Английский - русский
Перевод слова Fragmented

Перевод fragmented с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Раздробленной (примеров 80)
The higher the concentration ratio, the less an entity's portfolio is fragmented. Чем выше коэффициент концентрации, тем менее раздробленной является подборка договоренностей учреждения.
Despite the above-noted positive examples, much of the national and international effort to accelerate progress in water and sanitation remains fragmented. Несмотря на вышеупомянутые положительные примеры, по большей части национальная и международная деятельность по ускорению прогресса в области водоснабжения и санитарии по-прежнему является раздробленной.
In trade, the global trading system today is a complex and fragmented one with over 300 bilateral, regional or interregional free trade agreements. Что касается торговли, то глобальная торговая система является в настоящее время сложной и раздробленной, включая в себя более 300 двусторонних, региональных или межрегиональных соглашений о свободной торговле.
As the Panel's report clearly points out, as a result of waste, there is a lack of multi-year programmes for financing, which in turn makes the spending system fragmented and unpredictable. Как ясно отмечается в докладе Группы, в результате финансовых потерь отмечается нехватка многолетних программ финансирования, и как следствие система расходов становится раздробленной и непредсказуемой.
India in the 16th century presented a fragmented picture of rulers who lacked concern for their subjects and failed to create a common body of laws or institutions. В XVI век Индия вступила раздробленной на множество мелких владений, равно мусульманских и индуистских, которые не слишком заботились о своих подданных, и не оставили общего свода законов или учреждений.
Больше примеров...
Раздробленность (примеров 33)
Such a fragmented international response reinforces fragmentation in the conflict and complicates resolution. Такая раздробленность международных усилий лишь усиливает раздробленность сторон, участвующих в конфликте, и затрудняет его урегулирование.
The series of conflicts that the Central African Republic faced in the past decade had created a deeply fragmented environment that obstructed any visibility necessary to implement economic programmes covering the entire territory. Целый ряд конфликтов, которые произошли в Центральноафриканской Республике за последнее десятилетие, породили глубокую раздробленность в стране, которая затрудняет понимание ситуации, необходимое для осуществления экономических программ по всей ее территории.
The majority of developing countries have a fragmented audiovisual industry which is production-led. Для большинства развивающихся стран характерна раздробленность аудиовизуальной промышленности, основную роль в которой играет производство.
A. Fragmented institutional landscape А. Раздробленность институциональной структуры
A number of speakers noted that, while UNODC was undertaking efforts to integrate programme development and organizational structure, those efforts were hampered by a fragmented funding and budgetary structure, as well as by fragmented governance arrangements. Ряд выступавших отметили, что, хотя ЮНОДК предпринимает усилия по увязке разработки программ и организационной структуры, этим усилиям препятствуют фрагментарная структура финансирования и составления бюджета, а также раздробленность управленческих механизмов.
Больше примеров...
Фрагментарный характер (примеров 89)
Yet the system is risk-averse and fragmented. Однако нынешняя система носит фрагментарный характер и не приемлет рисков.
The regional programme strengthened NEPAD capacity to carry out a number of its tasks but UNDP support tended to be fragmented. Региональная программа способствовала повышению способности НЕПАД выполнять ряд стоящих перед ним задач, но поддержка ПРООН, как правило, носила фрагментарный характер.
A common financial and human resource requirement would be too difficult given the fragmented budget streams of the stakeholders. Определить общие потребности в финансовых и кадровых ресурсах будет слишком сложно, учитывая фрагментарный характер поступления бюджетных средств от участников процесса.
There is also a lot to be done in order to overcome the fragmented character of current efforts in the field of security sector reform so that we can fully benefit from orchestrated actions taken jointly by the international community. Также предстоит многое сделать для того, чтобы преодолеть фрагментарный характер нынешних усилий в области реформы сектора безопасности, с тем чтобы мы могли извлечь максимальную пользу из согласованных действий, совместно осуществляемых международным сообществом.
