It also spelt out the parameters and principles that could govern a nuclear-weapon-free world order. |
Он также излагал параметры и принципы, которые могли бы регулировать мировой порядок, избавленный от ядерного оружия. |
The treaty would govern petroleum production from the Bayu-Undan field, which is soon to begin producing. |
Договор будет регулировать добычу нефти из месторождения Байю-Ундан, разработка которого вскоре начнется. |
The statement made on behalf of the European Union had set forth the general principles which should govern the establishment of the court. |
Заявление от имени Европейского союза содержит общие принципы, которые должны регулировать учреждение этого суда. |
Over the years the Assembly has formulated the principles that should govern the process and defined the issues involved in it. |
На протяжении ряда лет Ассамблея сформулировала принципы, которые должны регулировать данный процесс, и определила вопросы, связанные с ним. |
The principles of responsibility, authority and accountability should in fact govern the conduct of the entire staff. |
В действительности, принципы ответственности, полномочий и подотчетности должны регулировать поведение всего персонала. |
This means that democracy must also underlie and govern the organization and conduct of international relations. |
Это означает, что демократия должна также лежать в основе организации и осуществления международных отношений и регулировать их. |
General tort law will instead govern this liability. |
Такую ответственность будет регулировать общее деликтное право. |
We firmly believe that the principles agreed upon and contained in the founding resolution should govern every aspect of the Council's work. |
Мы твердо убеждены в том, что согласованные принципы, содержащиеся в резолюции об учреждении этого органа, должны регулировать все аспекты работы Совета. |
This breaches the primary rule that should govern criminal trials: the absolute equality of defence and prosecution before an truly impartial judge. |
Это представляет собой нарушение основополагающей нормы, которая должна регулировать уголовное правосудие: абсолютное равенство защиты и обвинения перед действительно непредвзятым судьей. |
Chapter XIV of the Guide discusses principles that should govern the transition to a new regime. |
В главе XIV Руководства рассматриваются принципы, которые должны регулировать процесс перехода к новому режиму. |
Where there is no conflict, however, the terms set out in the security agreement will govern the post-default relationship between the parties. |
Вместе с тем при отсутствии коллизии условия соглашения об обеспечении будут регулировать отношения между сторонами в случае неисполнения обязательств. |
The financier must know before providing finance which law will govern the countervailing rights of the debtors. |
До обеспечения финансирования финансисту необходимо знать, какое право будет регулировать встречные преимущественные права должников. |
Some countries have special consumer protection laws that may govern certain aspects of the use of information systems. |
В некоторых странах действуют специальные законы о защите потребителей, которые могут регулировать определенные аспекты использования информационных систем. |
The chapter on transition discusses principles that should govern the transition to the new regime for ordinary security rights as recommended in the Guide. |
В главе, касающейся переходного периода, рассматриваются принципы, которые должны регулировать процесс перехода к новому режиму в отношении обычных обеспечительных прав, как это рекомендовано в Руководстве. |
The principles which must govern that relationship are important. |
Важное значение имеют принципы, которые должны регулировать эти отношения. |
The Chairman pointed out that the Agreement could only govern relations between competent authorities of countries which were Contracting Parties to the Agreement. |
Председатель отметил, что соглашение может регулировать только отношения между компетентными органами стран, являющихся его договаривающимися сторонами. |
In particular, such Purpose and requirement should govern the relations between neighbours sharing a border. |
Эта цель и это требование должны, в частности, регулировать отношения между соседями, имеющими общую границу. |
However, the Ministry of Labour and Cooperatives is currently working towards developing legislation which would govern basic conditions of work. |
Вместе с тем министерство труда и кооперативов в настоящее время разрабатывает законодательство, которое будет регулировать базовые условия труда. |
The Working Group next considered the question whether draft article 28 should govern statutory assignability. |
Далее Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, должен ли проект статьи 28 регулировать статутную возможность уступки. |
Mention was made of a number of criteria which should govern the imposition, implementation and lifting of sanctions. |
Был упомянут ряд критериев, которые должны регулировать введение, применение и отмену санкций. |
Consequently, domestic law applicable by virtue of the rules of private international law will govern issues of validity. |
Следовательно, внутренне право, применимое в силу норм международного частного права, будет регулировать вопросы, касающиеся действительности договора. |
Domestic substantive law may also govern relevant issues for the determination of the amount of damages, such as the weighing of evidence. |
Внутренние материально-правовые нормы могут также регулировать соответствующие вопросы, связанные с определением суммы убытков, такие как оценка доказательств. |
The issue as the United States saw it was which set of rules would govern the process by which the secured creditor enforced its security right. |
Вопрос, как он видится делегации Соединенных Штатов, заключается в том, какой именно свод правил будет регулировать процесс, посредством которого обеспеченный кредитор реализует свое обеспечительное право. |
A number of common elements that could govern the exercise of universal jurisdiction and would be acceptable to States could be discerned. |
Можно выделить ряд общих элементов, которые могут регулировать осуществление универсальной юрисдикции и оказаться приемлемыми для государств. |
National law would thus govern the land legs of any multimodal transport contracts, a situation that undermined the Commission's desire for uniformity. |
Таким образом, национальное законодательство будет регулировать наземный отрезок перевозки в любых договорах о смешанных перевозках, а такая ситуация не соответствует стремлению Комиссии к единообразию. |