Английский - русский
Перевод слова Fragmented

Перевод fragmented с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Раздробленной (примеров 80)
In trade, the global trading system today is a complex and fragmented one with over 300 bilateral, regional or interregional free trade agreements. Что касается торговли, то глобальная торговая система является в настоящее время сложной и раздробленной, включая в себя более 300 двусторонних, региональных или межрегиональных соглашений о свободной торговле.
Thus, it is now possible for the legal profession in the State of Victoria to be fragmented and its unity may be adversely affected. Так что в настоящее время юридическая профессия в штате Виктория может оказаться раздробленной, а ее единство может быть сильно подорвано.
The Executive Director has indicated that during the current biennium, in consultation with Member States, UNODC launched an exercise to rationalize and simplify its fragmented structure, aiming to shift from a project-based approach to a programmatic approach. Директор-исполнитель отметил, что в ходе текущего двухгодичного периода ЮНОДК в сотрудничестве с государствами-членами начало осуществление мероприятий по рационализации и упрощению своей раздробленной структуры в целях перехода от проектного к программному подходу.
Unfortunately the system remains fragmented and its transaction costs are very high - costs which are to a great extent borne by beneficiary countries themselves. Но, к сожалению, эта система остается раздробленной, а ее оперативные издержки слишком высоки - издержки, которые в значительной мере несут сами страны-получатели помощи.
Between 2003 and 2005, there appears to have been some improvement in the integration of a human rights approach in national HIV efforts, although human rights protections remain far too weak and fragmented to support a comprehensive and optimally effective HIV response. Как представляется, в период 2003 - 2005 годов отмечалось определенное улучшение в деле включения правозащитного подхода в национальные усилия по борьбе с ВИЧ, хотя защита прав человека остается слишком слабой и раздробленной деятельностью, чтобы поддерживать комплексное и оптимальное ведение борьбы с ВИЧ.
Больше примеров...
Раздробленность (примеров 33)
Key institutions such as the Parliament and political coalitions appear to be increasingly fragmented. Как представляется, усилилась разобщенность в ключевых учреждениях, в частности в парламенте, и раздробленность политических коалиций.
Finally, environmental policy is similarly fragmented, and the environmental pillar is weak. И наконец, подобная же раздробленность присуща и экологической политике, что обусловливает слабость экологической составляющей.
Transport and communications networks in small island developing States are often fragmented, costly due to service monopolies and generally poorly developed and maintained. Для транспортно-коммуникационных сетей в малых островных развивающихся государствах нередко бывает характерна раздробленность, высокая стоимость предоставляемых услуг из-за монопольного положения поставщиков, а также в целом низкий уровень развития и эксплуатационной готовности.
Fragmented efforts and weak coordination are common. Зачастую имеют место раздробленность усилий и слабость координации.
A number of speakers noted that, while UNODC was undertaking efforts to integrate programme development and organizational structure, those efforts were hampered by a fragmented funding and budgetary structure, as well as by fragmented governance arrangements. Ряд выступавших отметили, что, хотя ЮНОДК предпринимает усилия по увязке разработки программ и организационной структуры, этим усилиям препятствуют фрагментарная структура финансирования и составления бюджета, а также раздробленность управленческих механизмов.
Больше примеров...
Фрагментарный характер (примеров 89)
Even where reporting existed, it was fragmented, and information was not consolidated. Даже в случае наличия сообщений, они носят фрагментарный характер и не содержат всей информации.
The review found furthermore that in a number of organizations, responsibility for investigations is fragmented, with the result that some investigations are conducted by non-professional investigators. Проведенный обзор также показал, что в ряде организаций ответственность за проведение расследований носит фрагментарный характер, в результате чего некоторые расследования проводятся непрофессиональными следователями.
As the Court carries out its tasks, it is only logical to accept its rulings, because justice cannot be fragmented or negotiated. Так как Суд выполняет свои задачи, было бы вполне логичным признать его решения, поскольку правосудие не может носить фрагментарный характер или служить предметом переговоров.
