Английский - русский
Перевод слова Fragmented

Перевод fragmented с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Раздробленной (примеров 80)
Some delegations also identified normative gaps and called attention to the weaknesses of a fragmented system in providing effective protection. Некоторые делегации также указывали на пробелы нормативного характера и обращали внимание участников на недостатки раздробленной системы в том, что касается обеспечения эффективной защиты.
Also crucial was an effective and less fragmented institutional framework for sustainable development with a strengthened environmental pillar. Важная роль принадлежит также обеспечению эффективной и менее раздробленной институциональной основы устойчивого развития с более прочной экологической составляющей.
In trade, the global trading system today is a complex and fragmented one with over 300 bilateral, regional or interregional free trade agreements. Что касается торговли, то глобальная торговая система является в настоящее время сложной и раздробленной, включая в себя более 300 двусторонних, региональных или межрегиональных соглашений о свободной торговле.
The multilateral trading system has remained fragmented as seen at the Ninth Ministerial Conference of the World Trade Organization, held in Bali, Indonesia in 2013. Многосторонняя торговая система остается раздробленной, что наглядно подтвердила девятая сессия Конференции министров Всемирной торговой организации, которая была проведена в 2013 году на острове Бали, Индонезия.
Overall, water policies have suffered from a highly fragmented decision-making structure and, in some cases, short-sighted economic considerations that have failed to consider long-term environmental and economic impacts. В целом политика в области использования водных ресурсов страдает из-за крайне раздробленной структуры принятия решений и в некоторых случаях из-за недальновидной экономической политики, при которой не учитываются долгосрочные последствия для окружающей среды и экономики.
Больше примеров...
Раздробленность (примеров 33)
Hence, the result is a fragmented system that does not meet basic needs for health statistics either for use by countries or for cross-country comparisons. Следствием этого является раздробленность, не позволяющая удовлетворить основные потребности в статистических данных об охране здоровья, которые могли бы использоваться странами или для целей межстрановых сопоставлений.
Some barriers to harmonizing data and reporting include, at the national level, fragmented responsibilities, limited understanding of the link between reporting and efficient implementation of each convention, lack of sufficient communication between implementers, and limited funding and resources. К числу факторов, препятствующих согласованию данных и правил отчетности на национальном уровне, относятся раздробленность обязанностей, ограниченное понимание связи между отчетностью и эффективным осуществлением каждой конвенции, отсутствие достаточной связи между исполнителями и наличие ограниченных финансовых средств и ресурсов.
A. Fragmented institutional landscape А. Раздробленность институциональной структуры
Fragmented efforts and weak coordination are common. Зачастую имеют место раздробленность усилий и слабость координации.
But across the state-building and peacebuilding agenda, international assistance is fragmented, duplicative and confused, rendering the net result sub-optimal. Однако, что касается международной поддержки в области государственного строительства и укрепления мира, то здесь наблюдаются раздробленность, параллелизм и бессистемность, не позволяющие добиться оптимальных результатов.
Больше примеров...
Фрагментарный характер (примеров 89)
As the Court carries out its tasks, it is only logical to accept its rulings, because justice cannot be fragmented or negotiated. Так как Суд выполняет свои задачи, было бы вполне логичным признать его решения, поскольку правосудие не может носить фрагментарный характер или служить предметом переговоров.
Many Governments, civil society actors and United Nations entities are starting to work together to address risk factors and the negative effects of armed violence on development, but the international response is still somewhat fragmented. Многие правительства, представители гражданского общества и органов системы Организации Объединенных Наций начинают разворачивать совместную работу по реагированию на факторы риска и негативные последствия вооруженного насилия для развития, однако международные усилия до сих пор еще носят фрагментарный характер.
First, they must acknowledge that the institutions that make up the environmental pillar of sustainable development are fragmented and much weaker than are the institutions that constitute the economic and social pillars. Во-первых, им следует признать, что институты, образующие экологический компонент устойчивого развития, носят фрагментарный характер и значительно слабее, чем учреждения, образующие социальный и экономический компонент.
