| It is a vast country fragmented along ethnic lines and plagued by numerous armed groups fighting with different agendas. | В этой большой стране, раздробленной в результате этнических разногласий, действуют многочисленные вооруженные группы, преследующие различные цели. |
| One of the problems with the previously fragmented UN System was the internal competition for resources among the Funds, Programmes and Specialised Agencies. | Одна из проблем ранее раздробленной системы Организации Объединенных Наций заключалась в том, что между фондами, программами и специализированными учреждениями существовала внутренняя конкуренция за получение ресурсов. |
| Consolidating the social assistance sector, which is fragmented | обеспечение большей согласованности в сфере оказания социальной помощи, которая является очень раздробленной; |
| The United Nations system could not afford to remain fragmented, uncoordinated and weakened by inefficiency and duplication. | Система Организации Объединенных Наций не может позволить себе оставаться раздробленной, некоординируемой и ослабленной из-за неэффективности своей деятельности и дублирования в работе. |
| Mainstreaming tourism in national and international agendas remained a challenge, including due to the diverse and highly fragmented nature of the industry which made coordinated, industry-wide action difficult to achieve. | Важной задачей остается интеграция туризма в национальные и международные программы действий, в том числе в связи с разнородным характером и весьма раздробленной структурой отрасли, что затрудняет принятие скоординированных усилий в рамках всей отрасли. |
| The current fragmented budget and funding structure is costly and cumbersome to administer. | Раздробленность структуры бюджета и финансирования затрудняет их исполнение и делает его более дорогостоящим. |
| The Unit also found that in a number of organizations responsibility for investigations was fragmented, resulting in some investigations being conducted by non-professional investigators. | Кроме того, Группа установила, что в ряде организаций отмечается раздробленность в сфере осуществления функции расследований, в связи с чем некоторые расследования проводятся сотрудниками, которые не являются специалистами в этой области. |
| However, some other participants pointed to the highly fragmented enterprise landscape in LDCs which had been dominated by small-scale enterprises, most of which operated in the informal sector. | В то же время несколько других участников указали на высокую раздробленность предпринимательской сферы в НРС, где преобладают малые предприятия, причем большинство из них осуществляет свою деятельность в неофициальном секторе. |
| Fragmented responsibility for regulating, monitoring and enforcing emission controls among uncoordinated agencies makes an integrated, intersectoral approach to combating air pollution difficult. | Раздробленность ответственности за регулирование, мониторинг и обеспечение соблюдения контрольных нормативов, касающихся выбросов в атмосферу, среди учреждений в условиях отсутствия координации, затрудняет использование какого-либо комплексного, межсекторального подхода в деле борьбы с загрязнением воздуха. |
| A. Fragmented institutional landscape | А. Раздробленность институциональной структуры |
| The world of research on ageing is also fragmented and there is little evidence of a cohesive approach to defining overall strategies and linking priorities. | Кроме того, исследования по проблемам старения носят фрагментарный характер и мало что указывает на существование согласованного подхода к определению общих стратегий и увязке приоритетов. |
| Although the special court would be within Somalia's national jurisdiction, the legislative and criminal procedural framework necessary for conducting piracy prosecutions is currently fragmented, and substantial assistance would be needed to enable prosecutions to be conducted to international standards. | Хотя специальный суд входил бы в сомалийскую национальную судебную систему, законодательные и уголовно-процессуальные рамки, необходимые для уголовного преследования за пиратство, в настоящее время носят фрагментарный характер и потребуется значительная помощь для приведения порядка уголовного преследования в соответствие с международными стандартами. |
| Development goals have often been set at the United Nations with a top-down or sectoral approach, treating issues in a fragmented manner. | Цели развития нередко определялись в Организации Объединенных Наций в парадигме «сверху вниз» или на основе секторального подхода, что обусловливало фрагментарный характер рассмотрения этих вопросов. |
| Donors are responsive to well-conceived participatory initiatives, but many countries still register fragmented results and serious asymmetries in the enrolment of influential civil society actors in favour of the UNCCD. | Хорошо продуманные инициативы, которые строятся на принципе участия, вызывают отклик у доноров, но во многих странах достигнутые результаты по-прежнему носят фрагментарный характер, и в них все еще наблюдаются серьезные диспропорции в процессе мобилизации влиятельных субъектов гражданского общества на поддержку КБОООН. |