The regional programme strengthened NEPAD capacity to carry out a number of its tasks but UNDP support tended to be fragmented. Региональная программа способствовала повышению способности НЕПАД выполнять ряд стоящих перед ним задач, но поддержка ПРООН, как правило, носила фрагментарный характер.
A fragmented approach has been adopted towards sustainable development. Усилия в области обеспечения устойчивого развития носят фрагментарный характер.
Больше примеров...
Разрозненных (примеров 60)
Widows appear best motivated to bridge ethnic divides and unite fragmented communities because they share common concerns. В силу того, что вдовы преследуют общие интересы, они, как правило, имеют наиболее сильную мотивацию для преодоления этнических барьеров и объединения разрозненных общин.
The inter-agency consultative group convened by the Small Island Developing States Unit has not been able to bring coherence to the fragmented efforts. Тем не менее созданная Группой по малым островным развивающимся государствам межучрежденческая консультативная группа так и не смогла решить задачу согласования разрозненных усилий.
The first danger is that the negotiating capacity of developing countries seeking investment will be diminished; the second is that the proliferation of fragmented, contradictory rules will leave firms with numerous loopholes. Первый риск связан с уменьшением переговорных возможностей развивающихся стран в процессе поиска инвестиций, а второй - с широким распространением половинчатых, разрозненных и противоречивых норм, которые могут использоваться предприятиями в качестве лазеек.
Therefore, in education, it is suggested that support be provided for policy dialogue and demonstration projects for countries to take to scale, and that the support focus on improving the primary education system and not on dispersed and fragmented activities. Поэтому в сфере просвещения предлагается оказывать помощь в организации диалога по вопросам политики и демонстрационных проектов, которые страны будут осуществлять в более широких масштабах, и при оказании помощи делать упор на совершенствовании системы начального обучения, а не на отдельных и разрозненных мероприятиях.
The piecemeal approach adopted by the Secretariat in making proposals was a matter of concern, as the fragmented presentation of information failed to address the issues raised by Member States in General Assembly resolutions. Выдвижение Секретариатом разрозненных предложений вызывает обеспокоенность, поскольку фрагментарное представление информации не позволяет комплексно решать вопросы, поднимаемые государствами-членами, в резолюциях Генеральной Ассамблеи.
Больше примеров...
Фрагментации (примеров 46)
We must not allow that picture to be fragmented and dealt with piecemeal by different processes in different committees. Мы не должны допустить фрагментации этой картины и дробления деятельности на разные процессы в разных комитетах.
The High-level Panel on Threats, Challenges and Change had recognized that the response of the international community to organized crime during and after conflict had been decentralized and fragmented. Группа высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам признает необходимость децентрализации и фрагментации ответных действий международного сообщества на деятельность организованной преступности в конфликтных и постконфликтных ситуациях.
Commissions in post-conflict contexts operate in an overall environment of weak institutions, depleted social capital, fragmented civil societies, severe capacity and resource constraints, and often in situations marked by deep ethnic cleavages. В постконфликтных ситуациях комиссии работают в общих условиях слабости государственных институтов, истощенности общественного капитала, фрагментации гражданского общества, жесткой ограниченности потенциала и ресурсов, а также зачастую на фоне глубоких межэтнических противоречий.
(a) Lack of viable habitat due to historical agricultural pressures, clearing forests, and/or the degradation of aquatic ecosystems (the conversion of forests, steppe, and natural river and wetland systems for agricultural purposes resulted in limited and fragmented habitat); а) Отсутствие жизнеспособной среды обитания из-за исторического сельскохозяйственного давления, вырубки лесов и/или деградации водных экосистем (преобразование лесов, степей, природных рек и заболоченных систем для сельскохозяйственных нужд привело к ограничению и фрагментации среды обитания);
This event may have fragmented the forests into isolated 'islands', which in turn caused dwarfism and, shortly after, extinction of many plant and animal species. Кризис карбоновых лесов, скорее всего, привёл к фрагментации каменноугольных лесов, разделению прежде сплошных массивов на отдельные «островки», что, в свою очередь, способствовало уменьшению в размерах, а вскоре и вымиранию многих видов растений и животных.
