute should provide the legal basis for the obligation of States parties to provide the widest assistance to the Court and the general framework that would govern such matters. Несколько делегаций высказали мнение о том, что Устав должен обеспечивать правовую основу для обязательства государств-участников оказывать самые разнообразные виды помощи Суду, а также общие рамки, которые могли бы регламентировать эти вопросы.
UNHCR presented its operational plan for durable solutions to the problems of displacement in the former Yugoslavia in March 1996, in which it elaborated the conditions required for repatriation and the principles that should govern the return of refugees and displaced persons. В марте 1996 года УВКБ представило свой оперативный план долгосрочных решений в отношении перемещенных лиц в бывшей Югославии, в котором оно указало условия, необходимые для репатриации, и те принципы, которые должны регламентировать возвращение беженцев и перемещенных лиц.
This concluded that the BBC should continue to be the major public service broadcaster in the United Kingdom and that this should be its main role; a new Royal Charter and Agreement would govern the BBC's activities for a further 10 years from 1997. Би-би-си должна и впредь оставаться основной радиовещательной станцией Соединенного Королевства на службе государства и что именно в этом должна заключаться ее основная функция; новый королевский устав и соглашение будут регламентировать деятельность Би-би-си в течение последующих десяти лет начиная с 1997 года.
Who will fulfil which role, and what sort of new rules will govern the relationships and guarantee relevance, quality, accessibility and affordability of health data should be points of discussion. Обсуждению подлежат вопросы о том, кто будет выполнять какую роль и какого рода новые правила будут регламентировать отношения и гарантировать актуальность, качество, доступность, в том числе в финансовом плане, данных по сектору здравоохранения.
Больше примеров...
Управления (примеров 55)
Even amid the ruins of failed States, these local organizations have a profound stake in achieving the secure and rights-based society necessary to rebuild and govern their country. Даже в обстановке почти полного развала в неблагополучных государствах эти местные организации глубоко заинтересованы в построении безопасного, правового общества, необходимого для восстановления и обеспечения управления их страной.
Starting out from a set of key principles, they are expected to outline a range of ideas and suggested actions to more effectively lead, govern and manage the integration of human rights into business. Начиная с совокупности ключевых принципов, они, как ожидается, изложат целый ряд идей и предлагаемых мер для более эффективного руководства, управления и регулирования интеграции правозащитной проблематики в предпринимательскую деятельность.
The national convention has been a successful process whereby we have agreed on the basic principles that will govern the future life of the country and will allow self-administered zones for certain national groups. Национальная конференция является успешным процессом, в рамках которого мы договариваемся об основных принципах управления страной в будущем, которые предусматривали бы и зоны автономии для некоторых национальностей.
Such a regulatory framework requires legislation or regulations that incorporate international standards of indigenous rights and that make them operational through the various components of State administration that govern land tenure, mining, oil, gas and other natural resource extraction or development. Такая нормативно-правовая база должна быть образована законодательными или нормативными актами, включающими в себя международно признанные нормы, касающиеся прав коренных народов и обеспечивающие их применение на разных уровнях государственного управления, регулирующих режимы землевладения, ведения горных работ, добычу нефти и газа и освоение других природных ресурсов.
Accountability of governments to tribes - NARF works to hold all levels of government accountable for proper recognition and enforcement of laws and regulations which govern the lives of Indian peoples. Обеспечение подотчетности органов управления перед племенами - НАРФ добивается того, чтобы все органы управления были подотчетны за надлежащее признание и обеспечение осуществления законов и положений, которые регулируют жизнь индейцев.
Больше примеров...
Руководствоваться (примеров 71)
Companies, for their part, have a general duty to respect international human rights rules, within the framework of the due diligence which must govern their activities. С другой стороны, на предприятиях лежит общая обязанность соблюдать международные нормы в области прав человека, проявляя при этом "должную осмотрительность", которой компании должны руководствоваться в своей деятельности.
