It was fundamentally about political will, informed rationale and a commitment to act based on congruous interests and shared compassion. |
Речь идет по существу о наличии политической воли, осознании целесообразности и решимости действовать исходя из общих интересов и принципов взаимовыручки. |
Secondary education, on the other hand, has been high in quality but fundamentally exclusive and elitist. |
Среднее образование, с другой стороны, обладает высоким качеством, но является по существу привилегированным и элитарным. |
The GEF is fundamentally a partnership for mainstreaming global environmental concerns into national sustainable development agendas. |
По существу ГЭФ представляет собой механизм партнерства для обеспечения учета глобальных экологических проблем в национальных программах устойчивого развития. |
Moreover, such characterization serves to fundamentally undermine the important role of the International Court of Justice in resolving legal differences between States. |
Кроме того, такое охарактеризование дела по существу подрывает важную роль Международного Суда в урегулировании правовых разногласий между государствами. |
She's ready to right this fundamentally un-Australian wrong. |
Она готова исправить эту, по существу, анти-Австралийскую несправедливость. |
The truth is that sustainable development is fundamentally a question of people's opportunities to influence their future, claim their rights and voice their concerns. |
Правда заключается в том, что устойчивое развитие по существу сводится к вопросу о возможностях людей определять свое будущее, требовать соблюдения своих прав и поднимать беспокоящие их вопросы. |
Its adoption was widely criticized for being fundamentally flawed, in terms of both substance and process. |
Ее принятие было подвергнуто широкой критике как некорректное по существу как с точки зрения содержания, так и процедуры. |
Several delegations raised doubts as to the propriety of injecting such an independent mechanism into a process that was fundamentally between and among States. |
Несколько делегаций выразили сомнения относительно целесообразности подключения такого независимого механизма к процессу, который по существу является процессом в отношениях между государствами и среди них. |
To many parliaments, the international trade regime remains fundamentally unfair, resulting in hundreds of billions of lost revenue for the developing world each year. |
По мнению многих парламентов, режим международной торговли остается по существу несправедливым, вследствие чего развивающиеся страны ежегодно теряют сотни миллиардов долларов. |
If we examine such statements from the legal point of view, we find them unreliable, inadequate, fundamentally unstable and non-binding in legal terms. |
Если рассмотреть эти заявления с юридической точки зрения, то мы увидим, что они являются ненадежными, неадекватными, неопределенными по существу и юридически не связывающими. |
Likewise, the current period in America and its relations with the world have been truly exceptional, requiring a leader who can fundamentally challenge a global majority's view that America has become arrogant, impotent, and selfish. |
Подобным образом, текущий период в Америке и ее отношениях с миром действительно является исключительным, нуждаясь в руководителе, который может по существу бросить вызов мнению глобального большинства о том, что Америка стала самонадеянной, бессильной и эгоистичной. |
But fundamentally speaking, the ability of the CD to make substantive progress is closely related to the international peace and security situation which has a direct bearing on disarmament affairs. |
Если же говорить по существу, то способность КР добиться ощутимого прогресса тесно связана с международным положением в деле обеспечения мира и безопасности, которое самым непосредственным образом отражается на состоянии дел в области разоружения. |
The food and clothing situation for the many poor whose problems are in the early stages of resolution has not stabilized because their basic living and working conditions have not fundamentally altered. |
Ситуация с питанием и одеждой для многих неимущих, проблемы которых находятся на ранних стадиях решения, не стабилизируется из-за того, что их основные условия жизни и труда по существу не изменились. |
The issue was, fundamentally, not one of citizenship, but of the conduct of persons prior to, during or after their acquisition of citizenship. |
По существу данный вопрос касается не гражданства, а поведения того или иного лица до, во время или после приобретения им гражданства. |
It should also be noted that adoption, which had fundamentally different effects from filiation under Swiss law, was recognized in Switzerland only with the effects linked to it in the State where it had taken place. |
Следует также отметить, что усыновление, имеющее последствия, по существу отличные от родственных связей по смыслу швейцарского права, признается в Швейцарии лишь соразмерно последствиям, с которыми оно отождествляется в государстве, где оно было произведено. |