Больше примеров...
Разрозненными (примеров 48)
Secondly, despite more focused and unified goals, our development efforts remain fragmented, inefficient and incomplete. Во-вторых, несмотря на разработку более четких и единых целей, наши усилия в деле экономического развития остаются разрозненными, неэффективными и незавершенными.
There had been a marked contrast between the sharply focused preparatory process for the recent series of global conferences and the fragmented and uncertain follow-up. Наблюдается резкий контраст между целенаправленным процессом подготовки к ряду состоявшихся недавно глобальных конференций и разрозненными и неконкретными последующими мерами.
IMMTA is of the opinion that the present transport liability regimes are outdated, severely fragmented, and costly for their users, and that a better system would be highly desirable. МАСП придерживается мнения о том, что существующие режимы ответственности в области перевозок являются устаревшими, крайне разрозненными и дорогостоящими для своих пользователей и что весьма желательно разработать более совершенную систему.
Information sources are fragmented. Источники информации являются разрозненными.
In Tajikistan and the Republic of the Congo, donor priorities influenced UNDP programming in the effort to mobilize resources locally, resulting in fragmented and unfocused programmes. В Таджикистане и Республике Конго доноры исходя из своих приоритетов влияют на программирование ПРООН в целях мобилизации ресурсов на местах, в результате чего программы оказываются разрозненными и нецеленаправленными.
Больше примеров...
Фрагментированной (примеров 41)
The world steel industry remains highly fragmented, with the 10 largest producers accounting for just 30 per cent of total world production. Мировая черная металлургия остается крайне фрагментированной: на 10 крупнейших производителей приходится лишь 30% совокупного мирового производства.
Even when world trade finally began to revive after the depression ended, it remained fragmented, developing primarily within trading blocs and regions. Даже когда мировая торговля наконец начала оживать после окончания депрессии, она оставалась фрагментированной, развиваясь главным образом в пределах торговых блоков и регионов.
The common thread running through the Secretary-General's presentation is the legacy of fragmented ICT environments across the Organization which have built up over decades as individual offices have responded to their operational requirements under the prevailing organizational arrangements. Красной нитью, проходящей через доклад Генерального секретаря, является упоминание наличия в Организации унаследованной фрагментированной структуры ИКТ, которая складывалась десятилетиями по мере того, как отдельные подразделения реагировали на свои оперативные потребности в рамках существующих организационных механизмов.
Further steps should be taken to encourage additional national broadcasting organizations to support the pilot project by providing airtime or satellite distribution, which would help overcome the difficult situation of servicing a large number of small radio stations with fragmented audiences. Следует предпринять дальнейшие шаги для поощрения участия в этом экспериментальном проекте дополнительных национальных радиовещательных организаций путем предоставления эфирного времени или возможностей для передачи программ по каналам спутниковой связи, что помогло бы преодолеть трудную ситуацию с обслуживанием большого количества мелких радиостанций с фрагментированной аудиторией.
The goal is to overcome the difficulties attributable to a highly fragmented ICT environment. Цель заключается в том, чтобы преодолеть трудности, связанные с весьма фрагментированной структурой ИКТ.
Больше примеров...
Фрагментарной (примеров 31)
Despite tangible progress, the United Nations development system remained complex and fragmented. Несмотря на ощутимый прогресс, деятельность в целях развития в системе Организации Объединенных Наций остается сложной и фрагментарной.
12.1 The Health System in South Africa in 1994 was fragmented, inefficient and inequitable and based on apartheid policies. 12.1 В 1994 году система здравоохранения Южной Африки была фрагментарной, неэффективной и несправедливой и основывалась на политике апартеида.
Regional economic integration processes and intra-African trade hold the key to sustainable development by accelerating the transformation of fragmented economies and expanding markets and they are critical to enhancing Africa's competitiveness at the international level. Процессы региональной экономической интеграции и межафриканская торговля являются залогом устойчивого развития путем ускорения преобразования фрагментарной экономики и расширения рынков и имеют критически важное значение для повышения конкурентоспособности Африки на международном уровне.