Development goals have often been set at the United Nations with a top-down or sectoral approach, treating issues in a fragmented manner. Цели развития нередко определялись в Организации Объединенных Наций в парадигме «сверху вниз» или на основе секторального подхода, что обусловливало фрагментарный характер рассмотрения этих вопросов.
Больше примеров...
Разрозненных (примеров 60)
It's moved up again. The groups are more fragmented. Опять Альфа пошла вверх. Больше разрозненных групп.
The contribution of human rights in unifying fragmented sectoral strategies is exemplified in subsuming education under social rather than economic development, as has been done with international development goals. Примером той роли, которую права человека играют в объединении разрозненных социальных стратегий, является привязка образования скорее к сфере социального, а не экономического развития, как это было сделано в отношении целей международного развития.
During the course of the deliberations at the thematic debate, a broad consensus was reached by Member States on the need for a new culture of international relations that goes beyond fragmented responses and calls for comprehensive, integrated and people-centred strategies to current and emerging threats. В ходе дискуссий, состоявшихся во время указанного тематического обсуждения, государства-члены выработали широкий консенсус относительно необходимости формирования новой культуры международных отношений, которая не ограничивалась бы принятием разрозненных мер реагирования, а предусматривала выработку всеобъемлющих, комплексных и учитывающих интересы человека стратегий противодействия существующим и новым угрозам.
There is a need to evolve from ad hoc and fragmented project-driven capacity-building efforts to cross-sectoral, and strategic capacity-building approaches that differentiate and address capacity needs at system, institution and individual levels and across all fields. Необходимо перейти от узких и разрозненных усилий по наращиванию потенциала на уровне отдельных проектов к межсекторальным и стратегическим подходам к наращиванию потенциала, которые позволяют дифференцировать и рассматривать соответствующие потребности на системном, институциональном и индивидуальном уровнях и во всех областях.
This is done through the buy-ship-pay reference model developed by UN/CEFACT, which defines international trade transactions as a single process, rather than a series of fragmented activities. В ее основе лежит разработанная СЕФАКТ ООН справочная модель "покупка - поставка - платеж", в соответствии с которой международные торговые операции рассматриваются в качестве единого процесса, а не серии разрозненных действий.
Больше примеров...
Фрагментации (примеров 46)
Deep integration under regional trade agreements that could lead to fragmented regulatory systems may be seen as a major challenge to the centrality of WTO. Глубокая интеграция в рамках региональных торговых соглашений, которая может привести к фрагментации нормативных систем, рассматривается как серьезный вызов центральной роли ВТО.
The community sprit is fragmented and damaged as a result, and in many cases it may seem irreparable. Это приводит к фрагментации общин и подрыву их устоев, и нанесенный ущерб во многих случаях оказывается невосполнимым.
However, the fact that the current ICT environment had been found to be highly fragmented, non-standardized, duplicated, decentralized and lacking in client orientation was a matter of concern. Вместе с тем большую обеспокоенность вызывает тот факт, что нынешняя система ИКТ отличается высокой степенью фрагментации, отсутствием стандартизации, дублированием, децентрализацией и не учитывает интересы пользователей.
Finally, it was felt that the CDM should be used as a tool to facilitate the transition to a global cap and trade system where the EU and potential United States systems should be compatible to avoid fragmented markets. В заключение было высказано мнение, что МЧР следует применять в качестве одного из инструментов, призванных облегчить переход к глобальной системе ограничений и торговли, обеспечивающей совместимость системы ЕС и потенциальной системы Соединенных Штатов во избежание фрагментации рынков.
International trade flows are measured on a gross basis which can overemphasise the importance of trade to economic growth and the contribution it makes to value-added, a problem that has increased in recent years as production becomes more fragmented and globalized. Международные торговые потоки измеряются на валовой основе, вследствие чего значение торговли для экономического роста и ее вклад в добавленную стоимость могут быть переоценены; в последние годы эта проблема приобретает все большее значение по мере фрагментации и глобализации производства.
