Then in 1960 came arguably the first rallying superstar (and one of the first to be paid to rally full-time), Sweden's Erik Carlsson, driving for Saab. |
Затем в 1960 году появились первые суперзвёзды (которым начали полностью оплачивать гонки) - одним из них был швед Эрик Карлссон, управлявший Saab-ом. |
Although Sarkar spent only seventeen years of his life working full-time for his organisations (1966-1971 & 1978-1990), he left behind a vast legacy, including over 250 books written on a wide variety of topics. |
Саркар полностью отдал работе в «Ананда Марге» семнадцать лет (1966-1971 и 1978-1990) и оставил обширное наследие, включающее более 250 книг, затрагивающих широкий круг вопросов. |
In 1922-23, Magritte worked as a draughtsman in a wallpaper factory, and was a poster and advertisement designer until 1926, when a contract with Galerie Le Centaure in Brussels made it possible for him to paint full-time. |
Магритт работал художником плакатов и рекламы на фабрике бумажной продукции вплоть до 1926 года, когда контракт с брюссельской галереей Сенто позволил ему полностью посвятить себя живописи. |
In a continuing effort to strengthen the United Nations role in this area, I asked Mr. Deng to devote himself full-time to this position. |
Для дальнейшего укрепления роли, которую играет в этой области Организация Объединенных Наций, я просил г-на Денга полностью сосредоточиться на выполнении этой задачи. |
The results of the 1992 general census of population show that approximately 30% of women devote themselves full-time to domestic duties and the responsibilities of marriage and children. |
Результаты переписи населения 1992 свидетельствуют о том, что примерно 30 процентов женщин полностью посвящают себя ведению домашнего хозяйства, семье и детям. |
A solution to this problem could be that membership of the Council be restricted to retired judges/prosecutors or membership might be on a full-time remunerated basis for the duration of the appointment, meaning that judges would have to relinquish their judicial activities while sitting on the Council. |
В качестве решения этой проблемы право членства в Совете можно было бы ограничить отставными судьями/прокурорами либо это членство могло бы быть полностью оплачиваемым в течение срока назначения, т.е. судей нужно было бы освобождать от выполнения их судейской деятельности на период работы в Совете. |
As of 1991, full-time female public officers become entitled to 5 weeks 'adoption leave' on full payment, and a 12-months special unpaid leave to care for adopted children. |
С 1991 года женщины - государственные служащие, занятые полный рабочий день, имеют право на полностью оплачиваемый пятинедельный отпуск в связи с усыновлением ребенка и 12-месячный специальный неоплачиваемый отпуск по уходу за приемным ребенком. |
Structurization of physical holdings by socio-economic criteria (full-time farmers, small holdings to supplement other work, subsidiary earning holdings, agricultural establishments belonging to legal persons). |
Классификация существующих хозяйств с учетом социально-экономических критериев (полностью занятый сельскохозяйственный производитель, мелкие подсобные хозяйства, хозяйства, приносящие дополнительный доход, сельскохозяйственные заведения, принадлежащие юридическим лицам). |
Of the family members that were employed full-time on these farms, 16.9 per cent were female; among the family members who were employed part-time, the proportion was 46.5 per cent. |
Из членов семей, которые были полностью заняты трудом на таких фермах, 16,9 процента составляли женщины; среди членов семьи, которые работали на ферме в течение неполного рабочего дня, их доля составляла 46,5 процента. |
(Footnotes to table 2) a/ President (P-5), First Vice-President (Security Officer) Second Vice-President (General Service (Other level)) on full-time release as well as 2 General Service (Other level) support staff. |
а/ Председатель (сотрудник С-5), первый заместитель Председателя (сотрудник службы охраны), второй заместитель Председателя (сотрудник категории общего обслуживания (прочие разряды), полностью освобожденные от прямых обязанностей, а также 2 вспомогательных сотрудника категории общего обслуживания (прочие разряды). |
Full-time courses consist almost totally of BTEC higher national diploma courses (HND) in a wide range of vocational areas. |
Дневные курсы почти полностью представлены курсами по различным специальностям, по окончании которых СОПД выдаются государственные дипломы о высшем образовании (ГДВО). |
The Chairperson said that the concern about the full-time post, which the Committee had highlighted in its annual report, could be developed so as to take up a full section and cover all the issues raised. |
Председатель говорит, что обеспокоенность по поводу соответствующей должности для работы полное рабочее время, которую Комитет решил изложить в ежегодном докладе, может быть дополнительно проработана и выделена полностью в отдельный раздел, охватывающий все рассмотренные вопросы. |
However, the requirement for the position needed to be fully rejustified and the General Assembly should be provided with revised terms of reference for the full-time Representative in the context of the Board's report on the proposed administrative expenses of the Fund for 2016-2017. |
Однако потребность в этой должности следует еще раз полностью обосновать, а пересмотренный круг ведения Представителя, исполняющего свои обязанности на условиях полной занятости, должен быть представлен Генеральной Ассамблее в контексте доклада Правления о предлагаемых административных расходах Фонда на 2016 - 2017 годы. |