Английский - русский
Перевод слова Fragmented
Вариант перевода Фрагментарный характер

Примеры в контексте "Fragmented - Фрагментарный характер"

Примеры: Fragmented - Фрагментарный характер
The review found furthermore that in a number of organizations, responsibility for investigations is fragmented, with the result that some investigations are conducted by non-professional investigators. Проведенный обзор также показал, что в ряде организаций ответственность за проведение расследований носит фрагментарный характер, в результате чего некоторые расследования проводятся непрофессиональными следователями.
As the Court carries out its tasks, it is only logical to accept its rulings, because justice cannot be fragmented or negotiated. Так как Суд выполняет свои задачи, было бы вполне логичным признать его решения, поскольку правосудие не может носить фрагментарный характер или служить предметом переговоров.
However, the Committee is concerned that numerous efforts undertaken in this area are fragmented and might hamper the full implementation of the provisions enshrined in the Optional Protocol. Однако Комитет обеспокоен тем, что многочисленные усилия, принятые в этой области, носят фрагментарный характер и могут затруднить полное осуществление положений, закрепленных в Факультативном протоколе.
(a) The legal framework governing migration, while extensive, remains fragmented; а) правовая структура, регулирующая миграцию, будучи обширной, сохраняет фрагментарный характер;
For example, cross-cutting economic activities such as tourism, which involve a wide range of sectors, may pose a challenge to fragmented decision-making in ministries. Например, фрагментарный характер процесса принятия решений в министерствах может создать проблемы для таких межсекторальных видов экономической деятельности, как туризм, к которому причастен широкий круг секторов.
Similarly, the surveillance capacity that might have identified these problems earlier has been fragmented and dispersed among numerous forums, institutions and regulators. Точно так же потенциал для осуществления наблюдения, которое могло бы обеспечить выявление этих проблем на более раннем этапе, имел фрагментарный характер и был рассредоточен между многочисленными форумами, учреждениями и регулирующими органами.
A possible role for the planner, in a world where politics seems to become increasingly fragmented, is to act as a mediator between different groups. Возможная роль планировщика в мире, где политика, пожалуй, приобретает все более фрагментарный характер, состоит в том, чтобы выступать в качестве посредника между разными группами.
Unfortunately, since 2000, action has been fragmented; the momentum gained from 1995 to 2000 seems to have faded. К сожалению, с 2000 года эта деятельность носила фрагментарный характер; полученный в период 1995 - 2000 годов импульс, как представляется, постепенно сошел на нет.
However, Iceland still believed that the existing United Nations structures and approaches to gender issues were fragmented and did not appropriately reflect the importance of the matter at hand. Вместе с тем Исландия по-прежнему придерживается мнения о том, что существующие структуры и подходы Организации Объединенных Наций к гендерным вопросам носят фрагментарный характер и не отражают в должной мере всю важность данного вопроса.
In his informal consultations with both developed and developing countries, a need for new, innovative and less fragmented ways to finance the chemicals and wastes agenda, including the Strategic Approach, had been expressed. В ходе проведенных им неофициальных консультаций как с развитыми, так и развивающимися странами была отмечена необходимость поиска новых, новаторских и имеющих менее фрагментарный характер путей финансирования повестки дня в области химических веществ и отходов, включая Стратегический подход.
Although statistical data is still fragmented, the Kosovo Ministry of Finance and Economy and international financial institutions have drastically adjusted gross domestic product (GDP) figures downwards for the period 1999-2003. Хотя статистические данные носят пока фрагментарный характер, министерство финансов и экономики Косово и международные финансовые учреждения резко скорректировали в сторону уменьшения показатели объема валового внутреннего продукта (ВВП), относящиеся к периоду 1999 - 2003 годов.
The decision-making process is heavily fragmented, and while the deadlines for the preparation of documents to be prepared are often very short, which leads to very formal treatment of any public consultations. Процесс принятия решений носит в высшей степени фрагментарный характер, а сроки, устанавливаемые для подготовки документов, нередко являются весьма сжатыми, что влечет за собой весьма формальный подход к проведению любых публичных консультаций.
These services have often been fragmented. They have frequently been the responsibility of several government departments at central and local levels, and their planning has often been piecemeal and uncoordinated. Эти службы носят зачастую фрагментарный характер и нередко находятся в ведении нескольких правительственных подразделений на центральном и местном уровнях, а их планирование редко когда является целостным и скоординированным.