| The Advisory Committee found the proposed organizational structure of the new Operation to be fragmented and top-heavy and had therefore requested a review to examine how it could be streamlined by combining smaller units and eliminating some high-level posts. | Консультативный комитет считает, что предлагаемая организационная структура новой Операции носит фрагментарный характер и включает большое число должностей руководящего звена; поэтому он считает необходимым просить о проведении обзора для изучения возможности ее реформирования путем объединения мелких подразделений и ликвидации некоторых должностей высокого уровня. |
| Harmonization of fragmented monitoring and evaluation mechanisms is needed to reduce transaction costs. | Для сокращения операционных издержек необходимо согласование разрозненных механизмов мониторинга и оценки. |
| This was considered necessary to promote the positive contributions of migration and for the purpose of avoiding fragmented approaches. | По мнению участников Совещания, это необходимо для того, чтобы использовать позитивные аспекты миграции и чтобы избежать применения разрозненных подходов. |
| The first danger is that the negotiating capacity of developing countries seeking investment will be diminished; the second is that the proliferation of fragmented, contradictory rules will leave firms with numerous loopholes. | Первый риск связан с уменьшением переговорных возможностей развивающихся стран в процессе поиска инвестиций, а второй - с широким распространением половинчатых, разрозненных и противоречивых норм, которые могут использоваться предприятиями в качестве лазеек. |
| Harmonization of existing fragmented efforts and wider exploitation of results of pilot projects should be encouraged through more consistent technical and financial support to the existing instruments of the UNCCD process at subregional and regional levels. | Приведение прилагаемых в настоящее время разрозненных усилий к общему знаменателю и более широкое использование результатов экспериментальных проектов должны поощряться за счет более последовательного предоставления технической и финансовой поддержки существующим механизмам в рамках процесса КБОООН на субрегиональном и региональном уровнях. |
| In these fragmented areas, where physical and chemical gradients are sharp, sampling from the surface using grabs, corers, dredges and trawls which are not adapted to scale may be destructive for fragile environments. | В этих разрозненных точках, где наблюдается резкий перепад физических и химических характеристик, изъятие образцов при помощи действующих с поверхности грейферов, кореров, драг и тралов, не подогнанных по габаритам к требованиям обстановки, может пагубно сказаться на хрупких ареалах92. |
| We must not allow that picture to be fragmented and dealt with piecemeal by different processes in different committees. | Мы не должны допустить фрагментации этой картины и дробления деятельности на разные процессы в разных комитетах. |
| Habitats, such as forests and river systems, are being fragmented, affecting their ability to maintain biological diversity and deliver ecosystem services. | Такие места обитания, как лесные и речные системы, подвергаются фрагментации, что затрагивает их способность поддерживать биологическое разнообразие и обеспечивать услуги экосистем. |
| Commissions in post-conflict contexts operate in an overall environment of weak institutions, depleted social capital, fragmented civil societies, severe capacity and resource constraints, and often in situations marked by deep ethnic cleavages. | В постконфликтных ситуациях комиссии работают в общих условиях слабости государственных институтов, истощенности общественного капитала, фрагментации гражданского общества, жесткой ограниченности потенциала и ресурсов, а также зачастую на фоне глубоких межэтнических противоречий. |
| Specialized NHRIs on women's human rights exist in some countries, but no mechanism guarantees coordination between specialized and the main national human rights bodies, resulting in serious gaps and the risk of fragmented national human rights systems. | Хотя в некоторых странах существуют НПЗУ, специализирующиеся на защите прав человека женщин, ни один механизм не гарантирует координацию усилий между специализированными и основными национальными правозащитными органами, в результате чего возникают серьезные пробелы и риск фрагментации национальных правозащитных систем. |
| At the same time they also need to ensure that decentralization does not lead to fragmented and dysfunctional landscapes. | В то же время им будет также необходимо проследить за тем, чтобы децентрализация не привела к фрагментации ландшафта и утере его функционального потенциала. |
| The current multilateral data and information systems remain fragmented. | Существующие многосторонние информационные системы остаются разрозненными. |
| Secondly, despite more focused and unified goals, our development efforts remain fragmented, inefficient and incomplete. | Во-вторых, несмотря на разработку более четких и единых целей, наши усилия в деле экономического развития остаются разрозненными, неэффективными и незавершенными. |
| Peacebuilding strategies are often fragmented and ineffective for implementation. | Стратегии миростроительства зачастую являются разрозненными и неэффективными для успешного осуществления. |
