The delegation might comment on those allegations and indicate how the State party ensured the fulfilment of its obligations under article 3 of the Convention. |
Делегация, вероятно, захочет прокомментировать эти утверждения и сообщить, каким образом государство-участник обеспечивает соблюдение своих обязательств в отношении статьи З Конвенции. |
Some have questioned whether there should be a definition at all, on the grounds that entitlement to assistance and protection should be based not on the fulfilment of formal criteria, but on need. |
Некоторые сомневаются в том, нужно ли вообще давать какое-либо определение, объясняя это тем, что условием предоставления помощи и защиты должно быть не соблюдение каких-либо формальных критериев, а реальная необходимость в этом. |
It also wished to point out that, in the current financial situation, any decision regarding Article 19 of the Charter should include a commitment to the provision and fulfilment of a payment plan. |
Оратор напоминает также, что при нынешнем финансовом положении любое решение, связанное со статьей 19 Устава, должно предусматривать обязательство по порядку произведения платежей и его соблюдение. |
Such a submission would naturally entail fulfilment of the condition laid down in article 27, requiring that it must first be determined that the State concerned has committed the act of aggression which is the subject of the charge. |
Упомянутая передача дел на рассмотрение, разумеется, предполагает соблюдение условия, предусмотренного в статье 27, согласно которому прежде необходимо установить, что соответствующее государство совершило акт агрессии, который является предметом обвинения. |
Without prejudice to the responsibility of States for the fulfilment of economic, social and cultural rights, there are many other actors who not only hold responsibilities in this respect but who also often decide on possible solutions. |
Не умаляя ответственности государств за соблюдение экономических, социальных и культурных прав, существует много сторон, в обязанность которых входит рассмотрение этих вопросов, но во многих случаях играют большую роль в их решении. |
We understand that the drug threat emanating from Afghanistan can be eliminated only through a lasting peace settlement in the country and by establishing a new coalition government that would ensure fulfilment of all its international commitments. |
Мы понимаем, что исходящая из Афганистана наркоугроза может быть ликвидирована только путем прочного мирного урегулирования обстановки в этой стране и создания нового коалиционного правительства, которое обеспечило бы соблюдение всех ее международных обязательств. |
Export business practices, the timely shipment of goods, rapid response to demand, the maintenance of quality and the fulfilment of trade procedures and formalities require painstaking efforts on the part of the exporters. |
Соблюдение требований деловой практики, сложившейся в экспортных отраслях, своевременная отгрузка товаров, оперативное удовлетворение спроса, поддержание высокого качества, соблюдение торговых процедур и формальностей - все это требует напряженных усилий со стороны экспортеров. |
Mr. EL MASRY, referring to the last subparagraph, said that opinions differed as to the need for a reference to "factors and difficulties affecting the fulfilment of the obligations of the reporting State". |
Г-н ЭЛЬ-МАСРИ, касаясь последнего абзаца, констатирует разногласия относительно необходимости упоминания "факторов и трудностей, влияющих на соблюдение представляющим доклад государством его обязательств". |
They argued that audits would be a logical consequence of the authorization granted to an international organization, as the Contracting Parties should have the right to verify the fulfilment of the conditions of the authorization. |
Они утверждали, что аудиторские проверки будут логическим следствием разрешения, выданного международной организации, поскольку Договаривающимся сторонам следует предоставить право проверять соблюдение условий разрешения. |
In both cases, the Party remains responsible for the fulfilment of its obligations under the Kyoto Protocol and must ensure that project participants act in a manner that is consistent with the guidance established for JI. |
В обоих случаях Сторона продолжает нести ответственность за соблюдение своих обязательств по Киотскому протоколу и должна обеспечить, чтобы участники проекта действовали в соответствии с руководящими принципами, учрежденными для СО. |
However, its fulfilment in practices is complicated due to lack of the public servants' practical experience with the Convention application as well as with the Act and the process of providing information. |
Однако на практике ее соблюдение связано с определенными сложностями ввиду отсутствия у государственных служащих практического опыта в области применения Конвенции, а также реализации вышеуказанного закона и процесса представления информации. |
The Committee recalls that mere doubts about the effectiveness of domestic remedies do not absolve an author of the requirement to exhaust them, and that the fulfilment of reasonable procedural rules is the responsibility of the applicant himself. |
Комитет напоминает, что одни лишь сомнения в эффективности того или иного внутреннего средства правовой защиты не освобождают автора сообщения от необходимости добиваться его исчерпания и что ответственность за соблюдение разумных процедурных норм лежит на самом истце. |
It works to define, develop and implement actions, strategies and processes for ensuring recognition, respect, advancement and fulfilment of the rights of indigenous women and to exert political influence on public policy and draft legislation. |
