It also spelt out the parameters and principles that could govern a nuclear-weapon-free world order. | Он также излагал параметры и принципы, которые могли бы регулировать мировой порядок, избавленный от ядерного оружия. |
However, the Ministry of Labour and Cooperatives is currently working towards developing legislation which would govern basic conditions of work. | Вместе с тем министерство труда и кооперативов в настоящее время разрабатывает законодательство, которое будет регулировать базовые условия труда. |
Nothing in this article affects the application of any rule of law that may govern the consequences of any error other than as provided for in paragraph 1. | Ничто в настоящей статье не затрагивает применения любой нормы права, которая может регулировать последствия любых ошибок, кроме как это предусматривается в пункте 1. |
Cuba wished to reiterate that outer space must remain the common heritage of mankind, in accordance with three basic principles which must govern the activities of States in the exploration and use of outer space. | Куба вновь заявляет, что космическое пространство должно оставаться общим достоянием человечества при соблюдении трех основных принципов, которые должны регулировать деятельность государств по его изучению и использованию. |
If the insolvency proceeding was opened in another jurisdiction, the assignor's law would govern priority with the exception of a rule which would be manifestly contrary to the public policy of the debtor's country and subject to non-consensual, preferential rights of that country. | Если производство по делу о несостоятельности будет возбуждено в другой юрисдикции, право страны цедента будет регулировать вопросы приоритета, за исключением каких-либо правил, которые будут явно противоречить публичному порядку страны должника, и с учетом недоговорных преференциальных прав, предусматриваемых в этой стране. |
If we lack control over cooperation projects and their means of implementation, we cannot govern all domestic sectors. | Если у нас нет возможности контролировать проекты сотрудничества и средства их осуществления, то мы не можем управлять всеми внутренними секторами. |
Hence the reason of my wishing to do a work where the music is to be the first consideration - where words are to suggest music, not govern it, and where music will intensify and emphasize the emotional effects of the words. | Этим объясняется причина моего желания работать там, где музыка будет главным приоритетом - где слова будут подсказывать музыке, а не управлять ею, и где музыка будет усиливать и подчёркивать эмоциональное влияние слов Оригинальный текст (англ.) |
We can't govern if we don't win. | Мы не сможем управлять страной, если мы не победим. |
And if he is elected, it is this man who will govern. | И если его изберут, именно этот человек будет управлять страной. |
Other issues that require consideration in the Open-ended Working Group is how to manage the negotiations in the informal plenary meeting, when to move from the informal plenary meeting to the formal plenary meeting, and what the rules are that would govern such a move. | Другие вопросы, требующие рассмотрения в Рабочей группе открытого состава, это: как управлять переговорами на неофициальном пленарном заседании, когда переходить от неофициального пленарного заседания к официальному пленарному заседанию и каковы правила, определяющие такой переход. |
I call on both parties to take the necessary steps to achieve what Security Council resolution 1701 (2006) defines as a long-term solution that would govern their relations. | Я призываю обе стороны предпринять необходимые шаги по достижению того, что в резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности определяется как долговременное урегулирование, которым будут регулироваться их отношения. |
On 17 April, UNMEE and the Government of Eritrea signed a protocol that will govern relations between UNMEE and the police and militia units that will return to, and be present in, the Zone. | 17 апреля МООНЭЭ и правительство Эритреи подписали протокол, которым буду регулироваться отношения между МООНЭЭ и подразделениями полиции и милиции, которые вернутся в Зону и будут там дислоцированы. |
Although the Beijing Platform for Action does not stipulate that a law or act should govern the production of gender statistics, a number of countries have some legal provisions for gender statistics. | Хотя Пекинская платформа действий не предусматривает, что подготовка гендерной статистики должна регулироваться каким-то законом или подзаконным актом, ряд стран имеют некоторые правовые положения, касающиеся гендерной статистики. |
At the outset of their work, commissions should clarify the conditions that will govern access to their documents, including conditions aimed at preventing disclosure of confidential information while facilitating public access to their archives. | С самого начала своей работы комиссиям надлежит прояснить условия, которыми будет регулироваться доступ к их документам, включая условия, цель которых состоит в недопущении разглашения конфиденциальной информации при одновременном содействии более широкому доступу общественности к их архивам. |
