Upon annulment, the seller may then reclaim ownership and possession of the property free and clear of any encumbrances that the buyer may have created in it. |
После аннулирования такой сделки продавец имеет право требовать возвращения соответствующего имущества в свою собственность и владение на безвозмездной основе и без какого-либо обременения со стороны покупателя. |
Much greater emphasis must be given to subsidized or free distribution of such nets to achieve coverage of vulnerable groups such as children under the age of five, pregnant women and people living with HIV/AIDS. |
Значительно большее внимание необходимо уделять распространению таких сеток на основе дотаций или на безвозмездной основе, с тем чтобы обеспечить ими уязвимые группы населения, включая детей в возрасте до пяти лет, беременных женщин и лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
ROCA has supported local partners in their work to provide free legal assistance and aid, which continues to be particularly needed in Osh and Jalal-Abad in cases related to the June 2010 violence. |
РОЦА оказывает поддержку местным партнерам в их работе по предоставлению безвозмездной юридической помощи и содействия, нужда в которых по-прежнему особенно ощущается в Оше и Джалал-Абаде в делах, связанных с беспорядками в июле 2010 года. |
Libyan authorities have received so far various equipment and technical tools for free, to be used for aid and operational management of emergency situations; |
Ливийские власти к настоящему времени получили различные виды оборудования и технического инвентаря на безвозмездной основе в порядке оказания помощи и оперативного реагирования на чрезвычайные ситуации; |
Order concerning the handling, import, export, possession, transfer, whether free or for a consideration, acquisition and transport of agents of certain infectious diseases, pathogenic micro-organisms and toxins. |
постановление, касающееся применения, импорта, экспорта, хранения, безвозмездной или коммерческой передачи, приобретения и перевозки определенных возбудителей инфекционных заболеваний, патогенных микроорганизмов и токсинов. |
ODEI the Equality Tribunal provides free, independent and effective means of redress for victims of discrimination on any of the nine grounds in the equality legislation. |
БДРР - Трибунал по вопросам равноправия на безвозмездной и независимой основе предоставляет эффективные средства правовой защиты в интересах жертв дискриминации по любому из девяти признаков, предусмотренных в законодательстве по вопросам равноправия. |
The Committee welcomes the State party's efforts to improve access to and use of public services, through the adoption of measures such as free access to primary health-care services, which includes reproductive health care. |
Комитет приветствует усилия государства-участника по расширению доступа к государственным службам и использованию их услуг путем принятия таких мер, как уделение внимания вопросам базового здравоохранения на безвозмездной основе, что включает оказание услуг в области репродуктивного здоровья. |
To ensure the social rights of citizens (to a pension and to benefits), the archives make free transcripts and copies concerning their employment and also their participation in wars and armed conflicts. |
В целях обеспечения социальных прав граждан (получение пенсии, льгот) архивы готовят на безвозмездной основе архивные справки, архивные копии о трудовой деятельности, а также об их участии в войнах и вооруженных конфликтах. |
On 29 December 2008, a law on social services was adopted that provides for provision of free social services to citizens living in a difficult situation, including as a result of violence against them. |
29 декабря 2008 года принят закон "О социальных услугах", предусматривающий оказание социальных услуг на безвозмездной основе гражданам, оказавшимся в трудной жизненной ситуации, в том числе в результате совершенного против них насилия. |
Women are paid low wages for "women's work", and by and large they are expected to do for free such work as caring for and teaching children, nursing the sick, preparing food, cleaning, and serving others. |
Женщины получают низкую заработную плату за «женскую работу», и, как правило, предполагается, что они будут на безвозмездной основе выполнять такую работу, как уход за детьми и их обучение, уход за больными, приготовление пищи, уборка и обслуживание других. |
Also, agreements have been concluded with the National Commission for the Development of Indigenous Peoples and the state commission for the development of indigenous peoples, which give free advice and support to indigenous persons held in state penitentiaries. |
Институт также имеет подписанные соглашения с Национальной комиссией по вопросам развития коренных народов (НККН) и Комиссией штата по вопросам развития коренных народов, которые на безвозмездной основе оказывают помощь и содействие заключенным из числа коренных народов, содержащимся в пенитенциарных учреждениях штата. |
Concentration of the humanitarian efforts of the United Nations and other international and regional organizations on providing medical and other free assistance to the most affected groups of the population: children, "liquidators" and inhabitants of evacuated districts; |
