The members of the Global Migration Group have partly overlapping mandates, and this has led to a somewhat fragmented institutional picture. |
Мандаты членов Группы по проблемам глобальной миграции отчасти пересекаются друг с другом, что привело к определенной фрагментации организационной структуры. |
Polarization with regard to women's empowerment and freedom of religion or belief could lead to a fragmented human rights approach. |
Поляризация по вопросу о расширении прав и возможностей женщин и свободе религии или убеждений может привести к фрагментации правозащитного подхода. |
Only solidarity between workers across national frontiers can ensure the socially enlightened shaping of wage policies in the context of fragmented production and working conditions. |
Лишь солидарность между трудящимися по разные стороны национальных границ позволит обеспечить социально ответственную политику в области оплаты труда при фрагментации производства и в различных условиях работы. |
Given the trend of decreasing, fragmented core resources, UNDP could use funding allocated to contingency funds in other programming arrangements lines. |
С учетом тенденции к сокращению и фрагментации основных ресурсов ПРООН может воспользоваться финансовыми ресурсами, выделяемыми чрезвычайным фондам по другим статьям процедур составления программ. |
We can see, therefore, that with these actions the fears that the law would be fragmented have been dispelled. |
Таким образом, мы видим, что благодаря этим действиям опасения в отношении фрагментации права рассеиваются. |
We must not allow that picture to be fragmented and dealt with piecemeal by different processes in different committees. |
Мы не должны допустить фрагментации этой картины и дробления деятельности на разные процессы в разных комитетах. |
At times, this resulted in the duplication and overlapping of activities or in fragmented efforts. |
Иногда это приводило к дублированию и параллелизму в деятельности или к фрагментации усилий. |
At times this has led to fragmented and unsustainable cooperation efforts. |
Временами это приводит к фрагментации и непоследовательности усилий, предпринимаемых в рамках сотрудничества. |
The continued expansion and establishment of settlements has further fragmented the West Bank. |
Продолжающееся расширение и создание поселений привело к дальнейшей фрагментации Западного берега. |
Both were profoundly anti-urban concepts and led to urban sprawl and the fragmented city. |
Обе модели базировались на принципиально антиурбанистических концепциях и привели к разрастанию и фрагментации городов. |
Biogenic particles, e.g. spores or pollens, in particular when fragmented, may exacerbate allergies and asthma. |
Биогенные частицы, например споры или пыльца, в частности в случае их фрагментации, могут вызвать аллергию или астму. |
A reservation clause opened the door to regulatory arrangements that would lead towards a fragmented system and away from uniformity and clarity. |
Положение о допустимости оговорок открывает возможность для введения нормативных механизмов, что приведет к фрагментации системы и уменьшит единообразие и ясность. |
Deep integration under regional trade agreements that could lead to fragmented regulatory systems may be seen as a major challenge to the centrality of WTO. |
Глубокая интеграция в рамках региональных торговых соглашений, которая может привести к фрагментации нормативных систем, рассматривается как серьезный вызов центральной роли ВТО. |
The community sprit is fragmented and damaged as a result, and in many cases it may seem irreparable. |
Это приводит к фрагментации общин и подрыву их устоев, и нанесенный ущерб во многих случаях оказывается невосполнимым. |
The High-level Panel on Threats, Challenges and Change had recognized that the response of the international community to organized crime during and after conflict had been decentralized and fragmented. |
Группа высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам признает необходимость децентрализации и фрагментации ответных действий международного сообщества на деятельность организованной преступности в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
This has resulted in a fragmented approach to forest issues and a lack of cohesiveness, which has often created conflicts among special interest groups and between different administrative bodies. |
Это привело к фрагментации подхода при решении проблем лесопользования и отсутствию сплоченности, что нередко вызывает конфликты среди особо заинтересованных групп и между различными административными органами. |
The world's remaining natural forests are increasingly fragmented, and most protected areas are too small to maintain genetically viable populations of many threatened species. |
Оставшиеся в мире природные леса все больше подвергаются фрагментации, а охраняемые лесные районы в большинстве своем имеют слишком малую площадь и потому не могут поддерживать генетически жизнеспособные популяции многих находящихся под угрозой биологических видов. |
In paragraph 15, ACABQ asked UNDP and DPKO to enhance cooperation and coordination at the field level to avoid fragmented functionalities where peacekeeping missions operate. |
В пункте 15 ККАБВ просил ПРООН и ДОПМ содействовать укреплению сотрудничества и координации на уровне отделений на местах во избежание фрагментации функциональных обязанностей в странах, где осуществляются миссии по поддержанию мира. |
Meanwhile, the disruption of commercial networks has further fragmented the economy, with each community pursuing limited objectives and dissipating meagre resources, without coordination with similar efforts of other localities. |
Наряду с этим нарушение коммерческих связей привело к еще большей фрагментации экономики, при которой каждая община преследует свои собственные ограниченные цели и проживает имеющиеся у нее скудные ресурсы без согласования с аналогичными усилиями других общин. |
The Committee is concerned by the potential for the proliferation of databases, resulting in fragmented and incompatible information systems, as well as inefficiencies and duplication of effort. |
Комитет обеспокоен возможностью распространения баз данных, что может привести к фрагментации и несочетаемости информационных систем, а также к снижению эффективности и дублированию усилий. |
Habitats, such as forests and river systems, are being fragmented, affecting their ability to maintain biological diversity and deliver ecosystem services. |
Такие места обитания, как лесные и речные системы, подвергаются фрагментации, что затрагивает их способность поддерживать биологическое разнообразие и обеспечивать услуги экосистем. |
It would also mean to give up the holistic understanding of human rights, with the risk that the human rights approach in general might become ever more fragmented. |
Это также означало бы отказ от целостного понимания прав человека, с риском дальнейшей фрагментации подхода к правам человека в целом. |
However, deforestation in many tropical areas of the world is still increasing, and habitats of all types, including grasslands, wetlands and river systems, continue to be fragmented and degraded. |
Однако во многих тропических районах мира масштабы обезлесения неуклонно возрастают и продолжается процесс фрагментации и деградации всех видов природных ареалов, включая водно-болотные и лугопастбищные угодья и речные системы. |
International trade and the international trading system have witnessed a significant transformation towards fragmented production, multi-polarization and regionalization, with integration proceeding at different speeds for different countries. |
В международной торговле и международной торговой системе происходят значительные преобразования в сторону фрагментации производства, многополярности и регионализации, при этом процесс интеграции разных стран происходит с разной скоростью. |
Commissions in post-conflict contexts operate in an overall environment of weak institutions, depleted social capital, fragmented civil societies, severe capacity and resource constraints, and often in situations marked by deep ethnic cleavages. |
В постконфликтных ситуациях комиссии работают в общих условиях слабости государственных институтов, истощенности общественного капитала, фрагментации гражданского общества, жесткой ограниченности потенциала и ресурсов, а также зачастую на фоне глубоких межэтнических противоречий. |