Developments efforts are often fragmented and thus do not sufficiently address the multi-dimensional constraints to women's active participation in the economy. Усилия в области развития зачастую носят фрагментарный характер, в силу чего не позволяют эффективно устранить множество разнообразных препон на пути активного участия женщин в экономической деятельности.
With respect to risks, there are excellent risk assessment tools in use, but these tools tend to be used in a fragmented manner. Что касается рисков, то имеются прекрасные инструменты оценки рисков, применяемые на практике, однако использование этих инструментов нередко носит фрагментарный характер.
Больше примеров...
Разрозненных (примеров 60)
It's moved up again. The groups are more fragmented. Опять Альфа пошла вверх. Больше разрозненных групп.
Therefore, our initiatives should focus on integrating the fragmented capacities that exist in post-conflict countries so that they can work towards sustainable peace and avoid possible relapse into conflict. Поэтому наши инициативы должны быть направлены на интеграцию разрозненных потенциалов, которые существуют в постконфликтных странах в интересах содействия устойчивому миру и во избежание возможного возобновления конфликта.
This will provide more coherence in UNCTAD's operations and lessen the incidence of fragmented interventions; Это будет способствовать достижению большей согласованности между различными направлениями работы ЮНКТАД и уменьшению случаев проведения разрозненных мероприятий.
The systems and applications used to support the procurement function have evolved over time and as a result, the Division has a collection of fragmented legacy systems that no longer satisfy its functional needs and cannot be adequately integrated and updated in an efficient manner. Эти системы и программы, которые используются в поддержку закупочных функций, со временем получили дальнейшее развитие, и в результате этого Отдел располагает целым набором разрозненных унаследованных систем, которые уже не отвечают его функциональным потребностям и не поддаются эффективной и адекватной интеграции и обновлению.
Isolated articles of legislation and a variety of laws, rules and regulations have given rise to implicit de facto science and technology policy regimes that are often fragmented, at times even incoherent. На основе разрозненных директивных и нормативных актов, правил и постановлений сложились признаваемые на практике, но никем не утвержденные механизмы разработки политики в области развития науки и техники, которые зачастую носят фрагментарный и непоследовательный характер.
Больше примеров...
Фрагментации (примеров 46)
The members of the Global Migration Group have partly overlapping mandates, and this has led to a somewhat fragmented institutional picture. Мандаты членов Группы по проблемам глобальной миграции отчасти пересекаются друг с другом, что привело к определенной фрагментации организационной структуры.
At times, this resulted in the duplication and overlapping of activities or in fragmented efforts. Иногда это приводило к дублированию и параллелизму в деятельности или к фрагментации усилий.
For the good of the Organization, we cannot permit the imposition of partial solutions that will only leave us with an institution that is fragmented and unable to cope with the demands that it was originally created to address. В интересах Организации Объединенных Наций мы не можем допустить принятия половинчатых решений, которые приведут лишь к фрагментации института, неспособного отвечать требованиям, для удовлетворения которых он был первоначально создан.
Finally, it was felt that the CDM should be used as a tool to facilitate the transition to a global cap and trade system where the EU and potential United States systems should be compatible to avoid fragmented markets. В заключение было высказано мнение, что МЧР следует применять в качестве одного из инструментов, призванных облегчить переход к глобальной системе ограничений и торговли, обеспечивающей совместимость системы ЕС и потенциальной системы Соединенных Штатов во избежание фрагментации рынков.
There was also a pattern of fragmented approaches to e-health emerging in developing countries with too many players and no coherent road map. Наблюдается также тенденция к фрагментации систем электронного оказания медицинских услуг в развивающихся странах, где в этой сфере работает слишком много компаний, и нет единого плана действий.
Больше примеров...