Moreover, findings shared with the Development Cooperation Forum, underscore that the establishment of mutual accountability mechanisms has so far been the indicator with the least progress, and further emphasize that aid is becoming more fragmented. Кроме того, в данных о результатах, представленных на Форуме по сотрудничеству в целях развития, делается акцент на том, что пока наименьший прогресс достигнут по показателю, связанному с созданием механизмов взаимной подотчетности, а также подчеркивается, что помощь становится все более фрагментарной.
An integrated approach to the issue is required in the United Nations system, in order to take an anticipatory approach rather than reacting to issues on a fragmented basis, for the linkages between health and the environment are complex and multifaceted. В системе Организации Объединенных Наций необходим комплексный подход к данному вопросу, с тем чтобы применять подход на основе прогнозирования, а не реагировать на вопросы на фрагментарной основе, поскольку взаимосвязи между здоровьем человека и окружающей средой являются сложными и многогранными.
Больше примеров...
Раздроблена (примеров 30)
The current system of international environmental governance is fragmented, weak and incoherent; it lacks leadership and is characterized by the inefficient use of resources. Нынешняя система международного экологического руководства раздроблена, характеризуется слабостью и непоследовательностью; у нее нет руководящего начала, а ресурсы используются неэффективно.
International legal authority is totally fragmented. Международная правовая система крайне раздроблена.
Responsibilities in the water and sanitation sectors are often horizontally fragmented among different ministries and departments and vertically fragmented between the national/central and local levels. Ответственность в секторах водоснабжения и санитарных услуг часто раздроблена горизонтально между различными министерствами и департаментами, а вертикально она раздроблена между национальным/центральным и местным уровнями.
A common problem in implementing institutional reform is that the water sector is large and diverse and responsibility for it is fragmented, or at least divided among several agencies. Одной из распространенных проблем в процессе осуществления институциональной реформы является то, что, хотя сектор водоснабжения является крупным и разнообразным, ответственность за его функционирование раздроблена или по меньшей мере разделена между различными учреждениями.
Once the tarcrete is fragmented, application of appropriate organic amendments to the fragmented tarcrete will provide additional nutrients and accelerate the recovery process. На участки, где битумная корка раздроблена, вносятся соответствующие органические вещества, удобряющие почву и ускоряющие процесс восстановления растительного покрова.
Больше примеров...
Разрозненные (примеров 36)
In many countries, however, job creation and inclusive growth are hampered by fragmented, and often inconsistent, policies both at the national and international levels. Однако во многих странах созданию рабочих мест и обеспечению всеохватного роста препятствовали разрозненные и часто несогласованные стратегии, применявшиеся как на национальном, так и на международном уровне.
In contrast to pooling mechanisms that comprise smaller, fragmented pools, social health insurance programmes establish sufficiently large pools, through compulsory contributions, to facilitate effective cross-subsidization of financial and health risks across large populations. В отличие от механизмов объединения ресурсов, которые охватывают более мелкие, разрозненные источники средств, программы социального медицинского страхования благодаря обязательным взносам располагают достаточно крупными источниками средств, позволяющими эффективно осуществлять перекрестное субсидирование финансовых и медицинских рисков с охватом крупных контингентов населения.
We believe that the Secretary-General can provide information, analysis and conclusions, with a sense of accountability which builds upon - that is, goes beyond - the fragmented reports offered during the time-frame in question. Мы полагаем, что Генеральный секретарь может предоставить информацию, анализ и выводы и сделать это с чувством ответственности, взяв за основу и развив дальше разрозненные доклады, представлявшиеся в ходе рассматриваемого периода времени.
Some institutional arrangements needed improving within the United Nations system so that the Organization might work more effectively to eliminate violence against women. Thus, instead of a fragmented approach, responses must be harmonized. Очевидно, что в системе Организации Объединенных Наций назрела необходимость в совершенствовании некоторых институциональных механизмов, благодаря которым Организация сумела бы повысить эффективность своих усилий по искоренению насилия в отношении женщин. Так, например, существующие в настоящее время разрозненные инициативы должны уступить место инициативам комплексного характера.
