As we hold this great debate on the Agenda for Development and then reach agreement on the steps that must be taken to implement it, together with the outcomes of the great global conferences, we will need to deal with each other in a fresh way. |
Сейчас, когда мы проводим эти знаменательные прения относительно Повестки дня для развития, а затем согласуем шаги, которые должны быть предприняты для ее претворения в жизнь вместе с результатами крупнейших глобальных конференций, мы должны по-новому подойти друг к другу. |
A fresh look should be given to Articles 11, 12 and 24 of the Charter, with a view to evolving a joint working relationship between the Council and the General Assembly in the maintenance of international peace and security. |
Необходимо по-новому взглянуть на статьи 11, 12 и 24 Устава, с тем чтобы в отношениях между Советом и Генеральной Ассамблеей можно было утвердить атмосферу сотрудничества в деле поддержания международного мира и безопасности. |
For many developing countries, the Year offers an opportunity to reinforce a people-centred, sustainable and integrated approach to development, while for many of their developed counterparts, it serves as an occasion for a fresh look at the traditional view of the welfare state. |
Во многих развивающихся странах проведение Года дает возможность укрепить сосредоточенный на интересах людей, устойчивый и комплексный подход к развитию, в то время как во многих развитых странах его проведение служит поводом по-новому взглянуть на традиционные представления о государстве как институте социального обеспечения своих граждан. |
The commemoration of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights provided an ideal opportunity to look with fresh eyes at the Declaration's vision of the inherent dignity and equal and inalienable rights of all members of the human family. |
Празднование пятидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека явилось отличной возможностью по-новому взглянуть на положения Декларации о присущем человеку достоинстве и равных и неотъемлемых правах всех представителей человеческого рода. |
These recommendations, I must admit, have provided us with a fresh and external perspective on several aspects of the trials, notably the role of the defence and the place of the accused, as well as on the internal operations of the Tribunal. |
Должен признать, что эти рекомендации позволили нам по-новому и как бы со стороны взглянуть на некоторые аспекты судопроизводства, особенно на роль защиты и место обвиняемого, а также на внутренние процедуры работы Трибунала. |
The deployment of larger missions into areas with long supply chains and the need for partnership with private-sector providers obliges the United Nations to take a fresh look at the whole issue of mission support, which we anticipate will be addressed by the forthcoming field support strategy. |
Развертывание более крупных миссий в районах с громоздкой системой снабжения и необходимость налаживания партнерских связей с частным сектором обязывает Организацию Объединенных Наций по-новому посмотреть на всю проблему поддержки миссий, которая, как мы ожидаем, будет рассмотрена в рамках следующей стратегии по полевой поддержке. |
That brings me to my second, related point, that we really should take a fresh look at the situation in Somalia in the light of the events of 11 September. |
Это подводит меня ко второму, связанному с этой проблемой вопросу о том, что мы в сущности должны по-новому взглянуть на ситуацию в Сомали в свете событий 11 сентября. |
In view of the rising levels of public debt, countries need to take a fresh look at streamlining and rationalizing public spending in order to avoid the debt trap in which debt-servicing obligations rise faster than revenues. |
На фоне роста размеров государственного долга страны должны по-новому оценить возможности упорядочения и рационализации государственных расходов во избежание попадания в долговую ловушку, когда обязательства по обслуживанию долга растут быстрее, чем доходы. |
The theme was "Humanizing sustainability: women in human ecology and environmentally sustainable development", and it enabled CHEC and Commonwealth interests to take a fresh look at projects involving many thousands of women over a quarter of a century, and to strengthen integration. |
Семинар проходил на тему "Человеческий аспект устойчивости: женщины в экологии человека и экологически устойчивом развитии" и позволил представителям ССЭЧ и Содружества по-новому взглянуть на проекты, которыми на протяжении четверти века были охвачены многие тысячи женщин, и укрепить интеграцию. |
Next year, as we celebrate the sixtieth anniversary of the United Nations, we should explore new ideas and a fresh outlook concerning international efforts in the field of disarmament and international security. |
В следующем году, когда мы будем праздновать шестидесятилетний юбилей Организации Объединенных Наций, мы должны проработать новые идеи и по-новому взглянуть на международных усилия в области разоружения и международной безопасности. |
Mr. Yepes Alzate said that while the Legislative Guide had been a source of guidance to States, the two years spent working on the new text had yielded a fresh perspective on the legislative recommendations contained therein. |