Больше примеров...
Разрозненными (примеров 48)
Human rights efforts remain far too weak and fragmented. Усилия в области прав человека остаются слишком слабыми и разрозненными.
Had the Task Force had not been created and worked successfully, approaches to attaining food and nutrition security would have remained fragmented and their response would have been significantly less efficient. Если бы Целевая группа не была создана и не работала столь успешно, то подходы к обеспечению безопасности в области продовольствия и питания по-прежнему были бы разрозненными, а принимаемые меры - гораздо менее эффективными.
IMMTA is of the opinion that the present transport liability regimes are outdated, severely fragmented, and costly for their users, and that a better system would be highly desirable. МАСП придерживается мнения о том, что существующие режимы ответственности в области перевозок являются устаревшими, крайне разрозненными и дорогостоящими для своих пользователей и что весьма желательно разработать более совершенную систему.
The offshoring initiatives of United Nations system organizations have so far been piecemeal, fragmented and disconnected. Пока что инициативы организаций системы Организации Объединенных Наций по переводу на периферию были бессистемными, разрозненными и несостыкованными.
Existing systems were identified as fragmented, old-fashioned, unresponsive and incomplete with regard to data processing, and it was therefore concluded that the Organization required a new system to increase efficiency and productivity. Те системы были сочтены разрозненными, устаревшими, нединамичными и неполными с точки зрения процесса обработки данных, и поэтому был сделан вывод о том, что для повышения эффективности и производительности труда Организации необходима новая система.
Больше примеров...
Фрагментированной (примеров 41)
If aid is to be meaningful, it must be accessible, predictable and not fragmented. Чтобы помощь была реальной, она должна быть доступной и предсказуемой, а не фрагментированной.
Certain elements of such a regime remain in place, albeit in fragmented form. Некоторые элементы такого режима сохраняются, хотя и в фрагментированной форме.
In an already fragmented international legal system, further diversification of the rules for the formation and evidence of custom based on a specific region or legal field would only increase inconsistency and uncertainty. В условиях и без того фрагментированной международной правовой системы дальнейшая диверсификация правил для формирования и свидетельств обычного права на основании принадлежности к определенному региону или области права приведет лишь к повышению числа несоответствий и большей неопределенности.
Donor support remains fragmented. Донорская поддержка остается фрагментированной.
A compact locality is commonly associated with a concentrated development within a boundary of a regular shape, as opposed to dispersed and fragmented development. Компактное населенное место обычно ассоциируется с концентрическим типом планировки в пределах границы правильной формы и противопоставляется дисперсной и фрагментированной структуре планировки.
Больше примеров...
Фрагментарной (примеров 31)
12.1 The Health System in South Africa in 1994 was fragmented, inefficient and inequitable and based on apartheid policies. 12.1 В 1994 году система здравоохранения Южной Африки была фрагментарной, неэффективной и несправедливой и основывалась на политике апартеида.
Regional economic integration processes and intra-African trade hold the key to sustainable development by accelerating the transformation of fragmented economies and expanding markets and they are critical to enhancing Africa's competitiveness at the international level. Процессы региональной экономической интеграции и межафриканская торговля являются залогом устойчивого развития путем ускорения преобразования фрагментарной экономики и расширения рынков и имеют критически важное значение для повышения конкурентоспособности Африки на международном уровне.
Please clarify further why HKSAR disagrees with the usefulness of a Mental Health Council as recommended by the Equal Opportunities Commission, in the light of the fragmented mental health-care policies currently in place. Просьба дополнительно уточнить, почему ОАРГ не согласен с тем, что совет по вопросам психического здоровья, который рекомендуется создать согласно предложению Совета по вопросу о равных возможностях, будет полезным, учитывая, что существующая политика оказания помощи в области психического здоровья является фрагментарной.