The normal expectation of the person in possession would be that the law of the country where the instrument was located, rather than the law of the assignor's location, would govern such a conflict of priority. | Лицу, владеющему таким инструментом, представляется совершенно нормальным, что такая коллизия приоритетов должна регулироваться правом страны, в которой находится этот инструмент, а не правом страны местонахождения цедента. |
The procedures that would govern the granting of that commitment authority was set out in paragraphs 30 to 37 of the report. | Процедуры, которые будут определять предоставление полномочий на принятия обязательств, определены в пунктах 30 - 37 доклада. |
She cautioned, however, that if the Committee decided to request such reports, it must consider very seriously what priorities should govern all aspects of its work. | Тем не менее, она говорит, что, если Комитет примет решение о том, чтобы просить представить такие доклады, он должен самым серьезным образом рассмотреть вопрос о том, какие приоритеты должны определять все аспекты его работы. |
The UN-Women strategic plan, 2011-2013, approved by the Executive Board, commits the Entity to the development of an evaluation policy that will govern its evaluation function. | З. Стратегический план Структуры "ООН-женщины" на 2011 - 2013 годы, утвержденный Исполнительным советом, налагает на Структуру обязательства по разработке политики в области оценки, которая будут определять ее функцию оценки. |
It should be remembered that, ultimately, it is the progress achieved in the transformation of the whole region into a more peaceful, stable and secure environment that will govern the pace and the scope of arms control measures in the region. | Следует помнить о том, что в конечном итоге именно прогресс, достигнутый в процессе преобразования всего региона в более мирный, стабильный и безопасный район, будет определять темпы и масштабы мер в области контроля над вооружениями в регионе. |
UNSECOORD and the Office of Legal Affairs developed a memorandum of understanding that would govern the inclusion of implementing partner non-governmental organizations under the United Nations security umbrella. | КВБООН и Управление по юридическим вопросам разработали меморандум о взаимопонимании, который будет определять принципы включения неправительственных организаций-партнеров в общую систему безопасности Организации Объединенных Наций. |
On 8 July 2002, the Boundary Commission adopted its demarcation directions, which should govern the work of the Commission during the demarcation stage. | 8 июля 2002 года Комиссия по вопросу о границах утвердила свои директивы по демаркации, которые будут регламентировать работу Комиссии на демаркационном этапе. |
Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) suggested the wording"... on the basis of provisions of law that may govern the arbitral procedure...". | Г-н СЕКОЛЕЦ (Сектор права международной торговли) предлагает следующую формулировку: "... на основе положений законодательства, которые могут регламентировать арбитражную процедуру...". |
Several delegations expressed the view that the Statute should provide the legal basis for the obligation of States parties to provide the widest assistance to the Court and the general framework that would govern such matters. | Несколько делегаций высказали мнение о том, что Устав должен обеспечивать правовую основу для обязательства государств-участников оказывать самые разнообразные виды помощи Суду, а также общие рамки, которые могли бы регламентировать эти вопросы. |
Who will fulfil which role, and what sort of new rules will govern the relationships and guarantee relevance, quality, accessibility and affordability of health data should be points of discussion. | Обсуждению подлежат вопросы о том, кто будет выполнять какую роль и какого рода новые правила будут регламентировать отношения и гарантировать актуальность, качество, доступность, в том числе в финансовом плане, данных по сектору здравоохранения. |
It will govern the electric power, gas, coal and heat industries. | Он будет регламентировать деятельность предприятий в областях электроснабжения, газа, угля и теплоснабжения. |
In such societies, there is less public support for policies designed to protect the environment and "govern the commons". | В таких обществах отмечается меньшая степень государственной поддержки стратегий, предназначающихся для охраны окружающей среды и «управления общим достоянием». |
Departmental standing orders govern the handling of complaints from different sources. | Регламент Управления регулирует порядок рассмотрения жалоб, поступающих из различных источников. |
In contrast to international trade and monetary relations, no multilateral regime exists to promote and govern cross-border investment. | В отличие от международной торговли и валютно-финансовых отношений, для содействия развитию иностранных инвестиций и управления ими не существует никакого многостороннего режима. |