In view of the importance of the principles that should govern State activities in the exploration and use of outer space, including the Moon and other celestial bodies, the University's Institute of Geophysics observed World Space Week 2003. С учетом важности принципов, которыми государства должны руководствоваться в своей деятельности по исследованию и использованию космического пространства, включая Луну и другие небесные тела, Институт геофизики при Университете в 2003 году принял участие в проведении Всемирной недели космоса.
The logic that must govern the peace process in the Middle East should not stem from the assumption that one is dealing with a permanent foe or opponent. Логика, которой следует руководствоваться при осуществлении мирного процесса на Ближнем Востоке, не должна быть основана на предположении о наличии постоянного противника или оппонента.
In that highly intellectual statement, Pope John Paul II discussed the moral foundations that must govern the shared lives of nations and peoples of the world, the cornerstones of which are freedom, human dignity, human and national rights, respect for others and solidarity. В этом высоко интеллектуальном заявлении он говорил об основных моральных принципах, которыми народы и страны мира должны руководствоваться в совместной жизни, краеугольным камнем которой являются свобода, человеческое достоинство, права человека и наций, уважение других и солидарность.
Principles and guidelines that should govern arms transfers Принципы и руководящие указания, которыми следует руководствоваться при передаче вооружений
Больше примеров...
Править (примеров 29)
How can the incompetent, who cannot even manage themselves and conduct their own affairs, govern humanity and arrange its affairs? Разве могут подобные некомпетентные лица, которые не в состоянии контролировать самих себя и вести собственные дела, править человечеством и решать его проблемы?
However, since the introduction of the principle of parliamentary government in 1884, it can no longer be maintained that the executive is independent of the legislature, as it cannot govern without the confidence of the legislative assembly. Вместе с тем после введения в действие в 1884 году принципа парламентского правления нельзя более считать, что исполнительная власть является независимой от законодательного органа, поскольку она не может править без выражения доверия со стороны законодательного собрания.
Can he govern in peace? Может ли он править в мире?
With the military victory at Munda, and the deaths of Titus Labienus and Gnaeus Pompeius (eldest son of Pompey), Caesar was politically able to return in triumph to Rome, and then govern as the elected Roman dictator. После этой победы, гибели Тита Лабиена и Гнея Помпея (старшего сына Помпея Великого), Цезарь мог свободно вернуться в Рим и править как диктатор.
You know, that lady, she could govern herself through leprosy. Знаете, эта женщина способна править страной даже больная проказой.
Больше примеров...
Руководить (примеров 14)
Do those arrogant Powers really have the competence and ability to run or govern the world? Обладают ли эти высокомерные державы на самом деле правомочием и способностью управлять или руководить миром?
We'll govern and command from here, ћожем отсюда руководить. ћожно по очереди.
The Committee will govern and implement the dialogue and consultation process, chair and oversee the dialogue and consultations, ensure inclusivity and transparency of the process, and undertake technical and logistical preparations with support from UNAMID. Комитет будет руководить процессом диалога и консультаций и осуществлять его, возглавлять диалог и консультации и вести надзор за ними, обеспечивать всеохватность и прозрачность процесса и вести техническую и логистическую подготовку при поддержке ЮНАМИД.
Presidential candidate Porfirio Lobo Sosa of the opposition Partido Nacional emerged the victor of this electoral process, which was monitored by more than 400 international journalists; he will govern Honduras for the constitutionally mandated term of four years, beginning on 27 January 2010. Согласно итогам выборов, за ходом которых наблюдали более 400 иностранных журналистов, победил достойный кандидат на пост президента Порфирио Лобо Соса от оппозиционной Национальной партии, который приступит к исполнению своих обязанностей 27 января 2010 года и будет руководить Гондурасом в течение установленного Конституцией четырехлетнего срока.