Разрозненными (примеров 48)
The limited support was compounded by fragmented interventions and the absence of a strong and coherent political framework for their implementation. Эта ограниченная поддержка усугублялась разрозненными мерами вмешательства и отсутствием крепкой и согласованной политической основы для их реализации.
Progress to date on this has been slow and results have been fragmented. На сегодняшний день прогресс в этом направлении происходит медленно, а результаты остаются разрозненными.
IMMTA is of the opinion that the present transport liability regimes are outdated, severely fragmented, and costly for their users, and that a better system would be highly desirable. МАСП придерживается мнения о том, что существующие режимы ответственности в области перевозок являются устаревшими, крайне разрозненными и дорогостоящими для своих пользователей и что весьма желательно разработать более совершенную систему.
The offshoring initiatives of United Nations system organizations have so far been piecemeal, fragmented and disconnected. Пока что инициативы организаций системы Организации Объединенных Наций по переводу на периферию были бессистемными, разрозненными и несостыкованными.
At present, the structures of the old paramilitarism appear less visible and more fragmented, which makes it more difficult to combat them. В настоящее время структуры прежних военизированных формирований ушли в тень и стали более разрозненными, что затрудняет борьбу с ними.
Больше примеров...
Фрагментированной (примеров 41)
The world steel industry remains highly fragmented, with the 10 largest producers accounting for just 30 per cent of total world production. Мировая черная металлургия остается крайне фрагментированной: на 10 крупнейших производителей приходится лишь 30% совокупного мирового производства.
In developing countries, the tourism industry tends to be fragmented and heterogeneous, encompassing a wealth of tourism SMEs that could be better organized and promoted. В развивающихся странах индустрия туризма, как правило, является фрагментированной и неоднородной, охватывая множество туристических МСП, деятельность которых можно было бы лучше организовать и рекламировать.
We must essentially move away from the fragmented system that has evolved in the course of the past 60 years of United Nations history. Мы должны, по существу, отходить от фрагментированной системы, сформировавшейся в течение прошедших 60 лет истории Организации Объединенных Наций.
The common thread running through the Secretary-General's presentation is the legacy of fragmented ICT environments across the Organization which have built up over decades as individual offices have responded to their operational requirements under the prevailing organizational arrangements. Красной нитью, проходящей через доклад Генерального секретаря, является упоминание наличия в Организации унаследованной фрагментированной структуры ИКТ, которая складывалась десятилетиями по мере того, как отдельные подразделения реагировали на свои оперативные потребности в рамках существующих организационных механизмов.
This is an important process in addressing the problem of fragmented information and data across multiple knowledge systems. Это является важным процессом для решения проблемы присутствия фрагментированной информации и данных в различных системах знаний.
Больше примеров...
Фрагментарной (примеров 31)
Instead, the ADRs find a fragmented set of programmes/projects that the country office cannot manage efficiently. Вместо этого ОРР свидетельствуют о наличии фрагментарной подборки программ/проектов, которые страновые отделения не могут осуществлять эффективно.
Ageing issues therefore continue to be addressed in a fragmented way. Соответственно, проблемы старения по-прежнему решаются на фрагментарной основе.
As a result, liability is fragmented and cannot be assessed in advance. В результате этого ответственность оказывается фрагментарной, и ее нельзя заранее оценить.
With over 300 of FTAs in force worldwide, double the number since 1995, the international trading system today is more complex and normatively fragmented than it was at the start of the Millennium Development Goals. Сегодня в мире действует более 300 ССТ - в два раза больше, чем в 1995 году; это делает сегодня международную торговую систему более сложной и фрагментарной с нормативной точки зрения, чем в начале процесса реализации Целей развития тысячелетия.
The most urgent problem that families in poverty face is that they find no answer in fragmented forums or one specific programme. Самая насущная проблема, с которой сталкиваются семьи, живущие в нищете, состоит в том, что они не находят ответа на свои вопросы на форумах с фрагментарной тематикой или в рамках какой-либо конкретной программы.
Больше примеров...
