It has also the advantage of making UNHCR a more credible and informed partner for States granting asylum and placing the Office in a better position to prepare for eventual return in case the circumstances generating the outflow change. |
Положительная сторона этой деятельности заключается в том, что УВКБ становится более надежным и информированным партнером для государств, предоставляющих убежище, а также в том, что Управление получает больше возможностей для подготовки возможного возвращения беженцев в том случае, если вызывающие их отток обстоятельства изменятся. |
The Union has set up kindergartens to provide pre-school service in rural women's development centres, with a view to facilitating registration by mothers in various literacy programmes, vocational training courses and skills improvement training programmes, with the aim of generating income. |
Союз создал детские сады для предоставления дошкольного обслуживания в центрах развития сельских женщин с целью содействия включению матерей в различные программы обучения грамотности, курсы профессионально-технической подготовки, обучающие программы по улучшению необходимых навыков, с целью получения ими дохода. |
There does not exist at this time any institution tasked with the responsibility of overseeing compliance with the various human rights obligations of the State and maintaining a data system capable of generating the information necessary for compiling human rights reports. |
В настоящее время в стране отсутствует учреждение, которому было бы поручено контролировать соблюдение различных обязательств государства в области прав человека и поддерживать систему данных, способную поставлять необходимую информацию для целей подготовки докладов о правах человека. |
With the aim of informing regional priorities by generating new knowledge on what works for children, most regions are developing regional evaluation plans and prioritizing selected regional evaluations to be carried out in 2010-2011. |
С целью подготовки информации о региональных приоритетах благодаря новым сведениям о том, что годится для детей, большинство регионов приступили к разработке региональных планов оценки и выбору приоритетов для отдельных региональных мероприятий по оценке, которые предстоит провести в 2010 - 2011 годах. |
Cooperation with international partners could involve exchanging information and collaborating on lessons learned, generating best practices, developing security sector reform policies and guidelines, cooperating on standards, rosters and training for personnel and examining financial resource requirements. |
Сотрудничество с международными партнерами может предусматривать обмен информацией и сотрудничество в освоении накопленного опыта, выработку передовых методов, разработку политики и руководящих принципов реформы сектора безопасности, сотрудничество по вопросам стандартов, реестров и подготовки персонала и изучение потребностей в финансовых ресурсах. |
A new definition for that term was proposed as follows: "'ODR platform' means a system for generating, sending, receiving, storing, exchanging or otherwise processing communications under these Rules." |
Было предложено новое определение этого термина следующего содержания: ""платформа УСО" означает систему для подготовки, отправления, получения, хранения и иной обработки сообщений или обмена ими согласно настоящим Правилам". |
Mr. HOWLAND (United Kingdom) proposed that the subparagraph should be amended to read"'Information system' means technology for generating, transmitting, receiving, storing or otherwise processing a data message." |
Г-н ХАУЛЕНД (Соединенное Королевство) предлагает изменить формулировку подпункта следующим образом: информационная система означает технологию подготовки, передачи, получения, хранения или другой обработки сообщения данных . |
After final configuration and training the computerized system will be in place in 2009; Computerized tracking system will be used for generating annual reports from 2009 onwards |
Внедрение в 2009 году компьютеризированной системы в ее окончательной конфигурации и обучение персонала; компьютеризированная система отслеживания результатов будет использоваться для подготовки ежегодных докладов начиная с 2009 года |
"ODR platform means an online dispute resolution system for generating, sending, receiving, storing, exchanging or otherwise processing electronic communications in order to manage and resolve cases." |
""Платформа УСО" означает систему урегулирования споров в режиме онлайн для подготовки, отправления, получения, хранения, обмена или иной обработки электронных сообщений для ведения и урегулирования дел". |
Each of these actors has a specific role to play, ranging from establishing the requisite regulatory and policy framework to generating and disseminating information at all stages of the product life cycle. |
Каждый из перечисленных субъектов должен выполнять свою специфическую функцию - от создания необходимого нормативно-политического механизма до подготовки и распространения информации на всех стадиях существования продукта. |
In spite of those initiatives, the Committee is concerned that there is still no comprehensive mechanism for generating, collecting, analysing and coordinating data on the various aspects of children's lives. |
Принимая к сведению эти инициативы, Комитет, тем не менее, выражает обеспокоенность по поводу того, что до сих пор не создан комплексный механизм подготовки, анализа и согласования данных по различным аспектам жизни детей. |
In setting up the regions, consideration was given to the issue of maximizing existing supportive cooperative arrangements, to be geographically meaningful, and to providing a cost effective regime for generating, collecting, reporting and presenting the data. |
При решении вопроса о границах соответствующих регионов во внимание принималась задача обеспечить максимальную эффективность имеющихся договоренностей о сотрудничестве, отразить реальное географическое положение и создать экономически эффективный режим для подготовки, сбора, представления и изложения данных. |