Lastly, the Indian delegation was fundamentally opposed to the inclusion of any provision on dispute settlement in the framework Convention, since the parties to a dispute should be free to choose the means of settling it. |
Наконец, делегация Индии по существу возражает против включения в рамочную конвенцию какого-либо положения о разрешении споров, так как считает, что стороны спора должны иметь право выбора средств его урегулирования. |
Now more than ever, achieving the Millennium Development Goals - and, indeed, all the internationally agreed development targets - depends fundamentally on the substance, vitality and credibility of our global partnership. |
Сегодня как никогда достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и, по существу, всех согласованных на международном уровне задач в сфере развития, во многом зависит от содержания, жизнеспособности и авторитета нашего глобального партнерства. |
While each Agreement contains specific requirements attendant to the adoption and implementation of regulations or amendments by their Contracting Parties, the technical development process that ultimately results in a recommended regulation or an amendment of a regulation is fundamentally the same for all Agreements. |
Хотя в каждом соглашении содержатся конкретные требования, касающиеся принятия и осуществления правил или поправок их договаривающимися сторонами, техническая процедура разработки, конечным результатом которой является принятие рекомендованных правил или поправок к правилам, по существу одинакова для всех соглашений. |
The Panel found that several claims, or portions thereof, were fundamentally defective in that each claimant failed to submit documents other than a claim form and a brief statement of claim. |
Группа пришла к выводу, что некоторые претензии или их части по существу не отвечали предъявляемым требованиям, поскольку их заявители не представили каких-либо других документов помимо заполненной формы претензии и краткого изложения претензии. |
The rapporteur believes that, fundamentally, the concepts of teaching, training, education, awareness-raising and learning are complementary, and are used according to whether the viewpoint is that of the teacher or learner and whether the methods used are passive or active. |
По существу докладчик считает, что понятия преподавания, подготовки, образования, просвещения или обучения являются взаимодополняющими и зависят от точки зрения преподавателя или ученика, а также используемых методов, пассивных или интерактивных. |
it is fundamentally difficult to assert that a State is completely free to decide, as property is brought into its territory, in whom that property vests, irrespective of the municipal laws of any other State. |
«... по существу трудно утверждать, что государство при переводе имущества на его территорию абсолютно свободно может решать, кому это имущество передается, независимо от внутреннего права какого-либо другого государства. |
The Port Facility Security Assessment is fundamentally a risk analysis of all aspects of a port facility's operation in order to determine which parts of it are more susceptible, and/or more likely, to be the subject of attack. |
Оценка охраны портового средства является по существу анализом риска в отношении всех аспектов эксплуатации портового средства с целью определить, какие его части наиболее уязвимы и/или могут быть наиболее вероятным объектом нападения. |
Fundamentally speaking, the affairs of a country should ultimately be handled by that country's own people and Government, and the international community can only play a promoting and facilitating role. |
Говоря по существу, дела любой страны должны в конечном счете решаться народом этой страны и ее правительством, а международное сообщество может лишь содействовать этому процессу или играть в нем роль посредника. |
Fundamentally speaking, the Kosovo problem can be resolved only within the framework of the Federal Republic of Yugoslavia, through substantial autonomy and a good ethnic policy that guarantees the rights and interests of all ethnic groups and protects and promotes the human rights of all ethnic groups. |
Говоря по существу, косовская проблема может быть решена в рамках Союзной Республики Югославии при обеспечении значительной автономии и при продуманной этнической политике, гарантирующей права и интересы всех этнических групп, а также защищающей и развивающей права человека представителей всех этнических групп. |
Assessments are fundamentally communication processes, not simply reports, which share many similar features, regardless of their scope, as defined in box 1 below. |
Оценки по существу представляют собой коммуникативные процессы, не ограничивающиеся представлением докладов, и обладают во многом сходными характеристиками вне зависимости от их сферы охвата. |