Раздроблена (примеров 30)
As international sustainable development policy is fragmented and, in particular, the environmental pillar is weak, UNEP should be strengthened. Поскольку международная политика в отношении устойчивого развития раздроблена, а экологическая составляющая слаба, необходимо усилить ЮНЕП.
First, the Special Committee's agenda was long and fragmented, with all items, including those on which agreement was not likely to be within reach in the foreseeable future, reappearing each year. Во-первых, повестка дня Специального комитета обширна и раздроблена, при этом все пункты, включая те, по которым, судя по всему, не удастся добиться соглашения в обозримом будущем, повторяются в ней каждый год.
The Resident Representative noted that the fourth country programme had been too fragmented and informed the Committee that efforts were being made to close 35 projects, or about 30 per cent of the fourth cycle programme. Представитель-резидент отметил, что четвертая страновая программа слишком раздроблена, и информировал Комитет о том, что в настоящее время предпринимаются усилия по прекращению 35 проектов, что составляет примерно 30 процентов всех проектов в рамках четвертого цикла программирования.
This has resulted in the altering of the demographic composition and character of the Territory, which is being severely fragmented, and the undermining of its contiguity, integrity, unity and viability. Это привело к изменению демографической структуры и характера территории, которая в настоящее время чрезвычайно раздроблена, а также к нарушению ее целостности, единства и жизнеспособности.
The inhabitants of Tajikistan form a traditional society, characterized by clan and ethnic divisions, where authority is personalized and fragmented. Население Таджикистана придерживается традиционного уклада жизни, для которого характерны межклановые и межэтнические разногласия, а власть раздроблена и ассоциируется с конкретными лицами.
Больше примеров...
Разрозненные (примеров 36)
The Convention, he underscored, would be expected to bring together fragmented national efforts. Он подчеркнул, что Конвенция, как ожидается, позволит объединить разрозненные усилия, предпринимаемые на национальном уровне.
Yet those encouraging developments represent only the first small, fragmented steps of a long journey towards transforming the way in which we supply and use energy. Вместе с тем такие обнадеживающие изменения представляют лишь первые небольшие и разрозненные шаги на долгом пути к изменению методов снабжения и использования энергии.
This is precisely the role that towns and cities played during the industrial revolution in Europe, making possible the consolidation and enclosure of previously fragmented and economically non-viable agricultural land units; Именно такую роль играли малые и большие города во время промышленной революции в Европе, предоставив возможность консолидировать и объединить разрозненные и экономически несостоятельные сельскохозяйственные угодья;
However, inadequate implementation of legal frameworks, as well as reactive and fragmented efforts, insufficiently funded and focusing narrowly on symptoms and consequences of violence, remained a threat to sustainability and long-term success in the protection of children from violence. Однако недостаточное применение нормативно-правовой базы, а также запоздалые и разрозненные меры, которые недостаточно хорошо финансируются и направлены исключительно на устранение симптомов и последствий насилия, по-прежнему ставят под угрозу необратимость достижений в области защиты детей от насилия и их долгосрочные перспективы.
Disparate and fragmented data and reporting on work on gender equality and the empowerment of women work Разрозненные и отрывочные данные и отчеты о работе по обеспечению гендерного равенства и расширению возможностей женщин
Больше примеров...
Фрагментарным (примеров 29)
Some say that global trends point towards a more fragmented structure of global governance. Кто-то говорит о том, что глобальные тенденции указывают на то, что глобальное управление становится более фрагментарным.
Second, law reform is an ongoing process and cannot be reduced to isolated or fragmented actions. Во-вторых, законодательная реформа является постоянным процессом и не может быть сведена к изолированным или фрагментарным мероприятиям.
There is fine line between appropriate adaptation to different contexts and what could be viewed as a reactive, fragmented and ad-hoc approach on the part of UNDP to its work on South-South cooperation. Существует очень тонкая грань между надлежащей адаптацией к различным условиям и тем, что можно было бы считать реактивным, фрагментарным и особым подходом со стороны ПРООН к своей работе в отношении сотрудничества Юг-Юг.