The United Nations Financial Regulations and Rules govern the broad financial management of the United Nations. | Финансовые положения и правила Организации Объединенных Наций регулируют широкий спектр вопросов финансового управления Организацией Объединенных Наций. |
With globalization, all countries have a greater stake in the functioning of international society and in the rules, institutions and understandings that govern it. Globalization therefore prescribes an enhanced role for the Organization. | По мере глобализации расширяется участие всех стран в функционировании международного общества и в решении вопросов, касающихся правил, институтов и договоренностей, которые используются для управления им. В этой связи глобализация обусловливает необходимость повышения роли Организации. |
Respect for human rights, diversity and the right to self-determination should govern the international community's work. | В своей работе международное сообщество должно руководствоваться уважением прав человека, разнообразием и правом на самоопределение. |
As desirable as such a zone might be for the rest of us, we believe that the general principle must govern. | Как бы ни стремились все мы к созданию такой зоны, мы полагаем, что мы тем не менее должны руководствоваться главным принципом. |
The concept of standby arrangements should, to the extent possible, govern the development and maintenance of operational aspects of a ready capacity to act for all substantive components and support functions. | При разработке и осуществлении практических аспектов поддержания готовности к действиям со стороны всех основных компонентов и вспомогательных подразделений необходимо в максимально возможной степени руководствоваться концепцией резервных соглашений. |
The resolution espoused a number of general principles that should govern development financing, and calls upon parliaments to engage themselves more extensively, both at home and abroad, in discussions and activities relating to financing for development. | В резолюции назван ряд общих принципов, которыми необходимо руководствоваться в области финансирования развития, и содержится призыв к парламентам принять более широкое участие у себя в стране и за рубежом в проведении обсуждений и мероприятий, связанных с финансированием развития. |
In order to ensure that the referendum on self-determination for the people of Western Sahara is free and fair, without military or administrative constraints and without any intimidation or interference, the Code of Conduct set out below shall govern the referendum campaign. | для обеспечения того, чтобы референдум по вопросу о самоопределении народа Западной Сахары был свободным и справедливым, не сдерживаемым никакими военными или административными ограничениями и свободным от любого запугивания или вмешательства, кампания по проведению референдума будет руководствоваться нижеизложенным кодексом поведения. |
Will you govern your peoples of Great Britain, Ireland, Canada, | "Будете ли вы править народом Великобритании, Ирландии," |
Let the Middle East Govern Itself | Оставьте Ближний Восток Править Собой |
I assume to receive guidance on how we govern. | Рассчитываю получить указания, как править дальше. |
You are the one man who can govern. | Вы - единственный, кто может нами править |
Media coverage of the process led to a generalized perception that they would likely govern together after the elections, with General Musharraf continuing as president and Ms. Bhutto serving as prime minister. | Сообщения в средствах массовой информации об этом процессе создавали у широкой общественности впечатление, что эти два лица, скорее всего, будут править страной после выборов вместе: генерал Мушарраф останется на посту президента, а г-жа Бхутто будет премьер-министром. |
In several entities, executive management is not always supporting governing bodies sufficiently to enable them to effectively monitor performance, steer resource allocation, govern oversight and hold executive management overall accountable. | В ряде организаций административное руководство не всегда оказывает руководящим органам достаточную поддержку для того, чтобы они могли эффективно контролировать выполнение деятельности, распоряжаться распределением ресурсов, руководить надзорной деятельностью и обеспечивать подотчетность административных руководителей в целом. |
Do those arrogant Powers really have the competence and ability to run or govern the world? | Обладают ли эти высокомерные державы на самом деле правомочием и способностью управлять или руководить миром? |
Presidential candidate Porfirio Lobo Sosa of the opposition Partido Nacional emerged the victor of this electoral process, which was monitored by more than 400 international journalists; he will govern Honduras for the constitutionally mandated term of four years, beginning on 27 January 2010. | Согласно итогам выборов, за ходом которых наблюдали более 400 иностранных журналистов, победил достойный кандидат на пост президента Порфирио Лобо Соса от оппозиционной Национальной партии, который приступит к исполнению своих обязанностей 27 января 2010 года и будет руководить Гондурасом в течение установленного Конституцией четырехлетнего срока. |
