Also crucial was an effective and less fragmented institutional framework for sustainable development with a strengthened environmental pillar. | Важная роль принадлежит также обеспечению эффективной и менее раздробленной институциональной основы устойчивого развития с более прочной экологической составляющей. |
In trade, the global trading system today is a complex and fragmented one with over 300 bilateral, regional or interregional free trade agreements. | Что касается торговли, то глобальная торговая система является в настоящее время сложной и раздробленной, включая в себя более 300 двусторонних, региональных или межрегиональных соглашений о свободной торговле. |
The critical importance of building a strong NSI was noted, but experts agreed that in most developing countries the system of innovation was weak and fragmented. | Подчеркивая огромную важность построения мощной НСИ, эксперты признавали, что в большинстве развивающихся стран эта система является слабой и раздробленной. |
In many countries, the governance structure comprising national legal and institutional infrastructures for chemicals management is fragmented or incomplete, with inconsistent involvement by the local authorities. | Во многих странах система управления регулированием химических веществ на государственном уровне, включающая национальную правовую и институциональную инфраструктуру, является раздробленной или неполной и не предусматривает последовательного участия местных органов власти. |
However, it is worth raising the question of whether Contracting Parties would consider the possibility that the new body may take on all amendment and decision processes for the Agreement, so as to simplify the procedure which at present appears to be overly fragmented and complicated. | Однако стоит поднять вопрос о целесообразности рассмотрения Договаривающимися сторонами возможности возложения на этот новый орган всех процессов, связанных с принятием поправок и решений в рамках Соглашения, в целях упрощения процедуры, которая в настоящее время представляется слишком раздробленной и сложной. |
The main characteristic of the industrial structure of the territory is that it is highly fragmented, being made up of a large number of companies. | Основной характерной чертой промышленной структуры территории является ее значительная раздробленность, поскольку в нее входит большое число компаний. |
The Unit also found that in a number of organizations responsibility for investigations was fragmented, resulting in some investigations being conducted by non-professional investigators. | Кроме того, Группа установила, что в ряде организаций отмечается раздробленность в сфере осуществления функции расследований, в связи с чем некоторые расследования проводятся сотрудниками, которые не являются специалистами в этой области. |
Fragmented responsibility for regulating, monitoring and enforcing emission controls among uncoordinated agencies makes an integrated, intersectoral approach to combating air pollution difficult. | Раздробленность ответственности за регулирование, мониторинг и обеспечение соблюдения контрольных нормативов, касающихся выбросов в атмосферу, среди учреждений в условиях отсутствия координации, затрудняет использование какого-либо комплексного, межсекторального подхода в деле борьбы с загрязнением воздуха. |
The majority of developing countries have a fragmented audiovisual industry which is production-led. | Для большинства развивающихся стран характерна раздробленность аудиовизуальной промышленности, основную роль в которой играет производство. |
A number of speakers noted that, while UNODC was undertaking efforts to integrate programme development and organizational structure, those efforts were hampered by a fragmented funding and budgetary structure, as well as by fragmented governance arrangements. | Ряд выступавших отметили, что, хотя ЮНОДК предпринимает усилия по увязке разработки программ и организационной структуры, этим усилиям препятствуют фрагментарная структура финансирования и составления бюджета, а также раздробленность управленческих механизмов. |
In addition, information on voluntary standards and buyers' requirements is extremely fragmented. | Кроме того, информация о добровольных нормах и запросах покупателей носит крайне фрагментарный характер. |
As the Court carries out its tasks, it is only logical to accept its rulings, because justice cannot be fragmented or negotiated. | Так как Суд выполняет свои задачи, было бы вполне логичным признать его решения, поскольку правосудие не может носить фрагментарный характер или служить предметом переговоров. |
To some extent, the provision of international humanitarian and rescue assistance is achieved, although it is still fragmented. | В определенной мере цель оказания международной гуманитарной помощи и спасательных операций достигается, хотя эта деятельность по-прежнему носит фрагментарный характер. |
The debate could not continue in a fragmented manner, as the two sides simply accused each other and never got beyond discussing their differences. | Дискуссии более не должны носить фрагментарный характер, когда две стороны просто обвиняют друг друга, так и не сумев продвинуться дальше обсуждения своих разногласий. |
While current research on the physical aspects of climate is extensive and well-coordinated, research on vulnerability - especially formal indicators - is fragmented. | В то время как современные исследования физических аспектов климата имеют широкий диапазон и хорошо координируются, исследования уязвимости, и особенно ее формальных признаков, носят фрагментарный характер. |
This territorial approach also presupposes a change from fragmented sectoral-based regulations and projects to an interrelated matrix of comprehensive actions integrated at an urban scale. | Такой территориальный подход также допускает замену разрозненных норм и проектов для разных секторов на взаимосвязанную схему всесторонних действий, интегрированных в масштабах города. |
His delegation took note of the progress made in the first phase of the security reforms and endorsed the Secretary-General's proposal that the disparate elements of a defective, fragmented and excessively complex system should be amalgamated into one cohesive entity. | Делегация Пакистана отмечает прогресс, достигнутый на первом этапе реформ в области обеспечения безопасности, и одобряет предложение Генерального секретаря о том, что несопоставимые элементы несовершенных, разрозненных и слишком сложных систем необходимо объединить в одну целостностную систему. |
The other is to refocus policies to better integrate fragmented sectoral laws and regulations into a coherent framework of law, or to streamline and harmonize the regulatory requirements under separate laws and regulations. | Во втором случае речь идет о переориентации стратегий в целях большей интеграции разрозненных секторальных норм и положений в единый свод положений или об упорядочении и согласовании нормативных требований в рамках отдельных законов и постановлений. |
