As regards countries with economies in transition, recent years (2000 - 2006) witnessed a genuine explosion of merchandise trade between developing countries and these countries. |
Что касается стран с переходной экономикой, то в последнее время (период 2000-2006 годов) наблюдался настоящий взрыв товарной торговли между ними и развивающимися странами. |
It is only through the solidarity of the indigenous people and the African people that we can make any genuine advances and be true to the history that really exists and read in the slave narratives. |
Именно благодаря солидарности коренных народов с африканцами мы можем рассчитывать хоть на какой-то настоящий прогресс и стать частью той подлинной истории, которая существует и которая дошла до нас в рассказах рабов. |
"Have you ever had genuine Hungarian goulash?" "No, but I'd really like to." |
"Ты когда-нибудь пробовал настоящий венгерский гуляш?" "Нет, но очень хотелось бы." |
If we want to prevent the situation after 30 June from resembling the situation before that date, we must ensure that the date marks a genuine break. |
Если мы хотим, чтобы ситуация после 30 июня не напоминала ситуацию до этого срока, то мы должны сделать так, чтобы эта дата знаменовала собой настоящий прорыв. |
It was to be hoped that the forthcoming trade negotiations during the tenth session of the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) and the Ministerial Conference of the World Trade Organization (WTO) would be conducted as a genuine "development round". |
Остается надеяться, что предстоящие торговые переговоры в ходе десятой сессии Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) и Конференция Всемирной торговой организации (ВТО) на уровне министров будут проведены как настоящий "раунд по вопросам развития". |
We must find a better response - a genuine response that supports mitigation and adaptation measures that will achieve significant reductions in greenhouse gas emissions and thus preserve the integrity of our Earth's environment and also the livelihoods of its inhabitants. |
Мы должны найти более оптимальный ответ - настоящий ответ в пользу мер по смягчению последствий и по адаптации, ответ который приведет к значительным сокращениям выбросов парниковых газов и тем самым сохранит неприкосновенность экологии Земли и уклад жизни ее жителей. |
With regard to the preliminary bill intended to amend the amended Act of 26 July 1986 on certain modes of enforcement of custodial sentences, a ministerial working group has been established to recast all existing legislative texts on prisons with a view to drafting a genuine prison code. |
Что касается законопроекта, предусматривающего внесение изменений в новую редакцию закона от 26 июля 1986 года о некоторых видах исполнения наказаний в форме лишения свободы, была создана межведомственная рабочая группа для переработки всех действующих законодательных актов в пенитенциарной области, с тем чтобы выработать настоящий Пенитенциарный кодекс. |
The Philippines maintains its view that the Security Council should consider changes to the report, including its format, to make it more of a genuine report rather than a mere compendium as it is now. |
Филиппины исходят из того, что Совет Безопасности должен обсудить вопрос об изменении доклада, в том числе об изменении его формата, с тем чтобы он был больше похож на настоящий доклад и не содержал просто перечисление фактов, как сейчас. |
You are the strangest, coolest, most genuine person I've ever met, and the thing that scares me about you is how good you make me wish I was. |
Ты самый странный, классный, самый настоящий человек из тех, кого я встречал, и что меня пугает в тебе, так это насколько сильно ты заставляешь меня быть хорошим. |
Believe it or not, in three weeks... there'll be a genuine Sumo contest in Ramla |
Верите вы, или нет, но через три недели в Рамле состоится настоящий турнир по сумо. |
The best-known come from Bulnesia arborea and Bulnesia sarmientoi (in the same subfamily as Guaiacum) and are known as Verawood or Argentine lignum vitae; they are somewhat similar in appearance and working qualities as genuine lignum vitae. |
Самая известная из них - древесина Bulnesia arborea и Bulnesia sarmientoi (из того же семейства, что и бакаут), которая называется обычно Verawood (англ.) или lignum vitae (в Аргентине); она несколько похожа по виду и свойствам на настоящий бакаут. |
