(a) Pre-recorded generic telephone calls |
а) Предварительно записанные телефонные сообщения общего характера |
There are so to speak generic reasons for this, given that men are granted greater credit opportunities for access to housing and also because of the prevalence of patriarchal cultural patterns, which favour male inheritance of property. |
Это обусловлено в определенной степени причинами общего характера, поскольку мужчины имеют больше возможностей получить кредит на приобретение жилья, а также распространенностью патриархальных социально-культурных стереотипов, согласно которым при решении вопросов собственности права на нее чаще оформляются на мужчин. |
In the opinion of OIOS, the reluctance of the United Nations to acknowledge intelligence operations as an operational and strategic resource has limited the staff functions to their most basic and generic tasks. |
По мнению УСВН, нежелание Организации Объединенных Наций признать разведывательную деятельность в качестве одного из оперативных и стратегических ресурсов привело к тому, что сотрудники выполняют лишь самые основные задачи общего характера. |
However, his delegation encouraged peacekeeping missions to provide their own specific information and feedback rather than the generic response contained in many peacekeeping budgets. |
Вместе с тем его делегация выступает за то, чтобы миссии по поддержанию мира представляли собственную конкретную информацию и отклики, а не ответы общего характера, содержащиеся во многих бюджетах миссий по поддержанию мира. |
Donors, too, have become more directly involved in humanitarian decision-making, both in terms of generic issues and in response to specific emergencies. |
Доноры также стали более непосредственно участвовать в принятии решений в гуманитарной сфере как по вопросам общего характера, так и при возникновении конкретных чрезвычайных ситуаций. |
Once the prototype development phase has been completed, the generic curriculum will be made available to HRD organizations (or national training networks) in all developing and transition economies with capacities for supporting its implementation. |
После завершения этапа разработки прототипа организациям РЛР (или национальным учебным сетям) во всех развивающихся странах и в странах с переходной экономикой будут предоставлены учебные программы общего характера наряду с соответствующей помощью для их реализации. |
The ITC HRD Core Service should concentrate on developing generic (i.e. model) training programmes suitable for adaptation by national HRD organizations to the needs of local audiences. |
Основное направление деятельности МТЦ в области РЛР должно быть сосредоточен на разработке учебных программ общего характера (т.е. типовых), которые национальные организации РЛР могли бы адаптировать к потребностям местной аудитории. |
The WTO Agreement on Subsidies and Countervailing Measures, permits generic subsidies and prohibits export subsidies and subsidies contingent on the use of domestic merchandise that are granted to "specific" sectors. |
Соглашением ВТО по субсидиям и компенсационным мерам допускается использование субсидий общего характера и запрещаются экспортные субсидии и субсидии, предоставляемые при условии использования отечественных товаров, которые предоставляются конкретным секторам. |
The cooperating institutions took lead responsibility for generic activities, including a Geneva-based training course on general multilateral trading system issues; and a series of specialized subregional workshops on subjects such as customs valuation, agriculture and textiles. |
Учреждения-партнеры взяли на себя основную ответственность за осуществление мероприятий общего характера, включая женевские учебные курсы по общим вопросам системы многосторонней торговли и серию специализированных субрегиональных семинаров-практикумов по таким вопросам, как оценка таможенных пошлин, сельское хозяйство и текстиль. |
The UN Mine Action Team would study carefully the generic preventive measures contained in Part 3 of the Technical Annex to Protocol V with the aim of considering possible developments of IMAS in areas such as munitions management. |
Группа Организации Объединенных Наций по деятельности, связанной с разминированием, тщательно изучила бы превентивные меры общего характера, содержащиеся в части З Технического приложения к Протоколу V, с тем чтобы предусмотреть возможные разработки ИМАС в таких сферах, как управление боеприпасами. |
There were, nevertheless, a number of budget sections that did not provide a list of discontinued recurrent outputs because of the generic description given for core ongoing outputs. |
Тем не менее, в ряде разделов бюджета не перечисляются регулярные мероприятия, осуществление которых было прекращено по причине общего характера описаний основных постоянных мероприятий. |
One category of projects that will be phased out are those providing generic budget support to international institutions or committees; this type of support will be increasingly replaced by more targeted support for specific, demand-driven products. |
Одна из категорий проектов, которые будут свернуты, - это проекты, по линии которых оказывается бюджетная помощь общего характера международным учреждениям и комитетам; такого рода помощь будет все активнее заменяться более целенаправленной поддержкой в отношении конкретной продукции, ориентированной на спрос. |
Remarks to the press, on the other hand, may be more vague and generic, but sometimes they, too, have to be negotiated. |
В то же время замечания, которые делаются для прессы, могут быть весьма туманны и общего характера, но иногда их тоже приходится согласовывать. |
In particular, they will ensure that appropriate mission-specific and generic training materials and information are provided for pre-deployment training. |