We cannot continue to run the government and govern all this span of land with this tower of Babel languages. | Мы не можем руководить государством и управлять... этими бескрайними землями с вавилонской башней их языков. |
A Chair (Mr. Ezana Wondimneh - United States of America), and Vice-Chair (Japan) and Secretary (European Commission) shall govern and guide the work of the IWG. | Работой НРГ будут руководить председатель (г-н Изэйана Уондимни - Соединенные Штаты Америки), заместитель председателя (Япония) и секретарь (Европейская комиссия). |
The Board reviews the sale of publications programme and, from time to time, reviews administrative instructions to guide and govern the United Nations publications programme. | Совет пересматривает программу продажи изданий и периодически пересматривает административные инструкции по руководству осуществлением программы изданий Организации Объединенных Наций и ее регулированию. |
However, in order to maximize the potential benefits and steer the path of economic change towards sustainable development, LDC governments must strive to strategically govern these processes, promoting regional integration, and utilizing - when needed - a vast array of policy tools. | Однако для того, чтобы максимизировать потенциальный выигрыш и вывести путь экономических реформ на траекторию устойчивого развития, правительствам НРС необходимо стремиться к стратегическому регулированию этих процессов, поощряя региональную интеграцию и используя при необходимости широкий арсенал средств политики. |
There will be no development without peace, there will be no development without security, and there will be no development without the accountability of those who govern to their citizens. | Развитие невозможно в отсутствие мира, развитие невозможно и в отсутствие безопасности, и ни о каком развитии не может быть речи в отсутствие подотчетности руководства перед своими гражданами. |
The court also stated that the right to medical care at a reasonable price should govern a government's right to introduce new administrative methods. | Суд также постановил, что право руководства страны на введение новых административных мер должно ограничиваться правом граждан получать медицинское обслуживание за разумные деньги. |
Chapter XIV of the Guide discusses principles that should govern the transition to a new regime. | В главе XIV Руководства рассматриваются принципы, которые должны регулировать процесс перехода к новому режиму. |
Boards of trustees, made up of parents, management, staff, student and community representatives, govern New Zealand state and state integrated schools. | Деятельность новозеландских государственных и полугосударственных школ регулируется попечительскими советами в составе родителей, руководства, преподавателей, учащихся и представителей общественности. |
Starting out from a set of key principles, they are expected to outline a range of ideas and suggested actions to more effectively lead, govern and manage the integration of human rights into business. | Начиная с совокупности ключевых принципов, они, как ожидается, изложат целый ряд идей и предлагаемых мер для более эффективного руководства, управления и регулирования интеграции правозащитной проблематики в предпринимательскую деятельность. |
The dream of achieving truly just and rational norms that govern human destinies seems impossible to many. | Мечта о достижении подлинно справедливых и рациональных правил, которые регулировали бы судьбы человечества, многим кажется несбыточной. |
State responsibility principles may inform the Security Council's decision-making, but the draft articles would not govern its decisions. | В процессе принятия решений Совет Безопасности может учитывать принципы ответственности государств, однако проекты статей не регулировали бы такие решения. |
Most unilateral acts may be understood to fall within the realm of the law of international agreements. Others, though, may be understood to fall outside that sphere, so making necessary an effort at codifying and progressively developing the rules that govern their operation. | Большинство указанных актов можно отнести к конвенционной сфере, но другие акты можно было бы рассматривать вне ее рамок, что потребовало бы кодификации и прогрессивного развития норм, которые регулировали бы их действие. |
The Convention was elaborated to achieve a universally acceptable set of principles and norms that would govern all uses and resources of the oceans. | Конвенция разрабатывалась для того, чтобы получить общеприемлемый свод принципов и норм, которые регулировали бы все виды морепользования и все ресурсы Мирового океана. |