концентрация гуманитарных усилий ООН, других международных и региональных организаций на оказании медицинской и иной безвозмездной помощи группам наиболее пострадавшего населения: детям, ликвидаторам, жителям отселенных районов; |
The new Law on Free Legal Aid only covered judicial and not administrative procedures that mainly benefited persons of concern to UNHCR. |
Новый закон о безвозмездной правовой помощи охватывает только судебные, но не административные процедуры, которые в основном возбуждаются в интересах лиц, охваченных мандатом УВКБ. |
Both decisions confirmed the constitutionality and legality of the Decree on the Prohibition of Free Disposal of Real Estate in the Territory of the Republic of Croatia and other related decrees, b/ of 24 July 1991 and 2 October 1991. |
Оба решения подтверждают конституционность и законность Постановления о запрещении безвозмездной передачи недвижимого имущества на территории Республики Хорватии и других постановлений в этой области Ь/ от 24 июля 1991 года и 2 октября 1991 года. |
Free provision, for the duration of the peacekeeping operation, of installations and parcels of land for the headquarters, camps and services needed for Forces activities and to house personnel. |
предоставление на время проведения миротворческой операции на безвозмездной основе сооружений и земельных участков для размещения штаб-квартиры, лагерей и служб, необходимых для осуществления деятельности КМС и проживания их персонала. |
4.12 According to the State party, in addition or as an alternative to seeking aid under the 1995 Act, the author could have sought legal aid through the Free Legal Advice Centres (FLAC). |
4.12 Как заявляет государство-участник, помимо альтернативы помощи, предоставляемой в соответствии с Законом 1995 года, или в качестве такой альтернативы автор мог бы ходатайствовать о правовой помощи по линии Центров безвозмездной правовой поддержки (ЦБПП). |
These advisory opinions are free. |
Такие консультативные заключения даются на безвозмездной основе. |
The legal capacity of the environmental civil-rights organizations providing free services is restricted by the law. |
Правоспособность правозащитных экологических организаций, оказывающих услуги на безвозмездной основе, ограничена законодательными актами. |
Children from socially-disadvantaged families are entitled to free meals and holidays in summer camps. |
Дети из семей, находящихся в неблагоприятном социальном положении, имеют возможность получать питание и отдыхать в летних лагерях на безвозмездной основе. |
Human rights in the Bolivarian Republic of Venezuela are thus conceived as enforceable and mandatory as regards compliance, universal and free with regard to access, and inclusive and indivisible in conception and implementation. |
Как можно убедиться, при ссылке на права человека в БРВ подразумевается, что они имеют исковую силу, обязательны для осуществления, носят всеобщий характер, доступны на безвозмездной основе и понимаются как единое и неделимое целое в плане концепции и применения. |
As of 1 July 2015,756 standing centres have been founded in Russia, where during 2011-2015 free qualified legal assistance was provided to more than 400000 people. |
По состоянию на 1 июня 2015 года в России было создано более 756 постоянно действующих центров, в которых только за период с 2011 по 2015 годы квалифицированную правовую поддержку на безвозмездной основе получили свыше 400000 человек. |
Improvements are being made in the work of the fixed and mobile counselling units of the justice system, which provide free legal assistance for the poorer members of society. |
Усовершенствуется деятельность правовых общественных приемных и выездных консультационных пунктов по предоставлению безвозмездной правовой помощи малообеспеченным слоям населения, созданным при органах юстиции. |
While digest-related work was not an added burden but served as a spur to the secretariat, it nevertheless remained in the interest of the Commission to attract the free collaboration of outside experts. |
Работа, связанная с публикацией сборников, не накладывает дополнительного бремени и служит подспорьем для Секретариата, в то время как привлечение к сотрудничеству внешних экспертов на безвозмездной основе по-прежнему отвечает интересам Комиссии. |
All organizations have policies and practices in place to ensure that deductions are made in respect of free services provided to travellers by receiving countries or organizations. |
Все организации разработали методы и процедуры, обеспечивающие сокращение расходов в связи с оказанием принимающими странами или организациями лицам, совершающим поездки, услуг на безвозмездной основе. |
When the goods and services are free they are obviously non-market, but when some price is charged the decision whether to treat it as economically significant or not becomes critical for the national accounts. |
Когда товары и услуги предоставляются на безвозмездной основе, они, вполне очевидно, носят нерыночный характер, однако при взимании за них определенной платы необходимо принять решение о том, являются они экономически значимыми или же нет в целях национальных счетов. |