(b) To avoid the risk that under-funded integrated programmes turn into fragmented stand-alone projects, and that technical cooperation delivery falls short of expectations, Member States should ensure that voluntary contributions are both adequate and timely. Ь) во избежание риска распыления комплекс-ных программ, не обеспеченных достаточным финансированием, в разрозненные автоном-ные проекты, а также для обеспечения соот-ветствия осуществляемых программ техни-ческого сотрудничества возлагаемым на них ожиданиям государствам - членам необходимо обеспечить поступление добровольных взно-сов в достаточном объеме и на своевременной основе.
Больше примеров...
Фрагментарным (примеров 29)
A legal framework could reinforce existing forest-related obligations in other instruments and address problems associated with the current fragmented approach to forests. Юридические рамки способствовали бы укреплению существующих обязательств в отношении лесов в рамках других механизмов и позволили бы устранить проблемы, связанные с нынешним фрагментарным подходом к лесопользованию.
Multiple leadership leads to fragmented responses, reinforcing fragmentation in the conflict, and complicates resolution of any dispute. Большое число руководителей ведет к фрагментарным ответным действиям, усиливающим разделение в конфликте, и усложняет разрешение любого спора.
Moreover, international organizations have adopted only a partial and fragmented approach to human rights, with the result that they are being implemented selectively. Кроме того, подход международных организаций к правам человека представляется выборочным и фрагментарным, в результате чего это право применяется на селективной основе.
Despite some progress achieved since the Rotterdam Declaration in building a uniform Pan-European inland navigation market, this market continues to be too fragmented. Несмотря на некоторый прогресс, достигнутый после принятия Роттердамской декларации в построении единого общеевропейского рынка внутреннего водного транспорта, этот рынок продолжает оставаться слишком фрагментарным.
The approach that is adopted should not, therefore, be partial and fragmented or implemented in a manner that is selective and hierarchical. Таким образом, избираемый подход не должен быть частичным или фрагментарным, его применение не должно быть основано на избирательности и иерархичности структур.
Больше примеров...
Фрагментарного (примеров 30)
Consequently, the approach adopted should not be partial and fragmented or implemented in a manner that is selective and hierarchical. Поэтому нельзя придерживаться частичного и фрагментарного подхода или строить его на выборочной или иерархической основе.
During the discussion, many participants agreed on the need to use a holistic approach to the adaptation process rather than a fragmented one. В ходе обсуждения многие участники согласились с необходимостью использования целостного, а не фрагментарного подхода к процессу адаптации.
Larger programmes have replaced the individual projects of the earlier, somewhat fragmented approach that preceded the development of the framework. Индивидуальные проекты, характерные для более раннего, в некоторой степени фрагментарного подхода, который предшествовал разработке рамок, заменены более крупными программами.
The development of the policy and its subsequent launch were necessitated by the need to move away from an ad hoc and fragmented approach to a disaster management to a proactive and coordinated approach. Разработка политики и ее последующее провозглашение были обусловлены необходимостью перехода от специального и фрагментарного подхода к предупреждению и ликвидации последствий бедствий к более активному и скоординированному подходу.
The Working Group on the Right to Development at its second session underlined that the approach adopted should not be partial and fragmented or implemented in a manner that is selective and hierarchical. Рабочая группа по праву на развитие на своей второй сессии подчеркивала, что выбранный подход не должен носить частичного и фрагментарного характера или осуществляться в селективной и иерархической форме.
Больше примеров...
Раздробленными (примеров 29)
Institutional arrangements for ocean management remain fragmented, however, with problematic divisions of responsibility between areas under national jurisdiction and international waters. Вместе с тем институциональные механизмы обеспечения рационального использования ресурсов океанов остаются раздробленными, а распределение обязанностей между районами, находящимися под национальной юрисдикцией, и международными водами представляется проблематичным.
Yet, if they limit themselves only to the local or regional scale and refuse important outside resources, their efforts are likely to remain at best fragmented and possibly insignificant. И в то же время, если они ограничат свою деятельность исключительно местным или региональным уровнем и откажутся от важных внешних ресурсов, их усилия, скорее всего, окажутся в лучшем случае раздробленными и, возможно, несущественными.