Also welcomes the ongoing efforts of UN-Habitat to develop a results-based and less fragmented budget structure with a view to securing maximum efficiency, accountability and transparency in programme delivery regardless of funding source; приветствует также продолжающиеся усилия ООН-Хабитат по разработке ориентированной на достижение конкретных результатов и менее фрагментарной структуры бюджета в целях обеспечения максимальной эффективности, подотчетности и транспарентности в контексте осуществления программ независимо от источников финансирования;
This is in part due to the absence of sustainable development as a recognized knowledge category, which has made knowledge relevant to sustainable development fragmented and hard to find. Отчасти это объясняется отсутствием признанной области знаний, именуемой «устойчивое развитие», из-за чего информация, имеющая отношение к устойчивому развитию, является фрагментарной и ее трудно найти.
Больше примеров...
Раздроблена (примеров 30)
Concerning the agenda of the segment, it continues to be overburdened and fragmented and needs to be streamlined. Что касается повестки дня этапа, то она по-прежнему перегружена, раздроблена и нуждается в упорядочении.
The country is still fragmented, and fighting among the factions in conflict is not yet over. Страна по-прежнему раздроблена, и борьба между враждующими фракциями еще не окончена.
This has resulted in the altering of the demographic composition and character of the Territory, which is being severely fragmented, and the undermining of its contiguity, integrity, unity and viability. Это привело к изменению демографической структуры и характера территории, которая в настоящее время чрезвычайно раздроблена, а также к нарушению ее целостности, единства и жизнеспособности.
The coalition of rebels was fragmented by Fātimid diplomacy, after which General Anushtakin al-Dizbari was able to defeat it militarily. Коалиция повстанцев была раздроблена усилиями дипломатов Фатимидов дипломатии, после чего генерал Ануштегин ад-Дизбири разбил их отряды в сражении.
As indicated in the report of the Secretary-General, their science and technology institutions were fragmented, uncoordinated and poorly adapted to meeting local industry's needs (A/52/320, para. 9). Как отмечается в докладе Генерального секретаря, деятельность учреждений науки и техники в этих странах, как правило, раздроблена, недостаточна скоординирована и не отвечает потребностям национальной промышленности (А/52/320, пункт 9).
Больше примеров...
Разрозненные (примеров 36)
The result is fragmented and divided cities, with the erosion of social cohesion. В результате города распались на разрозненные части, а социальная сплоченность подорвана.
In order to achieve effective and sustainable strategies to combat malaria and other diseases, we must not rely on fragmented approaches, but must instead work to establish national health systems. Для выработки эффективных и устойчивых стратегий борьбы с малярией и другими болезнями мы должны не опираться на разрозненные подходы, а работать над созданием национальных систем здравоохранения.
Below the big league, companies are consolidating fragmented industries to tap into Russia's vast internal market as wealth starts trickling down and creating new middle classes with increasing disposable incomes. Компании, за исключением самых крупных игроков, пытаются консолидировать разрозненные отрасли промышленности, чтобы пробиться на обширный внутренний российский рынок. Это тем более актуально, что благосостояние населения постепенно растет, за счет чего увеличивается численность среднего класса и его располагаемый доход.
In contrast to pooling mechanisms that comprise smaller, fragmented pools, social health insurance programmes establish sufficiently large pools, through compulsory contributions, to facilitate effective cross-subsidization of financial and health risks across large populations. В отличие от механизмов объединения ресурсов, которые охватывают более мелкие, разрозненные источники средств, программы социального медицинского страхования благодаря обязательным взносам располагают достаточно крупными источниками средств, позволяющими эффективно осуществлять перекрестное субсидирование финансовых и медицинских рисков с охватом крупных контингентов населения.
Some institutional arrangements needed improving within the United Nations system so that the Organization might work more effectively to eliminate violence against women. Thus, instead of a fragmented approach, responses must be harmonized. Очевидно, что в системе Организации Объединенных Наций назрела необходимость в совершенствовании некоторых институциональных механизмов, благодаря которым Организация сумела бы повысить эффективность своих усилий по искоренению насилия в отношении женщин. Так, например, существующие в настоящее время разрозненные инициативы должны уступить место инициативам комплексного характера.