В частности, будет обеспечено, чтобы для проведения предшествующей развертыванию подготовки личного состава предоставлялись соответствующие учебные материалы и информация с учетом потребностей конкретной миссии, а также учебные материалы и информация общего характера. |
This thematic programme component will therefore continue to assist governments in developing electronic portals that offer integrated access to information on regulatory mandates, support institutions and generic business advice, especially for SMEs and entrepreneurs. |
Поэтому в рамках данного тематического программного компонента будут и далее прилагаться усилия по оказанию правительствам помощи в создании электронных порталов, обеспечивающих комплексный доступ, в частности МСП и предпринимателей, к информации о нормативных полномочиях и учреждениях по оказанию поддержки и рекомендациям общего характера относительно коммерческой деятельности. |
The view was expressed that, while it would be useful to explore different procedural measures aimed at reducing the impact of sanctions on States, generic efforts or controls that place restrictions on the ability to impose sanctions would be unacceptable. |
Было высказано мнение о том, что, хотя было бы полезным изучить различные процедурные меры, направленные на уменьшение воздействия санкций на государства, усилия или контроль общего характера, ведущие к ограничению возможностей введения санкций, будут неприемлемыми. |
To the maximum extent of staff resources available, Contracts and Procurement Service will work closely with Department of Development Support and Management Services technical officers in future to ensure the provision of generic specifications whenever possible, including critical review of those specifications. |
Служба контрактов и закупок будет осуществлять в будущем, насколько это позволяют имеющиеся кадровые ресурсы, тесное сотрудничество с техническими специалистами Департамента по поддержке развития и управленческому обслуживанию в целях обеспечения представления спецификаций общего характера, когда это возможно, включая критическую оценку этих спецификаций. |
In particular, methodologies will be developed for new generic technical assistance products to be adapted to local circumstances and for setting up new and assisting existing product and service associations, in order to foster capacity development. |
В частности, будут разработаны методологии для подготовки новых материалов по вопросам технической помощи общего характера, которые будут адаптироваться с учетом местных условий, а также для создания новых и поддержки существующих ассоциаций производителей товаров и услуг, с тем чтобы способствовать расширению потенциала. |
This programme is intended to establish within an HRD organization (or national training network) the capacities needed to adapt the generic Global Competitiveness Curriculum to local requirements and to present the curriculum effectively. |
Эта программа направлена на создание в рамках организаций РЛР (или национальных сетей подготовки) потенциала, необходимого для адаптации Учебной программы по вопросам глобальной конкурентоспособности общего характера к местным потребностям и для эффективного представления учебной программы. |
In addition, a generic reference is necessary to emphasize the need for the early and full implementation of the Programme of Action as well as to encourage the mobilization of resources and expertise to promote its implementation. |
Кроме того, необходима ссылка общего характера, для того чтобы подчеркнуть необходимость скорейшего и полного осуществления Программы действий, а также поощрять мобилизацию ресурсов и специалистов для содействия ее осуществлению. |
Simple generic agreements may emphasize the need for close cooperation between the parties, without addressing specific issues, while more detailed, specific agreements establish a framework of principles to govern multiple insolvency proceedings and may be approved by the courts involved. |
Простые соглашения общего характера могут подчеркивать необходимость в тесном сотрудничестве между сторонами, не затрагивая конкретных вопросов, а более детальные конкретные соглашения устанавливают принципиальную основу регулирования нескольких производств по делам о несостоятельности и могут утверждаться участвующими судами. |
Attempts to invoke the procedure laid down in article 16 of the Rome Statute in a generic resolution, not in response to a particular fact situation, and on an ongoing basis, are inconsistent with both the terms and purpose of that article. |
Попытки сослаться на процедуру, заложенную в статье 16 Римского статуса в рамках резолюции общего характера, не в ответ на конкретную реальную ситуацию и не на последовательной основе, не соответствуют ни условиям, ни цели этой статьи. |
Since January 2002, internal and external vacancy announcements, either generic or specific, have gradually become the vehicle for filling vacant posts, particularly in missions that are in their maintenance phase. |
С января 2002 года внутренние и внешние объявления о вакансиях как общего характера, так и в отношении конкретных должностей постепенно превратились в механизм заполнения вакантных должностей, особенно в миссиях на этапах после развертывания. |
Given the generic nature of some of the services, the practice of benchmarking against private sector practices has been beneficial. |
С учетом общего характера некоторых услуг оказалось полезным сопоставление с практикой частного сектора. |
This Protocol provides for post-conflict remedial measures of a generic nature in order to minimize the risks and effects of ERW. |
Этот Протокол предусматривает постконфликтные коррективные меры общего характера в целях сведения к минимуму рисков и последствий ВПВ. |