Robert D. Mowry, the curator of Chinese art at the Arthur M. Sackler Museum, described him as "the only Ming emperor who displayed genuine artistic talent and interest." |
По мнению Роберта Маури (Robert D. Mowry), куратора китайского искусства в музее Гарвардского университета, Сюаньдэ был единственным из минских императоров, у которого был настоящий талант и интерес художника. |
All I know is that Reuben believed he had a genuine antiquity. |
Я знаю, что Рубен был уверен, что это настоящий антиквариат. |
But first, we have a genuine Lapp in the studio. |
Но сначала - у нас в студии настоящий саам. |
An eviction is a brutal and traumatic event that has left a genuine psychic scar on the fabric of our nation. |
Выселение является жестоким и травмирующим событием, оставляющим настоящий психологический шрам на структуре нашей страны. |
Only we can tell the genuine one from a fake. |
Только мы можем отличить настоящий меч от подделки. |
The word Moriori derives from Proto-Polynesian *ma(a)qoli, which has the reconstructed meaning "true, real, genuine". |
Слово «мориори» происходит от праполинезийского *ma(a)qoli, которое по реконструкции имеет значение «истинный, настоящий, подлинный». |
The present report is therefore an opportunity for timely reflection and a call to the State authorities to jointly review legislation, policies and practices, in order to ensure a human rights environment for free, fair, genuine and meaningful elections. |
В связи с этим настоящий доклад дает возможность для своевременного осмысления и служит призывом к государственным властям совместно провести обзор законодательства, политики и практики, с тем чтобы обеспечить правозащитную среду для свободных, справедливых, подлинных и конструктивных выборов. |
The present report has been prepared in accordance with a request by the General Assembly in its resolution 47/138 of 18 December 1992, entitled "Enhancing the effectiveness of the principle of periodic and genuine elections". |
Настоящий доклад подготовлен во исполнение просьбы Генеральной Ассамблеи, выраженной в ее резолюции 47/138 от 18 декабря 1992 года под названием "Повышение эффективности принципа периодических и подлинных выборов". |
What Rwanda needs at this time is a new beginning and a process of genuine reconciliation in which the legitimate interests of all Rwandan citizens are adequately protected, so that they can work in harmony towards the social and economic reconstruction of their country. |
В настоящий момент Руанде необходимы новая исходная точка и процесс подлинного примирения, в рамках которого обеспечивалась бы надлежащая защита законных интересов всех руандийских граждан, с тем чтобы они могли в согласии добиваться социально-экономического восстановления своей страны. |
This report represents a genuine effort of the two authors to fulfil the mandate given to them by the President of the General Assembly in her letter of 22 May. |
Настоящий доклад является результатом активных усилий двух авторов по выполнению мандата, предоставленного им Председателем Генеральной Ассамблеи в ее письме от 22 мая. |
I guess she showed me that what I felt or what I thought I felt, even though it was real and genuine to me, was... it was really just a fantasy. |
Мне кажется она показала мне, что то, что я чувствовал или то, что я думал, что чувствую, даже при том, что это был настоящий и подлинный я, было... было просто фантазией. |
Mr. McElroy, you are a genuine McElroy like myself, you say. |
Мр. Макэлрой, Ты настоящий Макэлрой, как я. |
That report, as well as the oral replies of the delegation to the list of issues formulated by the Committee, seemed to offer a genuine and comprehensive vision of the actual state of affairs in that country. |
Настоящий доклад, а также устные ответы делегации на перечень вопросов, подготовленный Комитетом, как представляется, дают истинную и всеобъемлющую картину действительного состояния дел в этой стране. |
Mr. MUCH (Germany), speaking on behalf of the European Union, Austria, Finland and Sweden in explanation of vote before the vote, said that the draft resolution detracted from efforts made by many States to enhance the principle of periodic and genuine elections. |
Г-н МУХ (Германия), выступая от имени Европейского союза, Австрии, Финляндии и Швеции по мотивам голосования до его проведения, указывает, что настоящий проект резолюции противоречит усилиям, предпринимаемым многими государствами с целью наилучшего обеспечения соблюдения принципа проведения периодических и демократических выборов. |