Больше примеров...
Фрагментарным (примеров 29)
Multiple leadership leads to fragmented responses, reinforcing fragmentation in the conflict, and complicates resolution of any dispute. Большое число руководителей ведет к фрагментарным ответным действиям, усиливающим разделение в конфликте, и усложняет разрешение любого спора.
The programme is undoubtedly of great potential value, but this is limited if it remains an isolated and fragmented measure. Эта программа, несомненно, имеет большую потенциальную ценность, однако возможности для достижения этой цели будут ограничены, если она и далее будет осуществляться изолированным и фрагментарным образом.
Despite some progress achieved since the Rotterdam Declaration in building a uniform Pan-European inland navigation market, this market continues to be too fragmented. Несмотря на некоторый прогресс, достигнутый после принятия Роттердамской декларации в построении единого общеевропейского рынка внутреннего водного транспорта, этот рынок продолжает оставаться слишком фрагментарным.
The review also makes clear, however, that progress has been unequal and fragmented, and that new challenges, realities and opportunities have emerged. В обзоре четко указывается также, что вместе с тем прогресс был неравномерным и фрагментарным, а также что возникли новые проблемы, реалии и возможности.
But the more I talked about it, the more objectified and fragmented my body became. Но чем больше я говорила об этом, тем более вещественным и фрагментарным становилось мое тело.
Больше примеров...
Фрагментарного (примеров 30)
Taking a fragmented approach to it may reduce the scope for protection of rights below its maximum. Применение по отношению к ней фрагментарного подхода может сократить уровень защиты прав ниже его максимального предела.
The European Union (EU) has launched major initiatives to overcome the slow and fragmented uptake and deployment of ITS in road transport. Европейский союз (ЕС) начал реализацию крупных инициатив, направленных на решение проблемы медленного и фрагментарного освоения и развертывания ИТС в сфере автомобильного транспорта.
The aim of that approach was to ensure that EE and ESD were implemented in a holistic and not a fragmented manner. Цель такого подхода заключается в обеспечении целостного, а не фрагментарного подхода к осуществлению концепций ЭО и ОУР.
Such a policy would promote better coordination by addressing the current fragmented nature of UN space activities, would foster orderly and predictable behaviour in the orbital environment, and would create a supportive environment for new space-faring states via regional dialogue. Такая политика поощряла бы лучшую координацию путем преодоления нынешнего фрагментарного характера космической деятельности ООН, культивировала бы упорядоченное и предсказуемое поведение в орбитальной среде и создавала бы благоприятную обстановку для новых космических держав посредством регионального диалога.
The Working Group on the Right to Development at its second session underlined that the approach adopted should not be partial and fragmented or implemented in a manner that is selective and hierarchical. Рабочая группа по праву на развитие на своей второй сессии подчеркивала, что выбранный подход не должен носить частичного и фрагментарного характера или осуществляться в селективной и иерархической форме.
Больше примеров...
Раздробленными (примеров 29)
As the national mechanisms for implementing equal opportunities policy seemed rather fragmented, she welcomed the planned assessment by Swedish experts of the relevant institutional arrangements. Поскольку национальные механизмы, призванные осуществлять политику равных возможностей, представляются довольно раздробленными, она приветствует запланированную оценку шведскими экспертами соответствующих организационных механизмов.
Systems were fragmented and excessively complex, making them difficult to understand and administer. Системы являются раздробленными и исключительно сложными, что затрудняет их понимание и управление ими.
Those systems were fragmented, old-fashioned, incomplete in terms of data-processing and unresponsive. Эти системы были раздробленными, устаревшими, неполными с точки зрения обработки данных и негибкими.
