The inclusion of certain items and topics under consideration by the United Nations in the work programme of AALCO reflects its contribution to the fulfilment of the purposes and the principles of the United Nations. |
Включение некоторых пунктов и вопросов, рассматриваемых Организацией Объединенных Наций, в рабочую программу ААПКО отражает ее вклад в достижение целей и соблюдение принципов Организации Объединенных Наций. |
Strict compliance with resolution 41/213 by the Secretariat and Member States and the fulfilment by the latter of their commitments under the Charter would help to restore mutual confidence, attract qualified personnel and contribute to the implementation of the purposes and principles of the Charter. |
Строгое соблюдение Секретариатом и государствами-членами резолюции 41/213 и выполнение последними своих уставных обязательств способствовало бы восстановлению взаимного доверия, привлечению квалифицированных сотрудников и реализации целей и принципов Устава. |
The Republic of Cuba also reaffirms that respect for certain basic principles, such as equality, social equity, non-discrimination, transparency, accountability, participation, international cooperation and fulfilment of commitments undertaken, is essential to the enjoyment of the right to development. |
Кроме того, в Декларации подтверждается, что для осуществления права на развитие существенное значение имеет соблюдение ряда основополагающих принципов, таких, как принципы равенства, социальной справедливости, недискриминации, транспарентности, подотчетности, участия, международного сотрудничества, а также принципы выполнения взятых обязательств. |
The memorandum of understanding recognizes that respect for human rights is fundamental to the promotion of peace and security, and that a unified United Nations approach to these ends is essential to the fulfilment of these two Charter-mandated objectives. |
В Меморандуме о взаимопонимании признается, что соблюдение прав человека имеет исключительно важное значение для поощрения мира и безопасности, а единый подход Организации Объединенных Наций к достижению этих целей необходим для выполнения этих двух задач, определенных на основе Устава. |
In addition, the justification for this amendment is the need to create a reciprocal obligation on the part of the Customs authorities to provide information/assistance to the authorized associations in order to help them "verify continuously" the holders' fulfilment of the minimum conditions and requirements. |
Кроме того, данная поправка обосновывается необходимостью включения взаимного обязательства со стороны таможенных органов по предоставлению информации/помощи уполномоченным объединениям, с тем чтобы помочь им "постоянно проверять" соблюдение держателями книжек минимальных условий и требований. |
Mr. YU Mengjia saw nothing wrong in requesting States parties to provide information on factors and difficulties affecting the fulfilment of their obligations, particularly since the Committee took such information into account when making recommendations. |
Г-н ЮЙ Мэнцзя не видит ничего плохого в том, чтобы просить государства-участники представить информацию о факторах и трудностях, влияющих на соблюдение их обязательств, особенно потому, что Комитет принимает такую информацию во внимание, формулируя свои рекомендации. |
Views differed on the need to mention factors and difficulties affecting the fulfilment of obligations, and there had been a suggestion to include a reference to article 2, paragraph 2, of the Convention. |
Высказаны различные мнения о необходимости упоминания факторов и трудностей, влияющих на соблюдение обязательств, и предложено включить ссылку на пункт 2 статьи 2 Конвенции. |
The Federation believes that the fulfilment of rural women's human rights and their empowerment are prerequisites for poverty and hunger eradication, the attainment of the Millennium Development Goals and sustainable development more broadly. |
Федерация считает, что соблюдение прав человека сельских женщин и расширение их прав и возможностей являются необходимыми условиями искоренения нищеты и голода, достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и обеспечения устойчивого развития на более широкой основе. |
As for indicators to monitor the fulfilment of commitments by States, he said he planned to develop a matrix with a view to collecting data on the response of States and the international community to the global food crisis in the months to come. |
Что касается показателей, позволяющих контролировать соблюдение государствами взятых на себя обязательств, то Специальный докладчик сообщает о своем намерении подготовить матрицу, с помощью которой в ближайшие месяцы можно будет регистрировать данные о том, как государства и международное сообщество реагируют на мировой продовольственный кризис. |
Azerbaijan strongly believed that faithful observance of the generally accepted norms and principles of international law and the fulfilment of the obligations assumed by States were of the greatest importance for the maintenance of international peace and security. |
Азербайджан твердо убежден, что строгое соблюдение общепризнанных норм и принципов международного права и соблюдение государствами принимаемых на себя обязательств приобретают особое значение для поддержания международного мира и безопасности. |
It so happens that the fulfilment of most of the human rights that have been recognized in international human rights laws through the covenant on economic, social and cultural rights and on civil and political rights can be described as the basis of conditions of life without poverty. |
Получается, что соблюдение большинства прав человека, которые признаны международными стандартами в области прав человека в форме Пакта об экономических, социальных и культурных правах и Пакта о гражданских и политических правах, может рассматриваться как основное условие искоренения нищеты. |
The legitimacy of both the States and the international community depends on the realization of these rights, and like requirements of defence and law and order, States regard the fulfilment of these rights as the first priority of all their actions. |
Легитимность как государств, так и международного сообщества зависит от реализации этих прав, и государство рассматривает соблюдение этих прав одной из первоочередных задач своих действий на уровне обеспечения обороны и поддержания законности и порядка. |
They should apply a human rights-based approach to sanitation, meaning that every intervention in the sanitation sector should comply with the human rights principles of non-discrimination, participation, and accountability, and should be aimed at the fulfilment of the relevant human rights obligations related to sanitation. |