| But we do share the concern of the United Kingdom and others that, overall, our international efforts remain too fragmented, too ad hoc and often too fleeting. | Однако мы разделяем обеспокоенность Соединенного Королевства и других государств в отношении того, что в целом наши международные усилия остаются слишком разрозненными, слишком узкими и нередко слишком мимолетными. |
| This is the most important step yet taken by the fragmented forces that have been trying since May to lead a peaceful uprising against President Bashar al-Assad's regime. | Это самый важный шаг, сделанный разрозненными силами, которые с мая пытаются провести мирное восстание против режима президента Башара аль-Асада. |
| In that regard, some delegations emphasized that an international instrument should address the fragmented action of regional organizations. | В этой связи некоторые делегации особо подчеркнули, что в международном документе должен быть рассмотрен вопрос о фрагментированной деятельности региональных организаций. |
| Certain elements of such a regime remain in place, albeit in fragmented form. | Некоторые элементы такого режима сохраняются, хотя и в фрагментированной форме. |
| Even when world trade finally began to revive after the depression ended, it remained fragmented, developing primarily within trading blocs and regions. | Даже когда мировая торговля наконец начала оживать после окончания депрессии, она оставалась фрагментированной, развиваясь главным образом в пределах торговых блоков и регионов. |
| In an already fragmented international legal system, further diversification of the rules for the formation and evidence of custom based on a specific region or legal field would only increase inconsistency and uncertainty. | В условиях и без того фрагментированной международной правовой системы дальнейшая диверсификация правил для формирования и свидетельств обычного права на основании принадлежности к определенному региону или области права приведет лишь к повышению числа несоответствий и большей неопределенности. |
| Concern was expressed that segmented markets would appear as a result of fragmented policy-making and that economies of scale would not be able to be delivered as a result of differing demands and alternatives. | Была выражена озабоченность относительно того, что из-за фрагментированной политики могут появиться разбитые на сегменты рынки и что в случае различий в спросе и альтернативах эффект масштаба не будет достигнут. |
| Before 1995 the protection of the region had been fragmented, consisting of isolated nature reserves and protected areas. | До 1995 года природоохрана в регионе была «фрагментарной», состоявшей из ряда изолированных заповедников и природоохранных районов. |
| Ageing issues therefore continue to be addressed in a fragmented way. | Соответственно, проблемы старения по-прежнему решаются на фрагментарной основе. |
| The participants emphasized that the Delivering as One approach was better than the fragmented United Nations development system that previously existed at the country level. | Участники совещания подчеркнули, что подход «Единство действий» хорошо зарекомендовал себя по сравнению с фрагментарной системой развития Организации Объединенных Наций, существовавшей прежде на страновом уровне. |
| As for the issue of gender equality, we believe that, in light of the current fragmented structure of the Secretariat, an early decision based on a consensus is needed and that it can be achieved. | В том что касается проблемы равноправия мужчин и женщин, мы считаем, что, с учетом нынешней фрагментарной структуры Секретариата, необходимо скорейшим образом достичь решения на основе консенсуса и что оно может быть достигнуто. |
| This is evident from an international perspective as well as from countries' own documentation, as information available is frequently partial, dated, sporadic or fragmented. | Это хорошо видно при взгляде на данную проблему под международным углом зрения, а также из собственной документации стран, поскольку имеющаяся информация нередко является необъективной, устаревшей, несистематической или фрагментарной. |
| The current accountability framework within the Organization was fragmented, difficult to comprehend and had not been fully implemented. | Нынешняя система подотчетности в Организации раздроблена, трудна для понимания и полностью не внедрена. |
| The existing gender architecture does important work, but it is weak and fragmented. | Существующая структура, ведающая гендерными вопросами, проводит важную работу, но она слаба и раздроблена. |
| This has resulted in the altering of the demographic composition and character of the Territory, which is being severely fragmented, and the undermining of its contiguity, integrity, unity and viability. | Это привело к изменению демографической структуры и характера территории, которая в настоящее время чрезвычайно раздроблена, а также к нарушению ее целостности, единства и жизнеспособности. |
| The current system of international environmental governance is too costly, too fragmented, too time-consuming and inefficient. | а) существующая система международного экологического руководства слишком дорогостоящая, чрезмерно раздроблена, требует исключительно больших затрат времени и отличается неэффективностью. |
