Английский - русский
Перевод слова Fundamentally
Вариант перевода Кардинально

Примеры в контексте "Fundamentally - Кардинально"

Примеры: Fundamentally - Кардинально
The international situation has changed fundamentally in the past quarter century, as has the political orientation of the Republic of China В течение последней четверти века кардинально изменилась международная обстановка так же, как и изменилась политическая ориентация Китайской Республики
The registration procedure that this lays down, like the rules governing the establishment of identity, are fundamentally different from the former Soviet internal passport regime that in effect restricted the right to free choice of one's place of residence. Изложенные в Законе порядок регистрации, так же, как и правила удостоверения личности, кардинально отличаются от действовавшего до этого времени советского паспортного режима, который на деле ограничивал право свободного выбора места жительства.
5.4 The author argues that his case differs fundamentally from other cases decided by the Committee and the European Court of Human Rights, in which a preventive element was imposed at the time of sentencing. 5.4 Автор утверждает, что его дело кардинально отличается от других дел, рассматривавшихся Комитетом и Европейским судом по правам человека, в котором в момент назначения меры наказания был использован превентивный элемент.
Having noted above that the nature of the relevant legal obligations does not justify rigid categorization of human rights as fundamentally different, similar arguments are relevant to dispelling claims of vagueness or lack of specificity. Поскольку выше было указано, что характер соответствующих юридических обязательств не оправдывает строгой категоризации прав человека как кардинально различающихся друг от друга, здесь можно сказать, что аналогичные аргументы применимы к отрицанию утверждений о туманности или отсутствии специфики.
However, UNCTAD research and a number of recent academic papers and analyses are supporting the view that the greater involvement of financial investors and their consideration of commodities as financial assets have fundamentally altered the functioning of commodity markets. Вместе с тем выводы исследований ЮНКТАД и ряда последних научных и аналитических работ говорят в пользу того, что повышение активности финансовых инвесторов и восприятие ими сырьевых товаров в качестве финансовых активов кардинально изменили порядок функционирования товарных рынков.
Its position had not changed since then, and it was therefore disappointed that the plan had not come to fruition and that the project's basic parameters had changed fundamentally. За прошедший период его позиция не изменилась, и поэтому он разочарован тем, что этот план не был реализован и что базовые параметры проекта кардинально поменялись.
Success will depend on our ability to understand the nature of the new global environment, which is fundamentally different from the old one, and on our determination to meet the challenge. Успех нашего дела будет зависеть от нашей способности понять природу новой глобальной обстановки, которая кардинально отличается от старой, и от нашей решимости выполнить эту задачу.
However, it has already become perfectly clear today that the period of globalization and the threats and challenges to international and regional security that it brings with it make it urgent for of all of us to take fundamentally new approaches to international affairs. Однако уже сегодня стало предельно ясно, что эпоха глобализации, те угрозы и вызовы мировой и региональной безопасности, которые она несет с собой, настойчиво требует от всех нас кардинально новых подходов к международным делам.
We hope that the Government of Myanmar will engage in national dialogue, without preconditions, to achieve national reconciliation and promote democratization, while sincerely taking into account the wishes expressed by the people in order to fundamentally and peacefully resolve the situation. Мы надеемся на то, что правительство Мьянмы вступит в национальный диалог без предварительных условий, в интересах национального примирения и поощрения демократии, в то же время искренне принимая во внимание желания, выраженные народом Мьянмы, с тем чтобы кардинально и мирно урегулировать проблему.
Even more than non-insular countries, small island developing States need an integrated approach to water resources management that includes strengthening institutions that can fundamentally affect their environmentally sustainable management and use of water resources. Малые островные развивающиеся государства еще в большей степени, чем неостровные страны нуждаются в комплексном подходе к управлению водными ресурсами, что включает укрепление учреждений, способных кардинально повлиять на экологически устойчивое управление водными ресурсами и их использование.
The economic, social and environmental goals of sustainable development, as expressed in the United Nations conferences and summits of the 1990s, cannot be achieved unless energy is produced, distributed and utilized in fundamentally different ways in the future. Экономические, социальные и природоохранные цели устойчивого развития, поставленные на конференциях и встречах на высшем уровне Организации Объединенных Наций в 90х годах, не могут быть достигнуты без перехода в будущем на кардинально иные методы производства, распределения и использования энергии.