The legacy of Shaikh Isa Bin Salman Al-Khalifa is now entrusted to His Highness Shaikh Hamad Bin Isa Al-Khalifa, who we are confident will govern with the same sureness of purpose and wisdom as did his late father. Наследие шейха Исы бен Салмана Аль Халифы перешло сейчас к Его Высочеству шейху Хамаду бен Исе Аль Халифу, который, как мы верим, будет руководить страной с той же верой в провозглашенные цели и с той же мудростью, как и его покойный отец.
Больше примеров...
Регулированию (примеров 2)
The Board reviews the sale of publications programme and, from time to time, reviews administrative instructions to guide and govern the United Nations publications programme. Совет пересматривает программу продажи изданий и периодически пересматривает административные инструкции по руководству осуществлением программы изданий Организации Объединенных Наций и ее регулированию.
However, in order to maximize the potential benefits and steer the path of economic change towards sustainable development, LDC governments must strive to strategically govern these processes, promoting regional integration, and utilizing - when needed - a vast array of policy tools. Однако для того, чтобы максимизировать потенциальный выигрыш и вывести путь экономических реформ на траекторию устойчивого развития, правительствам НРС необходимо стремиться к стратегическому регулированию этих процессов, поощряя региональную интеграцию и используя при необходимости широкий арсенал средств политики.
Больше примеров...
Руководства (примеров 9)
There will be no development without peace, there will be no development without security, and there will be no development without the accountability of those who govern to their citizens. Развитие невозможно в отсутствие мира, развитие невозможно и в отсутствие безопасности, и ни о каком развитии не может быть речи в отсутствие подотчетности руководства перед своими гражданами.
The strategy provisions ultimately will be embedded in all guidance material and govern the organization's infrastructure delivery. Предусматриваемые этой стратегией положения будут в конечном итоге включены во все руководства и будут определять работу организации по созданию надлежащей инфраструктуры.
Boards of trustees, made up of parents, management, staff, student and community representatives, govern New Zealand state and state integrated schools. Деятельность новозеландских государственных и полугосударственных школ регулируется попечительскими советами в составе родителей, руководства, преподавателей, учащихся и представителей общественности.
Under the terms of the provisional Rations Management Manual, missions are required to develop standard operating procedures that govern rations management and administration at the contingent level. Согласно положениям предварительного Руководства по управлению снабжением пайками миссии должны разработать стандартные оперативные процедуры, регулирующие вопросы управления и административной деятельности в области снабжения пайками на уровне контингентов.
We Africans reaffirm our commitment to upholding high standards of political, economic and corporate governance and of democratic and accountable rule, and, above all, to respecting the human rights of those we govern. Мы, африканцы, подтверждаем свои обязательства придерживаться высоких стандартов политического, экономического и корпоративного управления и демократического и подотчетного руководства и, прежде всего, уважения прав человека тех людей, которыми мы управляем.
Больше примеров...
Регулировали бы (примеров 5)
The dream of achieving truly just and rational norms that govern human destinies seems impossible to many. Мечта о достижении подлинно справедливых и рациональных правил, которые регулировали бы судьбы человечества, многим кажется несбыточной.
State responsibility principles may inform the Security Council's decision-making, but the draft articles would not govern its decisions. В процессе принятия решений Совет Безопасности может учитывать принципы ответственности государств, однако проекты статей не регулировали бы такие решения.
Most unilateral acts may be understood to fall within the realm of the law of international agreements. Others, though, may be understood to fall outside that sphere, so making necessary an effort at codifying and progressively developing the rules that govern their operation. Большинство указанных актов можно отнести к конвенционной сфере, но другие акты можно было бы рассматривать вне ее рамок, что потребовало бы кодификации и прогрессивного развития норм, которые регулировали бы их действие.
The Convention was elaborated to achieve a universally acceptable set of principles and norms that would govern all uses and resources of the oceans. Конвенция разрабатывалась для того, чтобы получить общеприемлемый свод принципов и норм, которые регулировали бы все виды морепользования и все ресурсы Мирового океана.