However, many of the activities that the secretariat is undertaking, while singularly important, are somewhat fragmented and do not fit into a comprehensive strategy. Однако многие из осуществляемых секретариатом мероприятий, имеющих каждое по отдельности большое значение, носят в определенной степени фрагментарный характер и не вписываются в рамки всеобъемлющей стратегии.
The Regional Director for South Asia replied that over the past few years, it had become obvious that the Nepal programme had become fragmented and ineffective and would have to focus on a limited number of programmes. Региональный директор для Южной Азии ответил, что в течение последних нескольких лет стало очевидным, что программа по Непалу приобрела фрагментарный характер и потеряла эффективность, вследствие чего следовало бы сконцентрировать внимание на ограниченном числе программ.
Freight forwarders, multimodal transport operators and logistics service providers in the region are still small in size and the industry is fragmented. Транспортно-экспедиционные компании, операторы мультимодальной перевозки и логистические компании в регионе пока еще имеют ограниченные возможности, и эта отрасль носит фрагментарный характер.
The agency's response to protracted refugee situations, a major and growing strategic issue with significant resource management implications, was fragmented, and the robust financial and performance data necessary for sound decision-making was lacking. Меры, принимаемые Управлением для урегулирования затяжных беженских ситуаций, которые представляют собой сложную и приобретающую все большее стратегическое значение проблему со значительными последствиями для управления ресурсами, носят фрагментарный характер, а надежная информация о результатах финансовой и оперативной деятельности, необходимая для принятия правильных решений, отсутствует.
While in the past, disarmament, demobilization and reintegration assisted by the United Nations has often been fragmented, significant progress has been made, although many challenges still remain. Несмотря на то, что в прошлом политика в области разоружения, демобилизации и реинтеграции при поддержке Организации Объединенных Наций носила фрагментарный характер, был достигнут значительный прогресс, хотя все еще остается много проблем.
Many Governments, civil society actors and United Nations entities are starting to work together to address risk factors and the negative effects of armed violence on development, but the international response is still somewhat fragmented. Многие правительства, представители гражданского общества и органов системы Организации Объединенных Наций начинают разворачивать совместную работу по реагированию на факторы риска и негативные последствия вооруженного насилия для развития, однако международные усилия до сих пор еще носят фрагментарный характер.
The nuclei of the hypodermis (outer layer of skin) are fragmented and the males have two to seven cement glands, unlike their relatives the Archiacanthocephala which always have eight. Ядра гиподермы (наружный слой кожи) носят фрагментарный характер и самцы имеют семь цементных желез, в отличие от своих родственников Archiacanthocephala, которые всегда имеют восемь.
They were of the view that the present financing situation is overly fragmented, with a number of multilateral financing institutions outside of the Convention and/or bilateral donors supporting the financing needs of developing countries in relation to REDD-plus. Они отмечали, что сложившееся положение с финансированием носит слишком фрагментарный характер, поскольку ряд многосторонних финансовых учреждений, действующих вне рамок Конвенции, или двусторонних доноров оказывают поддержку в удовлетворении потребностей в финансировании развивающихся стран в области СВОД-плюс.
These efforts have been fragmented, however, and produced limited results, probably because of a lack of political momentum and preconceived ideas that such issues only concern archivists. Эти усилия носили фрагментарный характер и принесли ограниченные результаты, что, возможно, связано с недостаточным политическим стимулированием, а также сформировавшимся мнением о том, что подобные вопросы касаются только архивариусов:
Services for children with disabilities are often delivered by various governmental and non-governmental institutions, and more often than not, these services are fragmented and not coordinated which result in overlapping of functions and gaps in provisions. Услуги детям-инвалидам зачастую предоставляются различными правительственными и неправительственными учреждениями, и, как правило, эти услуги носят фрагментарный характер и не являются скоординированными, что приводит к дублированию функций и пробелам в предоставлении услуг.
The network of semi-urban and, mainly, rural units is highly fragmented in geographical terms due to the special features of the Greek terrain, and is also characterized by an ageing, usually static or diminishing population and a limited economic and productive base. С географической точки зрения распределение поселков городского типа и в еще большей степени сельских поселений по территории страны имеет крайне фрагментарный характер, что обусловлено спецификой греческого ландшафта, а также характеризуется старением, отсутствием прироста или сокращением численности населения и ограниченной экономической и производительной базой.
First, they must acknowledge that the institutions that make up the environmental pillar of sustainable development are fragmented and much weaker than are the institutions that constitute the economic and social pillars. Во-первых, им следует признать, что институты, образующие экологический компонент устойчивого развития, носят фрагментарный характер и значительно слабее, чем учреждения, образующие социальный и экономический компонент.