Английский - русский
Перевод слова Govern
Вариант перевода Регулировать

Примеры в контексте "Govern - Регулировать"

Примеры: Govern - Регулировать
It also spelt out the parameters and principles that could govern a nuclear-weapon-free world order. Он также излагал параметры и принципы, которые могли бы регулировать мировой порядок, избавленный от ядерного оружия.
The treaty would govern petroleum production from the Bayu-Undan field, which is soon to begin producing. Договор будет регулировать добычу нефти из месторождения Байю-Ундан, разработка которого вскоре начнется.
The statement made on behalf of the European Union had set forth the general principles which should govern the establishment of the court. Заявление от имени Европейского союза содержит общие принципы, которые должны регулировать учреждение этого суда.
Over the years the Assembly has formulated the principles that should govern the process and defined the issues involved in it. На протяжении ряда лет Ассамблея сформулировала принципы, которые должны регулировать данный процесс, и определила вопросы, связанные с ним.
The principles of responsibility, authority and accountability should in fact govern the conduct of the entire staff. В действительности, принципы ответственности, полномочий и подотчетности должны регулировать поведение всего персонала.
This means that democracy must also underlie and govern the organization and conduct of international relations. Это означает, что демократия должна также лежать в основе организации и осуществления международных отношений и регулировать их.
General tort law will instead govern this liability. Такую ответственность будет регулировать общее деликтное право.
We firmly believe that the principles agreed upon and contained in the founding resolution should govern every aspect of the Council's work. Мы твердо убеждены в том, что согласованные принципы, содержащиеся в резолюции об учреждении этого органа, должны регулировать все аспекты работы Совета.
This breaches the primary rule that should govern criminal trials: the absolute equality of defence and prosecution before an truly impartial judge. Это представляет собой нарушение основополагающей нормы, которая должна регулировать уголовное правосудие: абсолютное равенство защиты и обвинения перед действительно непредвзятым судьей.
Chapter XIV of the Guide discusses principles that should govern the transition to a new regime. В главе XIV Руководства рассматриваются принципы, которые должны регулировать процесс перехода к новому режиму.
Where there is no conflict, however, the terms set out in the security agreement will govern the post-default relationship between the parties. Вместе с тем при отсутствии коллизии условия соглашения об обеспечении будут регулировать отношения между сторонами в случае неисполнения обязательств.
The financier must know before providing finance which law will govern the countervailing rights of the debtors. До обеспечения финансирования финансисту необходимо знать, какое право будет регулировать встречные преимущественные права должников.
Some countries have special consumer protection laws that may govern certain aspects of the use of information systems. В некоторых странах действуют специальные законы о защите потребителей, которые могут регулировать определенные аспекты использования информационных систем.
The chapter on transition discusses principles that should govern the transition to the new regime for ordinary security rights as recommended in the Guide. В главе, касающейся переходного периода, рассматриваются принципы, которые должны регулировать процесс перехода к новому режиму в отношении обычных обеспечительных прав, как это рекомендовано в Руководстве.
The principles which must govern that relationship are important. Важное значение имеют принципы, которые должны регулировать эти отношения.
The Chairman pointed out that the Agreement could only govern relations between competent authorities of countries which were Contracting Parties to the Agreement. Председатель отметил, что соглашение может регулировать только отношения между компетентными органами стран, являющихся его договаривающимися сторонами.
In particular, such Purpose and requirement should govern the relations between neighbours sharing a border. Эта цель и это требование должны, в частности, регулировать отношения между соседями, имеющими общую границу.
However, the Ministry of Labour and Cooperatives is currently working towards developing legislation which would govern basic conditions of work. Вместе с тем министерство труда и кооперативов в настоящее время разрабатывает законодательство, которое будет регулировать базовые условия труда.
The Working Group next considered the question whether draft article 28 should govern statutory assignability. Далее Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, должен ли проект статьи 28 регулировать статутную возможность уступки.
Mention was made of a number of criteria which should govern the imposition, implementation and lifting of sanctions. Был упомянут ряд критериев, которые должны регулировать введение, применение и отмену санкций.
Consequently, domestic law applicable by virtue of the rules of private international law will govern issues of validity. Следовательно, внутренне право, применимое в силу норм международного частного права, будет регулировать вопросы, касающиеся действительности договора.
Domestic substantive law may also govern relevant issues for the determination of the amount of damages, such as the weighing of evidence. Внутренние материально-правовые нормы могут также регулировать соответствующие вопросы, связанные с определением суммы убытков, такие как оценка доказательств.
The issue as the United States saw it was which set of rules would govern the process by which the secured creditor enforced its security right. Вопрос, как он видится делегации Соединенных Штатов, заключается в том, какой именно свод правил будет регулировать процесс, посредством которого обеспеченный кредитор реализует свое обеспечительное право.
A number of common elements that could govern the exercise of universal jurisdiction and would be acceptable to States could be discerned. Можно выделить ряд общих элементов, которые могут регулировать осуществление универсальной юрисдикции и оказаться приемлемыми для государств.
National law would thus govern the land legs of any multimodal transport contracts, a situation that undermined the Commission's desire for uniformity. Таким образом, национальное законодательство будет регулировать наземный отрезок перевозки в любых договорах о смешанных перевозках, а такая ситуация не соответствует стремлению Комиссии к единообразию.