These trends have fundamentally altered reality for billions of people, transforming patterns of development and the very nature of security. |
Эти подвижки кардинально меняют реальность для миллиардов людей, трансформируя динамику развития и само понятие безопасности. |
UN-Women is therefore fundamentally different, from an operational perspective, from UNIFEM. |
Таким образом, с оперативной точки зрения структура «ООН-женщины» кардинально отличается от ЮНИФЕМ. |
To begin with the city administration supported the festival but changed its position fundamentally one day before the festival opening. |
Администрация города первоначально поддерживала фестиваль, однако за 2 дня до открытия кардинально изменила свою позицию. |
Germany is helping Pakistan to fundamentally reform its vocational training system in cooperation with the Netherlands, Norway and the EU. |
Германия помогает Пакистану кардинально реформировать систему профессионального обучения в сотрудничестве с Нидерландами, Норвегией и Европейским союзом. |
His works are fundamentally different from ethnographic painting and from the official art of that period. |
Его произведения кардинально отличаются от этнографического малярства и от официального искусства того периода. |
They have the capacity to alter fundamentally the ways in which individuals and communities conduct their everyday lives and their business activities. |
Они в состоянии кардинально изменить повседневную жизнь и хозяйственную деятельность отдельных людей и целых обществ. |
Only by resolving the conflict can it be possible to fundamentally ease the humanitarian situation in the Democratic Republic of the Congo. |
Лишь путем урегулирования этого конфликта будет возможно кардинально улучшить гуманитарную ситуацию в Демократической Республике Конго. |
Resolution 1373 is a mandate to change fundamentally how the international community responds to terrorism. |
Резолюция 1373 является мандатом, цель которого - кардинально изменить подход международного сообщества к терроризму. |
The United States, the world, indeed our very lives, were about to change fundamentally. |
Соединенным Штатам, всему миру и нашим жизням, в частности, вскоре суждено кардинально измениться. |
If nuclear weapons were to proliferate in the Asia-Pacific region, Australia's strategic environment would be fundamentally altered for the worse. |
Произойди распространение ядерного оружия в Азиатско-Тихоокеанском регионе, стратегическая обстановка кардинально изменилась бы для Австралии в худшую сторону. |
During those years, the world has changed fundamentally. |
За эти годы мир кардинально изменился. |
As a result of our experiences, the United States fundamentally reformed our strategies and methods of dryland management. |
В результате накопленного опыта Соединенные Штаты Америки кардинально реформировали свои стратегии и методы управления засушливыми землями. |
Detention is normally used solely in relation to activities that fundamentally threaten the security and safety of the State. |
Как правило, мера пресечения в виде задержания используется только в отношении лиц, деятельность которых кардинально угрожает безопасности государства. |
Globalization therefore has an enormous effect on data production and fundamentally changes the requirements for data collection and interpretation. |
Таким образом, глобализация оказывает огромное воздействие на подготовку данных и кардинально меняет требования к их сбору и толкованию. |
The new weight of developing countries in the world economy has fundamentally altered the dynamic of global negotiations. |
Новый вес развивающихся стран в мировой экономике кардинально изменил динамику глобальных переговоров. |
By the end of 2006, the shuttle train terminal in Täsch had been fundamentally transformed, and the number of covered parking spaces increased to 1700. |
К концу 2006 года, челноки до терминала в Таше были кардинально преобразованы, и количество крытых парковочных мест увеличилось до 1700. |
That global understanding - a remarkably unique and historic consensus - led to the adoption of wide-ranging commitments, the implementation of which would fundamentally transform our societies. |
Такое глобальное понимание, характеризовавшееся подлинно уникальным и историческим консенсусом, привело к принятию широкомасштабных обязательств, осуществление которых позволило бы кардинально трансформировать наши общества. |
The Security Council should be made more representative, transparent and democratic so as to be able to respond to the requirements of a fundamentally different international setting. |
Совет Безопасности должен стать более представительным, транспарентным и демократическим для того, чтобы отвечать требованиям кардинально изменившейся международной обстановки. |
33.1 Cooperation with OSZhD and CIT with a view to solving in practice the problems arising from the coexistence of two fundamentally different goods transport systems. |
33.1 Сотрудничество с ОСЖД и КВТ в целях решения практических проблем, которые возникают в связи с сосуществованием двух режимов перевозки грузов, кардинально отличающихся друг от друга. |
At the same time, these developments dramatically underline the fact that although the cold war has ended, we cannot consider the international security situation to have fundamentally improved. |
В то же время эти события драматично подчеркивают тот факт, что, хотя "холодная война" завершилась, мы не можем считать, что ситуация в плане международной безопасности кардинально улучшилась. |
Current international debate on the subject tends to emphasize that corporate responsibility with respect to human rights is related to but fundamentally distinct from States' responsibilities. |
Нынешние международные прения по данному вопросу ведутся с рефреном на то, что корпорации несут ответственность применительно к правам человека, которая кардинально отличается от ответственности, возлагаемой на государства, хотя и тесно связана с ней. |
Extending the production and asset boundaries of economic accounts to incorporate human capital investment would change the SNA fundamentally, and the construction of a satellite account for human capital is one way in which these objectives could be pursued. |
Расширение границ экономических счетов и включение в них инвестиций в человеческий капитал кардинально изменит СНС, при этом построение вспомогательного счета для человеческого капитала представляет собой один из методов, который позволит достигнуть этих целей. |
There is still time to get the country back on track, but it will require political leaders to fundamentally change their approach without any further delay. |
Еще есть время для того, чтобы обратить отставание страны вспять, однако для этого политическим лидерам будет необходимо незамедлительно кардинально изменить свой подход. |
And then I will call people who know him now, and they will all testify that he is, indeed, a fundamentally different person. |
Потом я вызову тех, кто знаком с ним сейчас, и они все подвердят, что сейчас он на самом деле кардинально другой человек. |
A treaty body review of compliance with human rights obligations was fundamentally different in concept from any similar initiatives that could be undertaken by a newly formed Human Rights Council. |
Проводимый договорным органом обзор соблюдения обязательств в сфере прав человека кардинально отличается по своей сути от аналогичных инициатив, которые может осуществлять создаваемый Совет по правам человека. |