More fundamentally, the question raised by the form requirements that may be imposed at the level of recognition and enforcement of an award refer back to the central issue raised by the proposed text of paragraph (4). |
Если же говорить в большей мере по существу, то вопрос, поставленный требованиями в отношении формы, которые могут быть установлены на уровне признания и приведения в исполнение арбитражного решения, относится к основному вопросу, поставленному в предлагаемом тексте пункта 4. |
Although insolvency law generally forms a distinctive regime, it ought not to produce results that are fundamentally in conflict with the premises upon which the general law is based. |
Хотя законодательство о несостоятельности, как правило, устанавливает особый режим, оно не должно приводить к таким результатам, какие по существу противоречили бы предпосылкам, на которых основывается общее законодательство. |
It noted that the achievement of the Millennium Development Goals was fundamentally a test of global partnerships for development, with a direct bearing on all other Goals. |
Он отметил, что достижение целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, по существу является проверкой партнерств в целях развития, имеющих непосредственное отношение ко всем остальным целям. |
While the new Constitution for the first time guarantees private property and State property, fundamentally it guarantees collective property - property held by associations and cooperatives, and communal lands belonging to the indigenous, native movement. |
Хотя новая Конституция впервые гарантирует частную собственность и государственную собственность, по существу, она гарантирует коллективную собственность - собственность, принадлежащую ассоциациям и кооперативам, и общинные земли, принадлежащие коренному, местному населению. |
Fundamentally, the Council members expressed their support for the territorial integrity and sovereignty of the Sudan. |
По существу члены Совета высказались в поддержку территориальной целостности и суверенитета Судана. |
Fundamentally, consent will enable the commission to have access to persons, locations and documentation necessary to carry out its investigation. |
По существу, согласие властей дает комиссии возможность доступа к лицам, районам и документам, необходимым для проведения расследования. |
Fundamentally, there's not one human being who grew up with nobody's help. |
По существу, нет ни одного человека, который вырос без чьей-либо помощи. |
Fundamentally, a human rights approach to poverty is about the empowerment of the poor. |
По существу, основанный на правах человека подход к проблеме нищеты заключается в расширении возможностей бедноты. |
Fundamentally, this is the only credible response to the challenge of globalization and the need to enhance human solidarity to meet our common needs. |
По существу, это единственный достойный ответ на проблему глобализации и необходимость укрепления человеческой солидарности в целях решения наших общих задач. |
Fundamentally, the Special Rapporteur believes that all peaceful assemblies held during the electoral process, whether or not in support of the ruling party or the incumbent Government, should be entitled to equal treatment. |
По существу Специальный докладчик считает, что все мирные собрания, проводимые в ходе избирательного процесса, независимо от того, направлены они на поддержку правящей партии или действующего правительства или нет, должны иметь право на равное отношение. |
Fundamentally, Sierra Leone has a long way to go in changing the deep and pervasive corrupt practices, which are a reality in government and the private sector. |
По существу, Сьерра-Леоне предстоит пройти долгий путь, прежде чем удастся изменить глубоко укоренившуюся и повсеместно распространенную коррупционную практику, которая является реальностью в правительстве и частном секторе. |
Fundamentally, tenure insecurity is a political economy issue - the laws, institutions and decision-making processes relating to the access and use of housing and land are highly influenced by existing power structures within society. |
По существу отсутствие правового обеспечения проживания - это вопрос политической экономии: существующая в обществе иерархия оказывает большое воздействие на законы, институты и процессы принятия решений в отношении владения и пользования жильем и землей. |
Fundamentally, that requires building greater trust between the Government and the various groups, and among and within constituencies, to sustain the ceasefire agreements and help to achieve success in the negotiations for a lasting peace. |
По существу, это требует установления большей степени доверия между правительством и различными группами, а также между территориальными единицами и внутри них, в целях поддержания договоренностей о прекращении огня и способствования успешному проведению переговоров, направленных на достижение прочного мира. |
people are fundamentally good. |
по существу все люди добрые. |
Everything is sort of plateauing and fundamentally, there's nothing that's getting your juices going. |
Сейчас вы в такой позиции, когда все как будто в застое, и, по существу, ничего не происходит. |
Understanding this we than see, that money fundamentally exists as a barrier to these resources for, virtually everything has a financial cost. |
Понимая это, мы видим, что деньги по существу, являются барьером к этим ресурам, потому что за всё нужно платить. |
MINUSMA continues to coordinate activities with Operation Barkhane and MDSF, within the parameters of the distinct and fundamentally different mandates of each entity. |
МИНУСМА по-прежнему координирует свою деятельность с операцией «Бархан» и Малийскими силами обороны и безопасности на основе учета особенностей не совпадающих между собой и различающихся по существу мандатов каждой из этих структур. |
The legal aid system at the Rwanda Tribunal has remained fundamentally the same since its inception. There have however been strenuous attempts to try and tighten up the system. |
Система юридической помощи в Трибунале по Руанде по существу сохранилась в своем первоначальном виде, несмотря на энергичные, но безуспешные попытки изменить и ужесточить ее. |
Whether an omission on its part therefore constituted an internationally wrongful act would fundamentally depend on whether it was explicitly obliged under international law to take action. |
То, является ли, таким образом, бездействие с ее стороны международно-противоправным деянием, по существу зависит от того, прямо ли международное право предписывает совершение действия. |
As has been said by many over the past few days, and most prominently by Secretary-General Kofi Annan, this would constitute an action outside the mandate of the Security Council and fundamentally affect the process of treaty-making as practiced in the United Nations. |
Как было сказано многими ораторами за последние несколько дней, а также, что очень важно, Генеральным секретарем Кофи Аннаном, такие действия выходят за рамки мандата Совета Безопасности и, по существу, приведут к изменению сложившегося в Организации Объединенных Наций процесса разработки договоров. |
The representative of Gibraltar stated that the people of Gibraltar as colonial people had the right to self-determination and fundamentally also the right to have anachronistic demands that gave preference to land claims over the rights of peoples abandoned as inconsistent with modern times. |
Представитель Гибралтара заявил, что народ Гибралтара как колониальный народ имеет право на самоопределение, а по существу также и право на то, чтобы анахронистические требования, ставящие право на землю выше прав народов, были сняты как не отвечающие духу времени. |
Fundamentally, peace is indivisible. |
По существу, мир является неделимым. |
And the inconsistencies create, fundamentally, this last mile problem. |
Эта непоследовательность по существу и создаёт проблему последней мили. |
The sponsor further pointed out that the revised proposal did not differ fundamentally from its predecessor. |
Автор далее указал на то, что пересмотренное предложение по существу не отличается от предыдущего варианта. |
There is fundamentally, no civil society and women are denied civil or political rights. |
В Афганистане по существу отсутствует гражданское общество и женщины лишены гражданских и политических прав. |