Г-н Епес Альсате говорит, что, хотя Руководство для законодательных органов и является источником ориентиров для государств, два года разработки нового текста заставляют по-новому взглянуть на содержащиеся в нем рекомендации по законодательным вопросам. |
They could also take a fresh look at how to ensure that the Convention's non-proliferation provisions were carried out in full and continue joint efforts to make sure that all countries adhered to the Convention. |
Они могут также по-новому взглянуть на пути обеспечения полной реализации тех положений Конвенции, которые касаются нераспространения, и продолжить совместные усилия с целью добиться того, чтобы к Конвенции присоединились все страны. |
"Through you, Sir, I ask the Secretariat to take a fresh look at this challenge." |
В Вашем лице, г-н Председатель, я прошу Секретариат по-новому взглянуть на эту проблему». |
The programme of work should be given a fresh look with a view to shifting emphasis from those activities that have ceased to attract significant interest from member countries to those that have attracted a high level of interest. |
Следует по-новому подойти к программе деятельности, с тем чтобы перенести акцент с деятельности, которая уже не вызывает существенного интереса у государств-членов, на деятельность, действительно представляющую для них значительный интерес. |
On the one hand, that allows for a fresh look at the security role of the United Nations, particularly in the context of countries which do not enjoy sound security guarantees. |
Это позволяет, с одной стороны, по-новому посмотреть на роль в области безопасности Организации Объединенных Наций, в особенности, в контексте тех стран, которые не имеют надежных гарантий безопасности. |
The opposition in Gibraltar urged the Special Committee and the Fourth Committee to take a fresh look at the question of Gibraltar and abandon its support of the convenient modus vivendi between the colonial Power and the claimant State. |
Гибралтарская оппозиция призывает Специальный комитет и Четвертый комитет по-новому подойти к вопросу о Гибралтаре и отказаться от поддержки "модус вивенди", удобного колониальной державе и притязающему государству. |
The renovation of the United Nations Headquarters complex is providing an exceptional opportunity to have a fresh look at one of the strongest and most positive symbols available at the United Nations. |
Ремонт в комплексе Центральных учреждений Организации Объединенных Наций дает исключительную возможность для того, чтобы по-новому взглянуть на один из самых впечатляющих и позитивных символов, имеющихся в Организации Объединенных Наций. |
Fresh light was shed on the issue of international migration as a phenomenon made possible by globalization, with a decisive emphasis on development. |
Вопрос международной миграции стал рассматриваться по-новому как явление, возникшее в результате глобализации, с решительным упором на развитие. |
It feels so fresh. |
Я выгляжу так по-новому. |
Indeed, perhaps we should take a fresh look at pre-mandate authorizations in general. |
И действительно, может нам по-новому взглянуть на санкционирование в период до принятия мандата. |
Many Governments are taking a fresh look at how they can develop institutions which will provide enduring protection for human rights. |
Правительства многих стран начинают в настоящее время по-новому подходить к вопросу о том, каким образом они могут установить институты, которые обеспечили бы более надежную защиту прав человека. |
The suggestion was made that the provisions on diplomatic protection for legal persons such as corporations could gain from a fresh look at comparative corporate law and contemporary global economic developments. |
Было высказано мнение о том, что положения о дипломатической защите юридических лиц, таких, как корпорации, можно было бы улучшить, если по-новому взглянуть на сравнительное корпоративное право и современные глобальные экономические события. |
His delegation had reservations regarding some of the recommendations made by the Independent Advisory Group on United Nations Financing, but hoped that an outside report would provide a fresh perspective. |
У делегации Сингапура имеются оговорки в отношении некоторых рекомендаций, вынесенных Независимой консультативной группой по финансированию Организации Объединенных Наций, однако она выражает надежду на то, что доклад, подготовленный внешними экспертами, позволит по-новому взглянуть на соответствующую проблематику. |
Mr. Barry, Vice-Chairperson, took the Chair. Mr. Berrah said that the very successful High-level Dialogue had shed fresh light on the interactions between international migration and development. |
Г-н Беррах, говорит, что чрезвычайно успешный Диалог на высоком уровне позволил по-новому взглянуть на взаимосвязь международной миграции и развития. |
One final point: I hope that the Security Council will heed the rising calls for a fresh look into its working methods so that whatever actions it may take will have more credibility and legitimacy. |
Один последний момент: я надеюсь, что Совет Безопасности прислушается к усиливающимся призывам по-новому взглянуть на методы его работы, с тем чтобы повысить авторитет и легитимность любых принимаемых им мер. |