Where an increase is ordered by the minister for all full-time employees and such order is published in the Government Gazette, every employer shall increase the wages of his full-time employees by an equivalent amount. |
В случае постановления министра о повышении заработной платы всем занятым полный день работникам и его опубликования в правительственной газете, каждый работодатель повышает заработную плату своих занятых полный рабочий день работников на соответствующую сумму. |
Given that the lack of full-time jobs was posing a problem in Germany, she enquired whether any policy measures, in particular temporary special measures under article 4 of the Convention, had been taken to improve women's access to full-time jobs. |
С учетом того, что отсутствие работы полный день создает проблему в Германии, она интересуется, принимались ли меры в области политики, в частности, временные специальные меры по статье 4 Конвенции, с целью обеспечения женщин полноценной работой. |
At the time of the acquisition, KCU had 3,300 students (2,000 full-time) and 175 full-time faculty. |
На тот момент в UKC обучались 3300 студентов (2000 на полный день) и трудились 175 штатных преподавателей. |
Be an easy road to make you the full-time nurse. |
Это легкий путь попасть к ним на работу медсестрой на полный день. |
On the basis of established standards, the additional workforce has been estimated as equivalent to 41 translator/reviser full-time positions. |
Исходя из существующих норм эти дополнительные ресурсы согласно смете эквивалентны 41 переводчику/редактору, работающим полный день. |
If it keeps up like this, I would leave the Parks Department and do Rent-A-Swag full-time, maybe even expand. |
Если так пойдёт и дальше, уйду из департамента парков и буду на полный день в "Пожитках-напрокат", может даже расширюсь. |
I have students in my class that work full-time to put themselves through school, yet they managed to turn in fully-researched papers on time. |
У меня есть студенты в моем классе, которые работают полный день чтобы закончить школу и они успевают сдавать свои работы вовремя. |
February 1997 quarterly data indicate that, seasonally adjusted, the female-to-male ratio for average weekly, ordinary time earnings (AWOTE) for full-time adults was 83.2 per cent. |
Квартальные данные за февраль 1997 года показывают, что сезонно корректируемое соотношение среднего недельного заработка в обычное время (СНЗОВ) для взрослых мужчин и женщин, занятых полный день, составляло 83,2%. |
At present, there are six Sunday-only activity centres operating in selected school premises and one full-time centre for FDHs which can cater for about 3,900 FDHs. |
В настоящее время в выбранных для этой цели школьных помещениях функционируют (только по воскресеньям) шесть центров и один центр, работающий полный день, который может обслужить 3900 представительниц ИДП. |
four weeks' paid holiday for full-time staff (otherwise pro rata); |
четырехнедельный оплачиваемый отпуск для прислуги, работающей полный день (в ином случае - пропорционального проработанному времени); |
In addition to part-time members, this figure includes some 140 "long-stay nucleus" and 30 full-time soldiers. |
Помимо военнослужащих, несущих службу неполный день, сюда входят порядка 140 человек, находящихся на долгосрочной службе, и 30 человек, занятых на службе полный день. |
An increasing proportion of children are registered for full-time as opposed to half-time day-care. |
Число детей, оставляемых на полный день, по сравнению с числом детей, оставляемых на полдня, постоянно росло. |
However, a student who is one of a couple (who both study full-time) and who have a child may be able to claim JSA during the summer vacation but he or she must be available for work and be actively seeking work during this period. |
Однако студент в семейной паре (оба члена которой обучаются полный день), имеющей ребенка, может иметь право ходатайствовать о получении ПБ в период летних каникул, однако он или она должен (должна) являться трудоспособным лицом и активно заниматься поисками работы в этот период. |
I mean, the only job I've ever had was suing that water park, and I don't even know how to make that a full-time gig. |
Единственной моей работой был суд с аквапарком, и я даже не знаю считать ли, это работай на полный день. |
Our projects are based on direct job creation, which are new, full-time jobs to the City of Philadelphia. |
Все наши проекты основаны на прямом создании новых рабочих мест (на полный день) в городе Филадельфия. |
From 1988 to 1999, the number of part-time jobs increased faster than that of full-time jobs. |
С 1988 по 1999 год количество работников, занятых неполный рабочий день, возрастало быстрее, чем число лиц, работающих полный день. |
The time frame of up to 5.30 p.m., does not allow parents (women) who are in full-time employment to pursue studies at the college, after work. |
График работы до 17 ч. 30 м. не позволяет родителям (женщинам), работающим полный день, учиться в колледже после работы. |
The number of full-time employed residents with gross monthly income from work of S$1,200 and below fell significantly from 363,700 in 2006 to 262,700 in 2010. |
Число занятых полный день жителей с доналоговым ежемесячным доходом от работы на уровне 1200 сингапурских долларов и ниже значительно сократилось с 363700 человек в 2006 году до 262700 человек в 2010 году. |
If you are working a full-time job, so 40 hours a week, sleeping eight hours a night, so 56 hours a week - that leaves 72 hours for other things. |
Работа на полный день занимает 40 часов в неделю, восьмичасовой ночной сон - 56 часов в неделю, остаётся 72 часа на всё остальное. |
In Sweden, however, where women make up 97 per cent of part-time workers, comprehensive State support means that they do not incur a wage penalty compared with women in full-time work. Conversely, the absence of the option of part-time work can penalize women. |
Тем не менее в Швеции, где на женщин приходится 97 процентов от общего числа занятых в течение неполного рабочего дня, они не теряют в заработке по сравнению с работающими полный день женщинами благодаря комплексной поддержке со стороны государства. |
These persons, while having other full-time responsibilities, are able to maintain awareness and communication of United Nations activities. |
Эти лица, занятые на других работах полный день, находят возможность поддерживать осведомленность о некоторых мероприятиях Организации Объединенных Наций и не терять связь с ними. |
At the same time, the gains have come at a price, insofar as society has been slower to adjust in what is expected of women to carry out their traditional tasks even as they take up full-time paid employment. |
В то же время эти успехи имели и отрицательную сторону, поскольку в обществе медленнее менялась та точка зрения, что женщины должны выполнять свои традиционные обязанности, даже если они устраиваются на оплачиваемую работу и заняты на ней полный день. |
One representative said that his country had made a building available for the centre, but needed a full-time Director in his capital of Brazzaville. |
Один представитель заявил, что его сторона предоставила Центру здание, однако необходимо, чтобы Центр в Браззавиле возглавлял работающий полный день сотрудник уровня Директора. |
Our team last year in Honolulu, which in this case was three full-time fellows who were doing a year of public service, were asked by the city to rebuild the website. |
В прошлом году нашу команду в Гонолулу, которая, в данном случае, состояла из трёх ребят, работающий полный день, выполняющих общественные работы в течение года, город попросил перестроить веб-сайт. |
The Government has introduced positive measures that include the introduction of "flexible" initiatives in the public service such as the scheme of work on reduced hours and the responsibility leave for full-time workers. |
Правительство приняло ряд позитивных мер, в соответствии с которыми на государственной службе стали осуществляться "гибкие" инициативы, такие, как сокращенный график работы и отпуск с целью выполнения семейных обязанностей для занятых полный день работников. |