Contemporary international law was based primarily on the will of sovereign States to create certain legal rules which would govern inter-State relations; such rules were binding and had legal validity only when sovereign States had consented to their effect. | Современное международное право основывается главным образом на желании суверенных государств устанавливать определенные правовые нормы, которые регулировали бы межгосударственные отношения; такие нормы являются обязательными и юридически действительными лишь в том случае, если суверенные государства дали свое согласие на их применение. |
The paper contained a brilliant analysis of the principles that should govern not only legislation but also the practices followed to implement it. | В этом документе дается блестящий анализ принципов, которые должны лежать в основе не только законодательства, но и практических мер, принимаемых с целью его осуществления. |
We must never forget that the ideals of democracy that Parliaments embody should inspire and govern relations not only within States, but also between States. | Мы никогда не должны забывать, что идеалы демократии, которые воплощают в жизнь парламенты, должны вдохновлять и лежать в основе отношений не только внутри государств, но и между государствами. |
The Pretoria Agreement is the very foundation for restoring the trust that has been lost, on the basis of which we can together renew the bonds of friendship and good-neighbourliness that should govern our future relations. | Подписанное в Претории соглашение лежит в основе восстановления утраченного доверия, в рамках которого мы сможем совместными усилиями восстановить узы дружбы и добрососедства, которые должны лежать в основе наших будущих отношений. |
Another source of great concern is the apparent willingness of actors involved in the process to concede a disproportionately large number of politically driven demands at the expense of those principles that should govern the solution. | Другим источником серьезной озабоченности является явная готовность участников процесса идти на уступки по непропорционально большому числу политических требований в ущерб принципам, которые должны лежать в основе решения. |
Among the body of principles which, in our view, should govern confidence- and security-building measures, as set forth in Spain's reply to the request for information pursuant to General Assembly resolution 63/44, the following are particularly notable in the regional and subregional context: | В соответствии с принципами, которые, на наш взгляд, должны лежать в основе мер укрепления доверия и безопасности, описанных в ответе Испании на просьбу о представлении информации, содержащейся в резолюции 63/44 Генеральной Ассамблеи, в региональном и субрегиональном контексте нужно особо отметить следующие аспекты: |
They shall govern all the financial administration of the Court, except as may otherwise explicitly be provided by the Assembly of States Parties, or specifically exempted therefrom by the Registrar. | Они регулируют финансовое управление всей деятельностью Суда, за исключением случаев, когда иное может быть в явно выраженной форме предусмотрено Ассамблеей государств - участников, или случаев, конкретно исключенных из сферы их применения Секретарем. |
Under Security Council resolution 1244, the duty to control the Kosovo border to prevent a spillover of negative effects from Kosovo lies with those who govern Kosovo: UNMIK and KFOR. | Согласно резолюции 1244 Совета Безопасности обязанность по обеспечению контроля над косовской границей в целях предотвращения распространения негативных последствий происходящих в Косово событий возлагается на тех, кто обеспечивает управление в Косово, а именно на МООНК и СДК. |
The Mexican delegation believes that it is necessary that United Nations Member States continue to develop and perfect the principles and guidelines that will govern cooperation agreements with the private sector and with civil society, but we must not make cooperative machinery rigid. | Делегация Мексики считает, что государствам-членам Организации следует продолжить разработку и совершенствование руководящих принципов, регулирующих соглашения о сотрудничестве с частным сектором и гражданским обществом, однако разработка рамок сотрудничества должна предусматривать гибкое управление механизмами сотрудничества. |
We will govern by consensus, both at home and abroad, protecting all our freedoms with tolerance and, above all, by listening to our citizens, without regard to class, race or gender. | Мы осуществляем управление на основе консенсуса, как внутри страны, так и на международном уровне, защищая все наши свободы на основе терпимости и, прежде всего, прислушиваясь к собственным гражданам, независимо от их положения, расы или пола. |
Because statutory provisions govern the management and control of public resources and public programmes, standards that govern and ensure such compliance are required. | Поскольку законодательные положения регулируют управление государственными ресурсами и государственными программами и контроль над ними, необходимы стандарты, регулирующие и гарантирующие соблюдение таких положений. |