Moreover, services should be less fragmented and segregated (that is, universal), based in the community and allowing for the participation of people in the decision-making that affects their lives. Кроме того, услуги должны быть менее раздробленными и сегрегированными (т.е. универсальными), они должны отвечать интересам общества и обеспечивать участие населения в принятии решений, касающихся его жизни.
The existing security arrangements within the United Nations family seemed fragmented, however, and a unified security system with a clear chain of command and a clear mandate were needed. Однако действующие механизмы безопасности внутри системы Организации Объединенных Наций являются, по-видимому, раздробленными, и поэтому требуется единая система безопасности с четкой системой подчинения и конкретным мандатом.
Больше примеров...
Раздробленным (примеров 25)
At present, management of ocean resources is characterized by a fragmented and inefficient approach. Сейчас регулирование морских ресурсов характеризуется раздробленным и неэффективным подходом.
"In the producer countries it is very weak - farming is highly fragmented and the destruction of marketing boards further reduces the capacity of farmers to raise their share of value chain rents. "У стран-производителей они слабые: сельскохозяйственное производство является сильно раздробленным, а упразднение сбытовых советов лишь еще более сужает возможности фермеров увеличить свою долю в создаваемой добавленной стоимости.
The Committee regrets that the State party's approach to the rights of the child appears to be somewhat fragmented, as there is no comprehensive national policy which fully incorporates the principles and provisions of the Convention, encompassing all the areas covered by the Convention. Комитет сожалеет о том, что подход государства-участника к правам ребенка представляется в определенной степени раздробленным из-за отсутствия всеобъемлющей национальной политики, которая полностью включала бы в себя принципы и положения Конвенции, охватывающие все сферы, на которые распространяется действие Конвенции.
Many delegations attributed the lack of progress on the sustainable development agenda to the diffuse, fragmented nature of the existing architecture for sustainable development, which had led to increased duplication and poor coordination. Многие делегации объясняли недостаточный прогресс в выполнении повестки дня в области устойчивого развития рассредоточенным, раздробленным характером существующей системы обеспечения устойчивого развития, следствием которого является рост дублирования и слабая координация.
The Committee is also concerned that the current legislation covering children's rights is fragmented in different laws without due regard to the integrated approach of the Convention. Комитет обеспокоен также тем фактом, что законодательство по вопросам прав ребенка в настоящее время является довольно раздробленным и не согласуется с комплексным подходом, лежащим в основе Конвенции.
Больше примеров...
Фрагментированный (примеров 30)
The fragmented level of protection of whales, for example, constituted a substantial hindrance to the fair and sustainable development of the oceans. Фрагментированный характер защиты китов, например, выступает существенной преградой на пути справедливого и неистощительного освоения океанов.
Sources of funding to support sustainable forest management are severely fragmented. источники финансирования неистощительных методов ведения лесного хозяйства носят крайне фрагментированный характер.
At the heart of the matter is the fact that the current protection of human rights provides only fragmented protection at the international level. Суть состоит в том, что в настоящее время международный режим охраны прав человека носит фрагментированный характер.
While recognizing that the presentation of and reporting on budgets were in compliance with the UNICEF Financial Regulations and Rules and related decisions of the Executive Board, the Board of Auditors considered that the budgets of some UNICEF headquarters offices/divisions were somewhat fragmented. Комиссия ревизоров признала, что представление бюджетов и информации об их исполнении соответствуют Финансовым положениям и правилам ЮНИСЕФ и соответствующим решениям Исполнительного совета, но при этом она высказала мнение, что бюджеты некоторых управлений/отделов штаб-квартиры ЮНИСЕФ имеют в некоторой степени фрагментированный характер.
It has thus widened the gap between these two big social contexts: the urban world has emerged as modern and prosperous (although fragmented), and the rural world has remained marginalized from the development process. Таким образом была увеличен разрыв между двумя значительными социальными ареолами: города превратились в современный и преуспевающий (хотя и фрагментированный) сегмент, а сельский сектор выведен за пределы границ процесса развития.
Больше примеров...