Avoid generating information that provides the purchaser with an inaccurate picture of the situation and thus hampers the progress of the deal or has an adverse impact on the asset's value. |
в процессе подготовки информации не распространять неточных сведений, создающих неверное представление о ситуации и тем самым мешающих процессу реализации сделки или отрицательно влияющих на стоимость активов. |
Training and technical assistance activities are regarded as indispensable for generating quality goods and services, creating jobs, improving workers' productivity and improving the quality of products and processes. |
Работа в области профессиональной подготовки и технического содействия считается базовой для предоставления качественных товаров и услуг, создания рабочих мест, повышения производительности труда и улучшения качества продукции и производственных процессов. |
The statistics programme of the Commission provided training and advisory services to increase national capabilities in generating the statistics the countries require for modern administrative and economic activity. |
В рамках своей статистической программы Комиссия оказывала услуги в области подготовки кадров и консультативную помощь в целях наращивания национальных потенциалов в области получения статистических данных, которые требуются странам в рамках административной и экономической деятельности, отвечающей требованиям сегодняшнего |
(c) The ability of a country to generate and upgrade industry-related skills is a key factor in combating unemployment and generating equitable development; |
с) национальные возможности обеспечения подготовки и переподготовки кадров для промышленности являются одним из решающих факторов в борьбе с безработицей, а также обеспечения справедливого развития; |
The Council adopted resolution 1407 in May and resolution 1425 in July; by the latter it gave effect to and strengthened the arms embargo and established a Panel of Experts for the purpose of generating independent information on violations and for improving the enforcement of the arms embargo. |
В мае Совет принял резолюцию 1407, а в июле - резолюцию 1425; в последней из них он ввел в действие и укрепил эмбарго на поставки оружия и учредил Группу экспертов для подготовки объективной информации о нарушениях и для более эффективного обеспечения соблюдения эмбарго на поставки оружия. |
Since earlier this year, we have been reaching out to other Member States to discuss the idea of a draft resolution aimed at opening the door to genuine reform and generating momentum for real negotiations to start. |
С начала этого года с другими государствами-членами мы обсуждаем идею подготовки проекта резолюции, который открыл бы перспективы для подлинной реформы и придал бы импульс проведению реальных переговоров. |
Social dialogue and collective bargaining play an important role both for the Government and the Social Partners generating consensus in the definition of namely, on promoting collective agreements; Vocational training; social security reform; guaranteed monthly minimum wage: new regulation system for labor relations. |
Правительство и социальные партнеры рассматривают социальный диалог и коллективные переговоры в качестве важного инструмента для достижения консенсуса, в частности, по вопросам заключения коллективных договоров; профессиональной подготовки; реформы системы социального обеспечения; определения гарантированной ежемесячной минимальной заработной платы. |
In the past, investments in human resources, primarily through education and training have been seen as generating human capital for economic growth, in the form of attributes, capabilities, competencies and experience that people draw on in order to live their lives productively. |
В прошлом инвестиции в развитие людских ресурсов, главным образом посредством образования и подготовки кадров, рассматривались как средство накопления человеческого капитала для экономического роста в форме качеств, способностей, навыков и опыта, необходимых людям для продуктивной жизни. |
In order to develop a comprehensive capability-driven approach, the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support were focusing on three areas: developing guidance and capability standards; generating and sustaining critical resources; and strengthening training. |
В целях выработки всеобъемлющего подхода, основанного на имеющихся силах и средствах, департаменты операций по поддержанию мира и полевого обеспечения уделяют основное внимание трем направлениям: разработка руководства и базовых стандартов, касающихся сил и средств; накопление и поддержание критически необходимых ресурсов; укрепление подготовки личного состава. |
The core strategy of the project is to: (a) Promote a discussion with a view to generating local initiatives; (b) Encourage community self-management with a gender approach; (c) Encourage community participation in project activities. |
В этой связи предпринимаются усилия по организации деятельности женщин и привитию им навыков административной работы, для чего разработаны курсы профессиональной подготовки, что позволит им самостоятельно заведовать своими собственными ресурсами. |
Therefore, generating operational mentoring and liaison teams in sufficient numbers as the army grows remains a matter of priority for NATO. |
Таким образом, одной из приоритетных задач НАТО является увеличение численного состава групп подготовки и связи по мере увеличения числа военнослужащих армии. |
The use of computer to generate statistical presentations of data and in generating and showing these presentations |
1.2.4 Использование компьютеров для подготовки и представления статистических данных |
The country cooperated with many international organizations, for instance ILO, to prevent the use of child labour or forced migrant labour by women, and in training programmes aimed at generating income. |
Лаосская Народно-Демократическая Республика сотрудничает со многими международными организациями, например, с МОТ, в области предотвращения использования женщинами детского труда или принудительного труда мигрантов и в осуществлении программ профессиональной подготовки, направленных на создание возможностей для занятия доходным трудом. |