ДЕМИ занимается подготовкой, разработкой и осуществлением мероприятий, стратегий и процессов, направленных на признание, уважение, обеспечение и соблюдение прав женщин из числа коренного населения, а также обеспечивает учет их интересов в государственной политике и законопроектах. |
A rights-based approach to social security and social protection seems to be the most effective way to ensure fulfilment of the right to an adequate standard of living; to eliminate marginalization and exclusion; and to create the necessary conditions for the provision of decent work for all. |
Правозащитный подход к социальному обеспечению и социальной защите представляется наиболее эффективным способом обеспечить соблюдение права на достаточный жизненный уровень, устранить маргинализацию и социальную изоляцию, а также создать необходимые условия для предоставления достойной работы для всех. |
The Supreme Court in its decisions, referring to the principles of equality and protection of the family life, has declared unconstitutional several decisions to refuse the granting of the residence permit when the refusal had been justified only with the fulfilment of the immigration quota. |
Верховный суд в своих решениях, касающихся принципов равенства и защиты семейной жизни, объявил неконституционными несколько решений об отказе в предоставлении вида на жительство, поскольку основанием для отказа стало только соблюдение иммиграционной квоты. |
Further dialogue would be required to ensure that fulfilment of that requirement would not work to the detriment of national unity and, consequently, endanger the peace and stability for which Tanzania was known. |
Потребуется провести дополнительный диалог для обеспечения того, чтобы соблюдение этого требования не наносило бы ущерба национальному единству и, соответственно, не ставило бы под угрозу мир и стабильность, которыми славится Танзания. |
For its implementation, this approach, to be effective, must proceed from a universal vision, which presupposes the fulfilment of a number of conditions, including, in particular: |
Для обеспечения эффективного осуществления этого подхода необходимо исходить из принципа универсальности; это предполагает соблюдение нескольких условий, включая: |
The international secretariat based in Brussels is responsible for coordinating the Geneva- and New York-based liaison activities with other international organizations and the United Nations, and for the fulfilment of the organization's consultative status to the Economic and Social Council, which was granted in 1993. |
Международный секретариат, базирующийся в Брюсселе, отвечает за координацию деятельности Женевы и Нью-Йорка с другими международными организациями системы Организации Объединенных Наций, а также за соблюдение организацией своего консультативного статуса при Экономическом и Социальном Совете, который был предоставлен в 1993 году. |
The Swedish Government is responsible for the fulfilment of Sweden's obligations under human rights instruments to which Sweden is a party and therefore also for the preparations of the periodic reports that should be submitted to the different committees. |
Шведское правительство несет ответственность за соблюдение обязательств Швеции по конвенциям и соглашениям в области прав человека, в которых Швеция является одной из сторон, и соответственно за подготовку периодических докладов, подлежащих представлению в различные комитеты. |
Looking at the right to development as an integrated process should also make it possible to substantiate the claim that the realization of civil and political rights would require the fulfilment of economic, social and cultural rights and vice versa. |
Подход к праву на развитие как к комплексному процессу должен также предусматривать возможность обоснования посылки, согласно которой для осуществления гражданских и политических прав необходимо обеспечить соблюдение экономических, социальных и культурных прав и наоборот. |
The fulfilment of the above conditions and requirements must be insured not only before requesting authorization for access to the TIR procedure, but also continuously after such authorization has been granted. |
Соблюдение вышеуказанных условий и требований должно быть обеспечено не только до запроса разрешения на доступ к процедуре МДП, но также постоянно после выдачи такого разрешения. |
The State shall protect the family as the fundamental unit of society and shall guarantee conditions that wholly support the fulfilment of its purpose. |
Государство защищает семью как основное ядро общества и гарантирует соблюдение условий, которые благоприятны для комплексной реализации ее целей. |
Follow-up has been ensured of fulfilment of agreements signed with trade-union and professional associations with regard to labour demands. |
Обеспечено соблюдение выполнения договоров, подписанных с синдикатами и профсоюзными организациями в отношении требований работников. |
Calls for urgent compliance with the legal obligations and the fulfilment of the commitments undertaken on nuclear disarmament; |
призывает безотлагательно обеспечить соблюдение правовых обязательств и выполнение обещаний, взятых в отношении ядерного разоружения; |
This bill is hugely important in that it calls for respect of the provisions designed to guarantee fulfilment of the constitutional principle of equality and non-discrimination. |
Этот законопроект имеет важное значение, поскольку выполнение содержащихся в нем положений гарантирует соблюдение закрепленных в Конституции принципов равенства и недискриминации. |