Contemporary international law was based primarily on the will of sovereign States to create certain legal rules which would govern inter-State relations; such rules were binding and had legal validity only when sovereign States had consented to their effect. Современное международное право основывается главным образом на желании суверенных государств устанавливать определенные правовые нормы, которые регулировали бы межгосударственные отношения; такие нормы являются обязательными и юридически действительными лишь в том случае, если суверенные государства дали свое согласие на их применение.
Больше примеров...
Лежать в основе (примеров 9)
This fundamental rule should govern the deliberations and decisions of the Security Council. Это основополагающее правило должно лежать в основе всех обсуждений и решений Совета Безопасности.
We must never forget that the ideals of democracy that Parliaments embody should inspire and govern relations not only within States, but also between States. Мы никогда не должны забывать, что идеалы демократии, которые воплощают в жизнь парламенты, должны вдохновлять и лежать в основе отношений не только внутри государств, но и между государствами.
The members of MERCOSUR and its associated States reaffirm the full validity of multilateral diplomacy in the sphere of nuclear disarmament and non-proliferation as a basic principle that should govern negotiations on this subject in order to guarantee effective results. Члены МЕРКОСУР и ассоциированные с ним государства вновь подтверждают ценность многосторонней дипломатии в области ядерного разоружения и нераспространения в качестве основополагающего принципа, который должен лежать в основе переговоров по этим вопросам для достижения плодотворных результатов.
In the light of the efforts made in the field of peacekeeping and the experience gained in that regard, it was appropriate to reaffirm the principles that should govern those operations. С учетом работы, проведенной в области поддержания мира, и накопленного в этом отношении опыта, оратор считает целесообразным вновь изложить принципы, которые должны лежать в основе операций.
Among the body of principles which, in our view, should govern confidence- and security-building measures, as set forth in Spain's reply to the request for information pursuant to General Assembly resolution 63/44, the following are particularly notable in the regional and subregional context: В соответствии с принципами, которые, на наш взгляд, должны лежать в основе мер укрепления доверия и безопасности, описанных в ответе Испании на просьбу о представлении информации, содержащейся в резолюции 63/44 Генеральной Ассамблеи, в региональном и субрегиональном контексте нужно особо отметить следующие аспекты:
Больше примеров...
Управление (примеров 47)
This would enable the Governments of member countries to better govern SPECA and increase its effectiveness. Это поможет правительствам стран-членов улучшить управление этой программой и повысить ее эффективность.
The Special Committee emphasizes that it is the prime responsibility of the State to provide security for its people and govern its security sector. Специальный комитет подчеркивает, что государство несет главную ответственность за обеспечение безопасности своего населения и за управление своим сектором безопасности.
While most of us continue to wish to organize and govern ourselves primarily within the framework of the nation-State, we must recognize that technological development and economic integration are impairing the effectiveness of the nation-State as a defensive bastion. Хотя многие представители народов по-прежнему стремятся построить и осуществлять управление ими в рамках национальных государств, мы должны признать, что технологическое развитие и экономическая интеграция ставят под вопрос представление об эффективности национального государства как оборонительной крепости.
Efforts to meet these challenges and move towards inclusive and sustainable development would require a transformation of the institutional structures that govern at the local level and movement away from sectoral, piecemeal planning and management to more integrated, adaptive and inclusive governance mechanisms and systems. Усилия по решению этих проблем и движению к открытому для всех и устойчивому развитию потребуют преобразования институциональных структур, осуществляющих управление на местном уровне, и перехода от секторального, разрозненного планирования управления к более комплексным, адаптивным и открытым для всех механизмам и системам управления.
25.17 During the biennium 2000-2001, the Office will focus on adding value to the emergency humanitarian activities of the international community and, to that end, will strive towards achieving progress in the three core areas that govern its humanitarian actions. 25.17 В течение двухгодичного периода 2000-2001 годов Управление будет делать упор на чрезвычайную гуманитарную деятельность международного сообщества и в этой связи прилагать усилия, направленные на достижение прогресса в трех основных областях, определяющих его гуманитарную деятельность.
Больше примеров...