Английский - русский
Перевод слова Fragmented
Вариант перевода Фрагментарный характер

Примеры в контексте "Fragmented - Фрагментарный характер"

Примеры: Fragmented - Фрагментарный характер
Its fragmented nature meant that it had more difficulty speaking with one voice and positioning itself than a compact integrated institution with high-quality technical and scientific expertise, under a single administration and in a sound financial situation. Фрагментарный характер Организации подразумевает, что для нее проблематичнее выступать с единых позиций и позиционировать себя по сравнению с небольшим комплексным учреждением, располагающим высококвалифицированными научно-техническими кадрами под единым руководством и имеющим устойчивое финансирование.
The fragmented nature of the inter-State policy and legal framework dictates the need to continue active discussions among Member States, the development of the relevant doctrines and, in the foreseeable future, the elaboration and adoption of policy instruments in the light of lessons learned. Фрагментарный характер межгосударственной политико-правовой базы в их отношении диктует необходимость продолжения активной дискуссии государств-членов, разработки соответствующих доктрин, выработки и принятия в обозримом будущем нормативных документов с учетом анализа накопленного опыта.
However, in practice, the response to the issue of violence against women has been fragmented and treated in isolation from the wider concern for women's rights and equality. Однако на практике реакция на проблему насилия в отношении женщин до сих пор носила фрагментарный характер и рассматривалась вне связи с более широкой проблемой прав женщин и их равноправия.
(a) There have been important improvements in this area, however, the evidence is still fragmented, there are no time series and no international database; а) в этой сфере произошли значительные улучшения, однако имеющиеся данные все еще носят фрагментарный характер, отсутствуют временные ряды и не существует международной базы данных;
Although the special court would be within Somalia's national jurisdiction, the legislative and criminal procedural framework necessary for conducting piracy prosecutions is currently fragmented, and substantial assistance would be needed to enable prosecutions to be conducted to international standards. Хотя специальный суд входил бы в сомалийскую национальную судебную систему, законодательные и уголовно-процессуальные рамки, необходимые для уголовного преследования за пиратство, в настоящее время носят фрагментарный характер и потребуется значительная помощь для приведения порядка уголовного преследования в соответствие с международными стандартами.
However, many proposals had not moved beyond the drawing board, and those programmes that had been implemented were fragmented and had overlapping objectives and target groups. Однако многие предложения не покидают этап их разработки, а те программы, которые были осуществлены, носили фрагментарный характер и зачастую преследовали дублирующие цели и были направлены на одни и те же целевые группы.
The Special Rapporteur regrets that the issue of servile marriage has evolved and been addressed in a fragmented way. Специальный докладчик выражает сожаление в связи с тем, что вопрос о подневольном браке носит фрагментарный характер, что сказывается на характере его рассмотрения.
Development goals have often been set at the United Nations with a top-down or sectoral approach, treating issues in a fragmented manner. Цели развития нередко определялись в Организации Объединенных Наций в парадигме «сверху вниз» или на основе секторального подхода, что обусловливало фрагментарный характер рассмотрения этих вопросов.
Donors are responsive to well-conceived participatory initiatives, but many countries still register fragmented results and serious asymmetries in the enrolment of influential civil society actors in favour of the UNCCD. Хорошо продуманные инициативы, которые строятся на принципе участия, вызывают отклик у доноров, но во многих странах достигнутые результаты по-прежнему носят фрагментарный характер, и в них все еще наблюдаются серьезные диспропорции в процессе мобилизации влиятельных субъектов гражданского общества на поддержку КБОООН.
In this connection, the Advisory Committee expects particular attention to be paid to the concerns it has previously expressed on the fragmented and top-heavy organizational structure of some missions, as well as the need for clear lines of reporting. В этой связи Консультативный комитет ожидает, что особое внимание будет уделено той озабоченности, которую он прежде высказывал в связи с тем, что организационная структура некоторых миссий носит фрагментарный характер и включает большое число должностей руководящего звена, а также необходимости четкого определения порядка отчетности.
With regard to the despoliation of indigenous lands and territories, he felt that international law had not made enough progress in that field and tended to deal with the problem in an overly fragmented manner. В контексте вопроса о незаконной экспроприации земель и территорий коренного населения эксперт полагает, что международное право в этой области не получило достаточного развития, и правоприменительный подход к этому вопросу носит достаточно фрагментарный характер.
Ms. Sabo, speaking in her capacity as Chairperson of the Committee of the Whole, apologized for the fact that the Committee had made the Secretariat's work difficult by proceeding in a somewhat fragmented manner and occasionally changing its views. Г-жа Сабо, выступая в качестве Председателя Комитета полного состава, выражает сожаление в связи с тем, что Комитет усложнил работу Секретариата, поскольку его действия носи-ли несколько фрагментарный характер и поскольку он иногда менял свои мнения.
The Advisory Committee found the proposed organizational structure of the new Operation to be fragmented and top-heavy and had therefore requested a review to examine how it could be streamlined by combining smaller units and eliminating some high-level posts. Консультативный комитет считает, что предлагаемая организационная структура новой Операции носит фрагментарный характер и включает большое число должностей руководящего звена; поэтому он считает необходимым просить о проведении обзора для изучения возможности ее реформирования путем объединения мелких подразделений и ликвидации некоторых должностей высокого уровня.
The President also stressed the need to streamline assistance, which has been fragmented and project-based, calling for big thinking and out-of-the-box approaches to address the country's challenges. Президент подчеркнул также необходимость рационализации деятельности по оказанию помощи, которая в настоящее время носит фрагментарный характер и основана на разрозненных проектах.