These measures were generally temporary, fragmented and targeted to the poor and vulnerable in a needs-based framework. |
Эти меры, как правило, носили временный, фрагментарный характер и были ориентированы на бедные и уязвимые слои населения в рамках системы, построенной на учете существующих потребностей. |
Occasionally, the debates became fragmented and overlapped. |
Порой наши прения носили фрагментарный характер и имело место дублирование тем. |
Despite these important programmes, international support efforts concerning information management remain fragmented and incomplete. |
Несмотря на эти крупные программы, международная поддержка в вопросах управления информацией по-прежнему носит фрагментарный характер и оказывается не в полном объеме. |
However, it was still fragmented and a satisfactory coordination and monitoring mechanism was missing. |
Однако эта деятельность все еще носит фрагментарный характер, а механизма по обеспечению удовлетворительной координации и мониторинга не создано. |
The regional programme strengthened NEPAD capacity to carry out a number of its tasks but UNDP support tended to be fragmented. |
Региональная программа способствовала повышению способности НЕПАД выполнять ряд стоящих перед ним задач, но поддержка ПРООН, как правило, носила фрагментарный характер. |
The synergies between the two instruments had been insufficiently utilized, and measures to promote gender equality remained fragmented. |
Взаимосвязь между этими двумя документами используется недостаточно, а меры по содействию гендерному равенству по-прежнему носят фрагментарный характер. |
The number of internationally funded projects of assistance to parliaments had increased in recent years, but the projects remained fragmented. |
За последние годы увеличилось число финансируемых на международном уровне проектов оказания помощи парламентам, однако эти проекты по-прежнему носят фрагментарный характер. |
Although Governments had begun formulating policies concerning HIV/AIDS by the mid-1980s, these policies were frequently fragmented and had a narrow health-sector focus. |
Несмотря на то, что к середине 80х годов правительства начали разрабатывать политику в отношении ВИЧ/СПИДа, эта политика нередко носила фрагментарный характер и имела узкую медицинскую направленность. |
Although the United Nations system conducted a vast array of social activities, the approach tended to be fragmented. |
Хотя в рамках системы Организации Объединенных Наций проводится большое количество посвященных социальным вопросам мероприятий, применяемый подход, как правило, носит фрагментарный характер. |
A fragmented approach has been adopted towards sustainable development. |
Усилия в области обеспечения устойчивого развития носят фрагментарный характер. |
To some extent, the provision of international humanitarian and rescue assistance is achieved, although it is still fragmented. |
В определенной мере цель оказания международной гуманитарной помощи и спасательных операций достигается, хотя эта деятельность по-прежнему носит фрагментарный характер. |
A common financial and human resource requirement would be too difficult given the fragmented budget streams of the stakeholders. |
Определить общие потребности в финансовых и кадровых ресурсах будет слишком сложно, учитывая фрагментарный характер поступления бюджетных средств от участников процесса. |
Developments efforts are often fragmented and thus do not sufficiently address the multi-dimensional constraints to women's active participation in the economy. |
Усилия в области развития зачастую носят фрагментарный характер, в силу чего не позволяют эффективно устранить множество разнообразных препон на пути активного участия женщин в экономической деятельности. |
Conclusion 6: The late start-up of many initiatives and the fragmented nature of some interventions limited the overall progress towards the intended results of the regional programme. |
Запоздалое начало осуществления многих инициатив и фрагментарный характер ряда мероприятий замедляли общее продвижение к достижению намеченных результатов региональной программы. |
The debate could not continue in a fragmented manner, as the two sides simply accused each other and never got beyond discussing their differences. |
Дискуссии более не должны носить фрагментарный характер, когда две стороны просто обвиняют друг друга, так и не сумев продвинуться дальше обсуждения своих разногласий. |
While current research on the physical aspects of climate is extensive and well-coordinated, research on vulnerability - especially formal indicators - is fragmented. |
В то время как современные исследования физических аспектов климата имеют широкий диапазон и хорошо координируются, исследования уязвимости, и особенно ее формальных признаков, носят фрагментарный характер. |
One speaker said it was crucial that activities were not fragmented and suggested that partnerships needed to be at the core of voluntary efforts. |
Один из выступивших участников заявил, что крайне важно, чтобы осуществляемые мероприятия не носили фрагментарный характер, и отметил, что в основе предпринимаемых добровольных мер должны лежать партнерские связи. |
Although some programmes have supported ex-combatants in acquiring national identification documentation and providing civic and peace education, support in this area is thus far fragmented. |
Хотя некоторые программы и оказали бывшим комбатантам помощь в получении национальных удостоверений личности и в организации просвещения по вопросам развития гражданского общества и мира, поддержка в этой области пока еще носит фрагментарный характер. |
Further, early warning initiatives at the country level were found to be fragmented, and there was a need to strengthen collaboration between such initiatives and incorporate them into an overall Government-led framework. |
Кроме того, было установлено, что инициативы в области раннего предупреждения на страновом уровне носят фрагментарный характер и что необходимо укреплять сотрудничество между такими инициативами и включать их в общую систему при ведущей роли правительств. |
In many areas of development, including the health sector, work has taken place in a fragmented manner, with too little attention to the importance of ensuring cross-sectoral and cross-disciplinary linkages. |
Во многих областях развития, включая сектор здравоохранения, проводимая работа носит фрагментарный характер, при котором уделяется крайне мало внимания важности обеспечения межсекторальных и междисциплинарных взаимосвязей. |
With respect to risks, there are excellent risk assessment tools in use, but these tools tend to be used in a fragmented manner. |
Что касается рисков, то имеются прекрасные инструменты оценки рисков, применяемые на практике, однако использование этих инструментов нередко носит фрагментарный характер. |
While i-In some Parties the approach to climate policy formulation and implementation remained still fragmented, but a clear tendency toward using a new integrated approach can be observed in most of the NC3 of the Parties that have ratified the Kyoto Protocol or intend to do so. |
В некоторых Сторонах подход к разработке и осуществлению политики в области климата по-прежнему носит фрагментарный характер, однако в НС3 большинства Сторон, которые ратифицировали или намерены ратифицировать Киотский протокол, просматривается явная тенденция к использованию нового, комплексного подхода. |
The fragmented nature of international law has been generated by a multitude of reasons creating different layers and subsystems of international law which could conflict one with another. |
Фрагментарный характер международного права вызван множеством причин, лежащих в основе создания различных систем и подсистем международного права, которые могут противоречить друг другу. |
The world of research on ageing is also fragmented and there is little evidence of a cohesive approach to defining overall strategies and linking priorities. |
Кроме того, исследования по проблемам старения носят фрагментарный характер и мало что указывает на существование согласованного подхода к определению общих стратегий и увязке приоритетов. |
There is also a lot to be done in order to overcome the fragmented character of current efforts in the field of security sector reform so that we can fully benefit from orchestrated actions taken jointly by the international community. |
Также предстоит многое сделать для того, чтобы преодолеть фрагментарный характер нынешних усилий в области реформы сектора безопасности, с тем чтобы мы могли извлечь максимальную пользу из согласованных действий, совместно осуществляемых международным сообществом. |