| Furthermore, structurally several units were compartmentalized and responsibilities within each service were fragmented. | Кроме того, структура нескольких подразделений была раздроблена, так же как и функции в рамках каждой службы. |
| The multilateral organizations and bilateral donors still have fragmented priorities and strategies that undermine coherence. | Многосторонние организации и двусторонние доноры по-прежнему ориентируются на разрозненные приоритеты и стратегии, что нарушает согласованность. |
| They relied mostly on fragmented, under-funded and project-based refugee support services in Budapest. | Они в основном полагаются на разрозненные, плохо финансируемые и осуществляющие разовые мероприятия службы поддержки беженцев в Будапеште. |
| It seems that these fragmented but well-intended international responses did not sufficiently inculcate the specific statistical institutional environment in Africa. | Как представляется, эти разрозненные, хотя и исполненные благих намерений международные усилия не дали достаточного эффекта в плане формирования конкретных статистических институциональных условий в Африке. |
| We believe that the Secretary-General can provide information, analysis and conclusions, with a sense of accountability which builds upon - that is, goes beyond - the fragmented reports offered during the time-frame in question. | Мы полагаем, что Генеральный секретарь может предоставить информацию, анализ и выводы и сделать это с чувством ответственности, взяв за основу и развив дальше разрозненные доклады, представлявшиеся в ходе рассматриваемого периода времени. |
| Windows fills these gaps with newly created or extended files. The more fragmented the free space is, the more fragmented new files will be. | Если на диске нет участка свободного пространства достаточного, чтобы записать новый файл целиком, Windows будет делить этот файл на фрагменты и записывать их в разрозненные блоки свободного пространства. |
| In the meantime, we are dealing with a fragmented approach to trends that are gaining momentum. | Пока же мы имеем дело с фрагментарным подходом к набирающей обороты тенденции. |
| A legal framework could reinforce existing forest-related obligations in other instruments and address problems associated with the current fragmented approach to forests. | Юридические рамки способствовали бы укреплению существующих обязательств в отношении лесов в рамках других механизмов и позволили бы устранить проблемы, связанные с нынешним фрагментарным подходом к лесопользованию. |
| Second, law reform is an ongoing process and cannot be reduced to isolated or fragmented actions. | Во-вторых, законодательная реформа является постоянным процессом и не может быть сведена к изолированным или фрагментарным мероприятиям. |
| Despite some progress achieved since the Rotterdam Declaration in building a uniform Pan-European inland navigation market, this market continues to be too fragmented. | Несмотря на некоторый прогресс, достигнутый после принятия Роттердамской декларации в построении единого общеевропейского рынка внутреннего водного транспорта, этот рынок продолжает оставаться слишком фрагментарным. |
| The Secretary-General clearly indicates the areas and especially the crises in which the responses of the international community have been flawed, fragmented or characterized by a narrow view of the interests at stake. | Генеральный секретарь четко определяет те области и особенно те кризисы, применительно к которым отклик международного сообщества был неверным, фрагментарным или характеризовался узостью интересов, поставленных на карту. |
| The aim of that approach was to ensure that EE and ESD were implemented in a holistic and not a fragmented manner. | Цель такого подхода заключается в обеспечении целостного, а не фрагментарного подхода к осуществлению концепций ЭО и ОУР. |
| Understanding that the hazards of urban poverty are multidimensional and require interventions that span urban planning, public health, education, food security and more, it is important to avoid a fragmented approach. | Поскольку очевидно, что риски, связанные с явлением городской бедности, носят многоаспектный характер и требуют принятия мер, охватывающих городское планирование, общественное здравоохранение, образование, продовольственную безопасность и т.д., важно избегать фрагментарного подхода. |
| (c) Place all other action plans and programmes under the coordination of the National Plan of Action in order to overcome a fragmented approach to the implementation of child rights; | с) согласовать все другие планы действий и программы с Национальным планом действий для преодоления фрагментарного подхода к осуществлению прав ребенка; |
| This species is more susceptible to overfishing than the small-spotted catshark because of its larger size and fragmented distribution, which limits the recovery potential of depleted local stocks. | Этот вид более восприимчив к перелову, по сравнению с мелкопятнистой кошачьей акулой из-за бо́льших размеров и фрагментарного ареала, который ограничивает потенциал восстановления обеднённых локальных популяций. |