At this time, the United Nations is really the only organization that can try to bring order to an international society which is becoming fragmented and globalized at the same time. В то же время Организация Объединенных Наций является в действительности единственной организацией, которая может пытаться привнести порядок в международное сообщество, которое становится фрагментарным и одновременно глобализированным.
While welcoming the statistical annexes provided with the replies to the list of issues, the Committee remains concerned about the fragmented approach to data collection, which does not cover all areas of the Convention and is carried out unevenly at the regional and community levels. Комитет приветствует представленные вместе с ответами на перечень вопросов статистические приложения, однако вместе с тем выражает озабоченность в связи с фрагментарным подходом к сбору данных, который не охватывает все области Конвенции и по-разному осуществляется на региональном и общинном уровне.
Больше примеров...
Фрагментарного (примеров 30)
Today that very concept is gradually becoming obsolete in the face of a fragmented and complex nuclear threat scenario. Сегодня же, перед лицом фрагментарного и сложного сценария ядерной угрозы постепенно устаревает уже сама концепция.
The futility of taking a fragmented approach to nature and environmental problems is well illustrated by the tragic situation of the honey bee presently encountered in many parts of the world. «Бесперспективность применения к природе и окружающей среде фрагментарного подхода наглядно подтверждается тяжелейшим положением, в котором в настоящее время во многих регионах мира находятся медовые пчелы.
He expressed discomfort with regard to the fragmented nature of technical assistance, meaning that it did not always address all sectors and institutions relevant to the effective implementation of the Convention. Он высказал сожаление в отношении фрагментарного характера технической помощи, которая не всегда охватывает все секторы и учреждения, играющие важную роль в деле эффективного осуществления Конвенции.
Understanding that the hazards of urban poverty are multidimensional and require interventions that span urban planning, public health, education, food security and more, it is important to avoid a fragmented approach. Поскольку очевидно, что риски, связанные с явлением городской бедности, носят многоаспектный характер и требуют принятия мер, охватывающих городское планирование, общественное здравоохранение, образование, продовольственную безопасность и т.д., важно избегать фрагментарного подхода.
As far as the 14 other cases are concerned, much investigative momentum has been lost due to the fragmented nature of the Lebanese law enforcement and judicial systems and a lack of expert capacity. Что касается 14 других дел, то в значительной степени импульс расследования был утерян из-за фрагментарного характера ливанских правоохранительной и судебной систем и недостаточности экспертного потенциала.
Больше примеров...
Раздробленными (примеров 29)
However these funds are fragmented and located within different structures of government and/ or financial sectors hence scattered throughout government departments. Вместе с тем такие фонды являются раздробленными и размещены в различных структурах административных и/или финансовых секторов и таким образом рассредоточены по различным правительственным департаментам.
We have found that because activities under the programmes are sometimes fragmented, there is a tendency to concentrate on one aspect of the value chain. Мы установили, что, поскольку мероприятия по линии программ порой являются раздробленными, прослеживается тенденция концентрировать внимание на каком-то одном аспекте цепочки создания стоимости.
As a result, labour markets remain fragmented, acting as a barrier to the free movement of labour among countries. В результате рынки рабочей силы остаются раздробленными, что препятствует свободному перемещению рабочей силы между странами.
Moreover, services should be less fragmented and segregated (that is, universal), based in the community and allowing for the participation of people in the decision-making that affects their lives. Кроме того, услуги должны быть менее раздробленными и сегрегированными (т.е. универсальными), они должны отвечать интересам общества и обеспечивать участие населения в принятии решений, касающихся его жизни.
Unfortunately, donors have a rather weak record in providing effective capacity-building services, which have often been fragmented, supply driven, top-down and led by outside experts, usually from developed countries. К сожалению, доноры редко предоставляют эффективные услуги в области укрепления потенциала, и они часто бывают раздробленными, зависят от материально-технического снабжения, носят чрезмерно директивный характер и возглавляются внешними экспертами, как правило - из развитых стран.
