At a joint initiative of OECD and PIARC, a generally applicable quantitative risk analysis model that can be used for estimating risks and the degree of effectiveness of measures to counter them has been developed in order to permit an effective comparison of risks. |
По совместной инициативе ОЭСР и ПМАДК в целях эффективного сопоставления рисков была разработана повсеместно применяющаяся модель количественного анализа рисков, которая может использоваться для оценки рисков и эффективности мер по их устранению. |
The generally peacefully and uninhibited environment in which the elections for the Constituent Assembly took place bode well for the East Timorese presidential election, which the Assembly has recommended should take place on 14 April 2002. |
Повсеместно мирная и непринужденная атмосфера, в которой проходили выборы в Учредительное собрание, является хорошим предзнаменованием для президентских выборов Восточного Тимора, которые собрание рекомендовало провести 14 апреля 2002 года. |
The situation of most civilians throughout Abkhazia, Georgia, remains extremely difficult: food supplies are generally scarce, particularly for the aged; the health sector has almost completely collapsed; shelter is inadequate and schools are desperately ill-equipped and lack the most basic supplies. |
Положение большей части гражданского населения по всей Абхазии, Грузия, остается крайне тяжелым: повсеместно ощущается нехватка запасов продовольствия, особенно для престарелых лиц, сектор здравоохранения почти полностью развалился, жилье не отвечает требованиям, а школы крайне плохо оборудованы и не имеют даже самых элементарных материалов. |
The Secretariat stated that peacekeeping missions are context-specific and, as such, that lessons learned could not be applied generally, adding that one of the lessons learned was to refrain from prescriptions. |
По мнению Секретариата, миссии по поддержанию мира работают в разных условиях, поэтому извлеченные уроки не могут применяться повсеместно; кроме того, один из уроков состоит в том, что следует воздерживаться от общих рекомендаций. |
Propose to the Ministry the norms it deems necessary in relation to the activities governed by this Act, which subject to its adoption by governmental decision, shall be generally observed. |
предлагать министерству нормы, которые оно считает необходимыми для деятельности, регулируемой положениями настоящего Закона, который будет повсеместно соблюдаться до тех пор, пока не будет принят на основании министерского постановления; |
Although Baghdad retains many of the more qualified staff, the water authorities generally suffer from shortages of the required range of technical expertise, special tools needed to install equipment, and sufficient cash allocations for the water and sewerage directorates in the governorates. |
И хотя значительная часть наиболее квалифицированных специалистов работают в Багдаде, в системе водоснабжения повсеместно не хватает специалистов ряда специальностей, недостает специальных инструментов, необходимых для установки оборудования, и имеет место нехватка наличных средств для управлений водоснабжения и канализации в мухафазах. |
In the Atlantic, Indian Ocean, Mediterranean and South China Sea countries, annual urban growth rates often exceed 2 and 3 per cent, while annual rural growth rates have generally declined to under 1 per cent. |
В странах Атлантического и Индийского океанов, Средиземного и Южно-Китайского морей ежегодные темпы прироста численности городского населения часто превышают 2 - 3 процента, тогда как ежегодные темпы прироста сельского населения повсеместно снизились и составляют менее 1 процента. |
Because they involve departure from the generally applicable rules, contractors will have to seek specific exemptions. |
Поскольку режим освобождения от налогов означает отход от повсеместно применяемых налоговых льгот, подрядчики будут стремиться получить особые льготы. |
It is generally acknowledged that telecommunications laws need to be modified in order to better meet the needs of disaster management. |
Повсеместно признается, что для более полного удовлетворения потребностей в области борьбы со стихийными бедствиями необходимо модифицировать правовые документы в области телесвязи. |
To this end, it is generally recommended that a marriage contract be signed; |
С этой целью повсеместно рекомендуется подписание брачного контракта; |
Existing mechanisms are now generally seen as insufficient for mitigating the inherent pro-cyclicality of the financial system, which tends to foster asset price bubbles. |
В настоящее время повсеместно признается, что существующие механизмы не справляются с задачей ослабления имманентно присущей финансовой системе процикличности, которая способствует формированию ценовых пузырей. |
The summer of 2004 was generally cooler and wetter than in 2003, therefore lower ozone concentrations were measured across much of Europe. |
Летом 2004 года повсеместно установилась более прохладная и дождливая погода, чем в 2003 году, поэтому на всей территории Европы отмечалось снижение озоновых концентраций. |