Им следует руководствоваться правозащитным подходом к санитарии, а это означает, что каждая мера в секторе санитарии должна соответствовать правозащитным принципам недискриминации, участия и отчетности и должна быть направлена на соблюдение соответствующих правозащитных обязательств, касающихся санитарии. |
The fulfilment of the legal rights and obligations of the persons detained, remanded in custody, sentenced or subject to other coercive measures; and compliance with detention procedures and conditions. |
соблюдение установленных законодательством РТ прав и обязанностей задержанных, заключенных под стражу, осужденных и лиц, подвергнутых мерам принудительного характера, порядка и условий их содержания. |
We attach great importance to the work of the Human Rights Council as a body of first instance responsible for universal respect for the promotion, protection and fulfilment of all human rights and fundamental freedoms. |
Мы придаем огромное значение работе Совета по правам человека, как органа первой инстанции, несущего ответственность за всеобщее соблюдение требования о поощрении, защите и осуществлении всех прав и основных свобод человека. |
However, it should identify core substantive obligations that reflect existing international legal commitment on the part of States to prevent threats to the peace of the international community; ensure respect for the law of war; and cooperate in the protection and fulfilment of human rights. |
Тем не менее в нем должны быть оговорены основные обязанности, вытекающие из действующего международного права, а именно обязательства государств по предотвращению угрозы мирному осуществлению международного сообщества; соблюдение норм законов и правил войны; и сотрудничество в сфере защиты и соблюдения прав человека. |
As a carefully balanced document of rights and obligations, it establishes a legal order that guarantees and safeguards the exercise of those rights and the observance and fulfilment of those obligations, through the creation of appropriate institutions. |
Поскольку в этом документе тщательно сбалансированы права и обязанности участников, Конвенция обеспечивает правовой порядок, который гарантирует и защищает осуществление этих прав, а также соблюдение и выполнение этих обязательств путем создания соответствующих учреждений. |
Even if the countries concerned may not be able to ensure the realization of all human rights, those rights the denial of which have directly caused extreme poverty, should be subject to immediate fulfilment. |
Даже если заинтересованные страны и не смогут обеспечить соблюдение всех прав человека, те права, лишение которых непосредственно порождает крайнюю нищету, должны составлять группу прав, реализации которых следует добиваться незамедлительно. |
Enforce the principle of separation between State and Church in accordance with its own Constitution and not to condition the fulfilment of the rights of some of its citizens by the agreement of a religious body (Romania); |
133.10 обеспечить соблюдение принципа отделения церкви от государства в соответствии со своей Конституцией и не обусловливать реализацию некоторыми гражданами своих прав согласием того или иного религиозного органа (Румыния); |
Those considerations could ensure that the issues prolonging this dangerous situation are settled to the satisfaction of both neighbouring States, in fulfilment of the desire of the two peoples to bring security and stability to the region, and enabling them to pursue development goals. English Page |
Соблюдение этих принципов могло бы обеспечить решение проблем, обусловливающих дальнейшее сохранение этой опасной ситуации, к взаимному удовлетворению обоих соседних государств, что отвечало бы чаяниям двух народов, стремящихся к установлению безопасности и стабильности в регионе, и позволило бы им направить усилия на достижение целей развития. |
Observance of provisions of the Acts on Czech Television and Czech Radio is not enforceable directly from the law; monitoring of their fulfilment is, after mutual agreement, left to the broadcasting regulatory bodies, i.e. the Czech Television Council and the Czech Radio Council. |
Соблюдение положений законов о чешском телевидении и чешском радиовещании не обеспечено правовой санкцией; контроль за их осуществлением по взаимному согласию передан в ведение регламентирующих вещание органов, а именно Совета чешского телевидения и Совета чешского радиовещания. |
The Expert Group Meeting recalled that, as stated in human rights documents, the ultimate responsibility for the respect, protection, promotion and fulfilment of the human rights of all individuals and groups lies with the State. |
Участники совещания групп экспертов напомнили о том, что, как указывается в документах по правам человека, основную ответственность за соблюдение, защиту, поощрение и реализацию прав человека всех граждан и групп несут сами государства. |
It is intended to be a broad-based initiative for States Members of the United Nations to reaffirm their support for and political commitment and adherence to the central role of the United Nations in the fulfilment of its role and responsibilities as envisaged in the Charter. |
Предполагается, что эта инициатива будет опираться на широкую поддержку и позволит государствам - членам Организации Объединенных Наций подтвердить их поддержку, политическую приверженность и строгое соблюдение центральной роли Организации Объединенных Наций в выполнении ее задачи и обязанностей, предусмотренных Уставом. |
It monitors compliance with the requirements of Ukrainian law on State export control and the fulfilment of Ukraine's international obligations during international transfers of goods subject to State export control; |
контролирует соблюдение требований законодательства Украины о государственном экспортном контроле, выполнение международных обязательств Украины во время осуществления международных передач товаров, которые подлежат государственному экспортному контролю; |
Argentina understands the policy of human rights promotion and protection not only as policies to comply with the international human rights norms but also the fulfilment of the ethical foundations of the State with regard to the Argentine society. |
Аргентина рассматривает деятельность в области поощрения и защиты прав человека на только как политику, направленную на соблюдение международных норм в области прав человека, но и как меры по соблюдению этических принципов государства по отношению к аргентинскому обществу. |