Больше примеров...
Раздробленным (примеров 25)
We need intergovernmental machinery that is less fragmented, better able to affect global forces, and more open to civil society. Нам нужен такой межправительственный механизм, который был бы менее раздробленным, более способным оказывать воздействие на глобальные силы и более открытым для гражданского общества.
The Committee regrets that the State party's approach to the rights of the child appears to be somewhat fragmented, as there is no comprehensive national policy which fully incorporates the principles and provisions of the Convention, encompassing all the areas covered by the Convention. Комитет сожалеет о том, что подход государства-участника к правам ребенка представляется в определенной степени раздробленным из-за отсутствия всеобъемлющей национальной политики, которая полностью включала бы в себя принципы и положения Конвенции, охватывающие все сферы, на которые распространяется действие Конвенции.
Many delegations attributed the lack of progress on the sustainable development agenda to the diffuse, fragmented nature of the existing architecture for sustainable development, which had led to increased duplication and poor coordination. Многие делегации объясняли недостаточный прогресс в выполнении повестки дня в области устойчивого развития рассредоточенным, раздробленным характером существующей системы обеспечения устойчивого развития, следствием которого является рост дублирования и слабая координация.
With regard to political entities in general, more than 70 political parties and new forces have appeared, so that the political landscape in Haiti remains highly fragmented, even though during the period under review a number of parties initiated negotiations to regroup or form coalitions. Что касается политических образований в целом, к числу которых относятся более 70 политических партий и новых группировок, то политический ландшафт в Гаити остается крайне раздробленным, даже при том, что за отчетный период целый ряд партий приступили к переговорам в целях перегруппировки или образования коалиций.
The auditing sector/industry in Kenya is fragmented with about 500 firms practising. Аудиторский сектор/бизнес в Кении является раздробленным, и в этой области действуют приблизительно 500 фирм.
Больше примеров...
Фрагментированный (примеров 30)
Several speakers noted that excessive reliance by UNODC on extrabudgetary resources had led to a highly fragmented, unpredictable and constrained funding structure. Ряд ораторов отметили, что из-за чрезмерной зависимости от внебюджетных ресурсов финансирование ЮНОДК приобрело крайне фрагментированный, непредсказуемый и ограниченный характер.
The implementation of ERP is not uniform in some organizations where ERP only covers headquarters and thus organizations continue to have a fragmented approach to generating comprehensive reports on the overall organization. Применение ПОР не является унифицированным в некоторых организациях, где ПОР охватывает только штаб-квартиру и тем самым организации продолжают применять фрагментированный подход к составлению всеобъемлющих докладов по организации в целом.
The existing United Nations architecture dealing with gender equality and the empowerment of women is fragmented and lacks the necessary coherence to achieve maximum impact. Существующая архитектура Организации Объединенных Наций, отвечающая за вопросы гендерного равенства и улучшения положения женщин, имеет фрагментированный характер и нуждается в надлежащем согласовании для достижения максимальных результатов.
Thus, their responses have been fragmented and have resulted in the offering of a multitude of unrelated short-term interventions, which, taken together, rarely enable significant change at the institutional and societal levels. Таким образом, принимаемые ими ответные меры носят фрагментированный характер и ведут к инициированию множества не связанных между собой краткосрочных мероприятий, которые в совокупности редко благоприятствуют существенным переменам на институциональном и социальном уровнях.
In the context of the implementation of IPSAS adoption and Umoja, the key findings were that property life cycle management was fragmented and there was a lack of a single property management organization across the United Nations Secretariat. В контексте перехода на МСУГС и внедрения системы «Умоджа» были сделаны важные выводы о том, что процесс управления имуществом на протяжении всего его жизненного цикла носит фрагментированный характер, а единого порядка управления имуществом во всем Секретариате Организации Объединенных Наций не существует.
Больше примеров...