They offer an alternative to wood charcoal, which is generally used in cooking and has led to the country's deforestation. |
После этого такие брикеты поступают в продажу и представляют собой альтернативу для древесного угля, который используется повсеместно для приготовления пищи, что является одной из причин обезлесения в стране. |
It is generally believed that in a high employment and high growth environment workers with accumulated knowledge and skills can usefully be deployed from declining industries to rising industries, leading to the optimal allocation of labour. |
Повсеместно признается, что в условиях высо-кого уровня занятости и высоких показателей роста целесообразно переводить работников, накопивших знания и опыт, из отраслей, в которых наблюдается спад, в динамично развивающиеся отрасли, что позволяет обеспечивать оптимальное распределение рабочей силы. |
With regard to conditions in the detention areas visited, it was generally found that there were no safety nets and that the doors in PSP cells had unprotected metal bars. |
В ходе проверки состояния помещений для свиданий с задержанными повсеместно были выявлены помещения, не оборудованные защитной сеткой; камеры для задержанных в отделениях ПОБ оборудованы дверями с незащищенными металлическими решетками. |
The high quality of our products is generally proof of this appreciation the Company has been granted the Golden Crown Award, Best Quality Product and European Medal at prestigious contests. |
Высокое качество нашей продукции ценится повсеместно, о чем свидетельствует признание, завоеванное на престижных конкурсах: «Złota Korona» (Золотая корона), «Produkt Najwyższej Jakości» (Продукция наивысшего качества) и «Medal Europejski» (Европейская медаль). |
Young people almost everywhere generally tend to use substances to a greater extent and in riskier ways than older people. |
Почти повсеместно молодые люди обыкновенно употребляют вредные вещества чаще и более опасным образом, чем люди старшего возраста. |
Mr. Bakoniarivo (Madagascar) said it was generally acknowledged that the adoption of the Statute had required compromises of all States. |
Г-н БАКУНИАРИВУ (Мадагаскар) говорит, что, как повсеместно признается, для принятия Статута были необходимы компромиссы со стороны всех государств. |
In that respect, the point was made that the 1978 Convention was generally regarded as reflecting only in part general international law. |
В этой связи указывалось, что повсеместно Конвенция 1978 года считается документом, отражающим общее международное право лишь отчасти. |
This "invisible" work is generally done by women, and is universally recognized as contributing to development. |
Эта "незримая" работа выполняется, главным образом, женщинами и повсеместно признана как содействующая развитию. |
Although the cooperation of the States concerned was not always ideal, the spirit of cooperation had become routine and on-site inspections by United Nations representatives were generally facilitated. |
Хотя сотрудничество со стороны соответствующих государств не всегда можно назвать образцовым, дух сотрудничества отныне присутствует повсеместно, а представители Организации Объединенных Наций чаще всего встречают поддержку во время осуществления ими визитов на места. |
Ministries responsible for youth are universally underfunded and ill-equipped to address the complex challenges faced by young people, and youth organizations generally lack the capacity to effectively assist their peers. |
Министерства по делам молодежи повсеместно испытывают нехватку финансовых ресурсов и не в состоянии решать сложные проблемы, с которыми сталкивается молодежь, а молодежные организации, как правило, не обладают потенциалом, необходимым для оказания эффективной помощи своим сверстникам. |
In order to promote the widest adoption of Specifications, UN/CEFACT seeks to issue Specifications that can generally be implemented without fees or restrictions. |
В целях поощрения максимально широкого использования своих спецификаций СЕФАКТ ООН стремится к публикации спецификаций, которые могли бы повсеместно использоваться на безвозмездной основе или без ограничений. |
Although the proportion of child brides has generally decreased over the last 30 years, child marriage remains common in rural areas and among the poorest communities. |
Хотя за последние более чем 30 лет произошло общее снижение доли невест-девочек, детские браки по-прежнему повсеместно распространены в сельских районах и среди беднейших слоев населения. |
Acts of torture and other cruel, inhuman or degrading acts are generally punishable in the Grand Duchy, a provision applicable to everyone, as indicated in the various reports submitted by Luxembourg. |
Борьба с актами пыток или другими жестокими, бесчеловечными или унижающими достоинство видами обращения ведется в Великом Герцогстве повсеместно, и применительно к любому лицу, как об этом свидетельствуют различные доклады Люксембурга. |