As noted above, while State funding for the social sector has improved in recent years, social and child protection systems remain weak and fragmented. Как отмечалось выше, хотя в последние годы финансирование социального сектора улучшилось, социальные системы и системы защиты детей остаются слабыми и раздробленными.
Unfortunately, donors have a rather weak record in providing effective capacity-building services, which have often been fragmented, supply driven, top-down and led by outside experts, usually from developed countries. К сожалению, доноры редко предоставляют эффективные услуги в области укрепления потенциала, и они часто бывают раздробленными, зависят от материально-технического снабжения, носят чрезмерно директивный характер и возглавляются внешними экспертами, как правило - из развитых стран.
With regard to the extent to which programme activities of individual entities are fragmented from an internal United Nations system perspective, table 23 shows that five entities can be considered as least fragmented. В отношении степени раздробленности деятельности по программам отдельных организаций исходя из внутренней перспективы системы Организации Объединенных Наций, в таблице 23 показано, что пять организаций могут считаться наименее раздробленными.
Больше примеров...
Раздробленным (примеров 25)
Mr. Goh (Singapore): Our world is becoming more globalized, yet at the same time more fragmented. Г-н Го (Сингапур) (говорит по-английски): Наш мир становится все более глобализованным и в то же время более раздробленным.
The Committee regrets that the State party's approach to the rights of the child appears to be somewhat fragmented, as there is no comprehensive national policy which fully incorporates the principles and provisions of the Convention, encompassing all the areas covered by the Convention. Комитет сожалеет о том, что подход государства-участника к правам ребенка представляется в определенной степени раздробленным из-за отсутствия всеобъемлющей национальной политики, которая полностью включала бы в себя принципы и положения Конвенции, охватывающие все сферы, на которые распространяется действие Конвенции.
International law is not a fragmented body of law as far as basic principles are concerned and necessity is no doubt one such basic principle. Международное право не является раздробленным сводом правовых норм, в том что касается базовых принципов, и необходимость, несомненно является одним из таких базовых принципов».
With regard to political entities in general, more than 70 political parties and new forces have appeared, so that the political landscape in Haiti remains highly fragmented, even though during the period under review a number of parties initiated negotiations to regroup or form coalitions. Что касается политических образований в целом, к числу которых относятся более 70 политических партий и новых группировок, то политический ландшафт в Гаити остается крайне раздробленным, даже при том, что за отчетный период целый ряд партий приступили к переговорам в целях перегруппировки или образования коалиций.
Fragmented self-governments had no place in the new constitutional scheme. В новой конституционной схеме не нашлось места раздробленным органам самоуправления.
Больше примеров...
Фрагментированный (примеров 30)
The fragmented level of protection of whales, for example, constituted a substantial hindrance to the fair and sustainable development of the oceans. Фрагментированный характер защиты китов, например, выступает существенной преградой на пути справедливого и неистощительного освоения океанов.
There is a fragmented approach from the various stakeholders in terms of policies, processes and priorities. Различные заинтересованные стороны применяют фрагментированный подход с точки зрения политики, процессов и приоритетов.
Delegations encouraged further strengthening of coordination with respect to division of labour, as well as in countries where there was a fragmented donor response. Делегации призвали содействовать дальнейшему улучшению координации в вопросах разделения труда, а также в тех странах, в которых деятельность доноров носит фрагментированный характер.
Budgets of some headquarters divisions/offices fragmented Бюджеты некоторых отделов/управлений штаб-квартиры имеют фрагментированный характер
In the context of the implementation of IPSAS adoption and Umoja, the key findings were that property life cycle management was fragmented and there was a lack of a single property management organization across the United Nations Secretariat. В контексте перехода на МСУГС и внедрения системы «Умоджа» были сделаны важные выводы о том, что процесс управления имуществом на протяжении всего его жизненного цикла носит фрагментированный характер, а единого порядка управления имуществом во всем Секретариате Организации Объединенных Наций не существует.
Больше примеров...