| However, with regard to the Secretary-General's intention to develop a larger network of regional field presences, there was a need to avoid a fragmented and piecemeal approach. | Однако, что касается намерения Генерального секретаря добиваться расширения регионального полевого присутствия, то необходимо не допускать применения избирательного и фрагментарного подхода. |
| In developing countries, social protection systems remain fragmented and inadequate. | Системы социальной защиты в развивающихся странах по-прежнему остаются раздробленными и неадекватными. |
| As a result, labour markets remain fragmented, acting as a barrier to the free movement of labour among countries. | В результате рынки рабочей силы остаются раздробленными, что препятствует свободному перемещению рабочей силы между странами. |
| Oversight bodies that protect child rights often do not exist, and social services in support of the family tend to be fragmented. | Надзорных органов, обеспечивающих защиту прав ребенка, часто нет, а социальные услуги в поддержку семьи, как правило, являются весьма раздробленными. |
| Some joint programmes fragmented by excessive number of organizations and partners | Некоторые совместные программы оказываются раздробленными в силу чрезмерного числа организаций и партнеров |
| With regard to the extent to which programme activities of individual entities are fragmented from an internal United Nations system perspective, table 23 shows that five entities can be considered as least fragmented. | В отношении степени раздробленности деятельности по программам отдельных организаций исходя из внутренней перспективы системы Организации Объединенных Наций, в таблице 23 показано, что пять организаций могут считаться наименее раздробленными. |
| These "lessons-learned" exercises confirmed that the international community was fragmented and without leadership. | Эти мероприятия по «извлечению уроков» подтвердили, что международное сообщество является раздробленным и не имеет направляющей силы. |
| The banking sector in CIS remains fragmented and many banks are weak. | Банковский сектор в СНГ остается раздробленным, а многие банки слабыми. |
| The fact that the new scheme focuses on a limited number of policy priorities during a longer period is intended to lead to better and less fragmented results. | Тот факт, что новая программа сосредоточивается на ограниченном числе стратегических приоритетов в течение более длительного периода, приведет к лучшим и менее раздробленным результатам. |
| the forest sector is rather fragmented,(numerous different stakeholders with a wide range of objectives and individual circumstances, and discussions in several international fora); | лесной сектор является довольно раздробленным (многочисленные участники, преследующие различные цели и находящиеся в разных условиях, обсуждения ведутся на нескольких международных форумах); |
| Fragmented self-governments had no place in the new constitutional scheme. | В новой конституционной схеме не нашлось места раздробленным органам самоуправления. |
| Recent analysis, carried out by the competent Lithuanian authorities, revealed that this fragmented approach does not fully cover the definition of piracy as provided for in Article 101 and other related provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea. | Недавно проведенный компетентными литовскими органами власти анализ показал, что такой фрагментированный подход неполностью охватывает определение пиратства, содержащееся в статье 101 и других соответствующих положениях Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
| There were some controversies - some lists, most remarkably Communist, were declared void before the elections because of electoral law violations, and the results gave Estonia its most fragmented parliament ever. | На выборах были некоторые нарушения - некоторые списки, по большей части коммунистов, были объявлены недействительными до выборов из-за нарушений избирательного права, и полученные результаты дали Эстонии самый фрагментированный парламент в её истории. |
| At the heart of the matter is the fact that the current protection of human rights provides only fragmented protection at the international level. | Суть состоит в том, что в настоящее время международный режим охраны прав человека носит фрагментированный характер. |
| This shortfall has presented various challenges to the organization, which have led to a fragmented approach in the implementation of the approved work programme, and has hindered the organization in its efforts to address established priorities fully. | Эта нехватка средств создает различные проблемы для организации, которая оказывается вынужденной применять фрагментированный подход при осуществлении утвержденной программы работы, и мешает в полном объеме решать утвержденные приоритетные задачи. |
| For subprogramme 3, Security Council affairs, it was stressed that support for activities of various panels represented a significant amount of work and that the administrative support provided appeared to be fragmented, requiring consolidation to achieve synergy. | Относительно подпрограммы 3 «Дела Совета Безопасности» делегации подчеркнули, что поддержка деятельности различных групп сопряжена с большим объемом работы и что оказанная административная поддержка, как представляется, носила фрагментированный характер, в связи с чем было указано на необходимость принятия мер по обеспечению согласованности. |