It is important to stress that both models envisage a balance of power between the judiciary, the executive and the parliament and that differences are more of degree and do not suggest fundamentally different roles for the judiciary in the constitutional order. Важно подчеркнуть, что обе модели предусматривают баланс властных полномочий между судебными органами, исполнительной властью и парламентом и что различия касаются скорее степени, но не указывают на кардинально иные функции судебных органов при конституционном строе.
One Council member was of the view that, in the light of the changed military situation, the Council should cohere around a shared understanding of the AFISMA mission, noting that the security situation had changed fundamentally since the Council adopted resolution 2085 (2012). Один из членов Совета выразил мнение, что в свете изменившейся военной обстановки Совету следует выработать общее понимание задачи АФИСМА, отметив, что после принятия Советом резолюции 2085 (2012) положение в плане безопасности кардинально изменилось.
It recognizes the increasing preference of donors to make additional funding available through non-core channels and through other partners, and agrees that the relationship with non-core donors is fundamentally different from the relationship with traditional donors. В ней признается, что доноры все чаще предпочитают предоставлять дополнительное финансирование с использованием неосновных каналов и через других партнеров, и выражается согласие с тем, что взаимоотношения с донорами, вносящими средства в неосновные ресурсы, кардинально отличаются от взаимоотношений с традиционными донорами.
Thus, the lives of indigenous peoples were fundamentally altered and their very existence and identity threatened, owing, in particular, to lack of self-determination and the exclusion of indigenous people from decision-making structures and processes. В результате жизнь коренных народов кардинально изменилась, а самому их существованию и самобытности возникла угроза, прежде всего по причине отсутствия самоопределения и отстранения коренных народов от структур и процессов принятия решений.
The establishment of a new concept of security and a new just and fair international order is the only way to fundamentally promote the healthy development of the disarmament process and provide a guarantee for international peace and security. А единственным способом кардинально стимулировать здоровое развитие разоруженческого процесса и обеспечить гарантию международного мира и безопасности является утверждение новой концепции безопасности и нового, честного и справедливого международного порядка.
The Maldives and other small island developing States contribute the least to global warming, and yet their development and, indeed, their very existence are fundamentally threatened by global warming and its consequences. Мальдивские Острова и другие малые островные развивающиеся государства меньше всего ответственны за глобальное потепление, и тем не менее их развитию, да и самому их существованию кардинально угрожают глобальное потепление и его последствия.
Fundamentally, the Constitution establishes the principle that every Fijian is equal. Конституция кардинально закрепляет принцип равенства всех фиджийцев.
The GPS dot will fundamentally reorder your life. Вы никогда более не будете терять свои вещи. GPS точка кардинально изменит уклад вашей жизни.
Second, environmental issues must be fundamentally repositioned in the policy-making process. Во-вторых, необходимо кардинально пересмотреть то место, которое отводится сегодня экологическим вопросам в процессе разработки политики.
His delegation stood ready to improve that proposal, to fundamentally rework the Chairperson's draft or to consider any other approaches that were put forward. Его делегация готова улучшить это предложение, кардинально переработать проект Председателя или рассмотреть любые другие предлагаемые подходы.
A human-rights approach to food and nutrition problems is fundamentally different from basic-needs-oriented approaches to development. Правозащитный подход к проблемам продовольствия и питания кардинально отличается от подходов к развитию, ориентированных на удовлетворение основных потребностей.
These requirements refer to systemic facts which differ fundamentally from the crime-specific facts with which criminal investigators normally work in national jurisdictions. Эти требования касаются системных фактов, которые кардинально отличаются от фактов данного конкретного преступления, с которыми обычно имеют дело уголовные следователи в национальных юрисдикциях.
The musicologist Daniel E. Freeman believes that Mozart's approach to the composition of arias changed fundamentally at this time, bringing his style into closer alignment with that of Mysliveček. Музыковед Даниэль Фриман считает, что подход Моцарта к сочинению арий кардинально изменился в это время, приведя его стиль в более близкое соответствие с Мышливечским.
Now this fundamentally changes the way we respond to disasters, because gone are the horrid conditions inside a sports arena or a gymnasium, where people are crammed on these cots inside. Это кардинально меняет ответные меры при стихийных бедствиях, так как больше нет этих ужасных условий на стадионах и в спортзалах, где люди теснятся на койках.