There is a need to evolve from ad hoc and fragmented project-driven capacity-building efforts to cross-sectoral, and strategic capacity-building approaches that differentiate and address capacity needs at system, institution and individual levels and across all fields. | Необходимо перейти от узких и разрозненных усилий по наращиванию потенциала на уровне отдельных проектов к межсекторальным и стратегическим подходам к наращиванию потенциала, которые позволяют дифференцировать и рассматривать соответствующие потребности на системном, институциональном и индивидуальном уровнях и во всех областях. |
The piecemeal approach adopted by the Secretariat in making proposals was a matter of concern, as the fragmented presentation of information failed to address the issues raised by Member States in General Assembly resolutions. | Выдвижение Секретариатом разрозненных предложений вызывает обеспокоенность, поскольку фрагментарное представление информации не позволяет комплексно решать вопросы, поднимаемые государствами-членами, в резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
The continued expansion and establishment of settlements has further fragmented the West Bank. | Продолжающееся расширение и создание поселений привело к дальнейшей фрагментации Западного берега. |
The world's remaining natural forests are increasingly fragmented, and most protected areas are too small to maintain genetically viable populations of many threatened species. | Оставшиеся в мире природные леса все больше подвергаются фрагментации, а охраняемые лесные районы в большинстве своем имеют слишком малую площадь и потому не могут поддерживать генетически жизнеспособные популяции многих находящихся под угрозой биологических видов. |
International trade and the international trading system have witnessed a significant transformation towards fragmented production, multi-polarization and regionalization, with integration proceeding at different speeds for different countries. | В международной торговле и международной торговой системе происходят значительные преобразования в сторону фрагментации производства, многополярности и регионализации, при этом процесс интеграции разных стран происходит с разной скоростью. |
However, the fact that the current ICT environment had been found to be highly fragmented, non-standardized, duplicated, decentralized and lacking in client orientation was a matter of concern. | Вместе с тем большую обеспокоенность вызывает тот факт, что нынешняя система ИКТ отличается высокой степенью фрагментации, отсутствием стандартизации, дублированием, децентрализацией и не учитывает интересы пользователей. |
(a) Lack of viable habitat due to historical agricultural pressures, clearing forests, and/or the degradation of aquatic ecosystems (the conversion of forests, steppe, and natural river and wetland systems for agricultural purposes resulted in limited and fragmented habitat); | а) Отсутствие жизнеспособной среды обитания из-за исторического сельскохозяйственного давления, вырубки лесов и/или деградации водных экосистем (преобразование лесов, степей, природных рек и заболоченных систем для сельскохозяйственных нужд привело к ограничению и фрагментации среды обитания); |
There had been a marked contrast between the sharply focused preparatory process for the recent series of global conferences and the fragmented and uncertain follow-up. | Наблюдается резкий контраст между целенаправленным процессом подготовки к ряду состоявшихся недавно глобальных конференций и разрозненными и неконкретными последующими мерами. |
Had the Task Force had not been created and worked successfully, approaches to attaining food and nutrition security would have remained fragmented and their response would have been significantly less efficient. | Если бы Целевая группа не была создана и не работала столь успешно, то подходы к обеспечению безопасности в области продовольствия и питания по-прежнему были бы разрозненными, а принимаемые меры - гораздо менее эффективными. |
But we do share the concern of the United Kingdom and others that, overall, our international efforts remain too fragmented, too ad hoc and often too fleeting. | Однако мы разделяем обеспокоенность Соединенного Королевства и других государств в отношении того, что в целом наши международные усилия остаются слишком разрозненными, слишком узкими и нередко слишком мимолетными. |
The approaches to combating poverty suffered for being piecemeal and fragmented schemes rather than programmes systematically integrated into national development efforts. | Подходы к борьбе с нищетой страдают тем недостатком, что применимые схемы являются несогласованными и разрозненными, тогда как необходимы программы, которые на систематической основе интегрировались бы в национальные усилия в области развития. |
Development of information systems that analyse, in an integrated manner, the environmental, social and economic dimensions of SARD are under way in several organizations but are fragmented and lack visibility. | В ряде организаций ведется разработка информационных систем для комплексного анализа экологических, социальных и экономических измерений САРД, однако эти усилия остаются разрозненными и недостаточно ощутимыми. |
The environmental pillar, with its fragmented governance structure and relatively meager financial means, is much weaker than the economic and social pillars. | Экологический компонент, с его фрагментированной структурой управления и относительно скудными финансовыми средствами, значительно слабее, чем социальный и экономический компоненты. |
With more than 6,100 treaties, the universe of IIAs has become highly fragmented and complex, presenting an atomized, multi-layered and multifaceted network of treaties. | В условиях существования более чем 6100 договоров совокупность МИС стала чрезвычайно фрагментированной и сложной и представляет собой раздробленную, многослойную и многогранную сеть договоров. |
Thus the reach of sustainable development governance has greatly expanded, but, at the same time, it is fragmented and lacks coherence and coordination. | Таким образом, сфера охвата управления по линии устойчивого развития существенно расширилась, но при этом является фрагментированной, испытывая дефицит слаженности и координации. |
Grunge made it possible for genres thought to be of a niche audience, no matter how radical, to prove their marketability and be co-opted by the mainstream, cementing the formation of an individualist, fragmented culture. | Благодаря гранжу жанры, считающиеся маргинальными, независимо от того, насколько они были радикальными, получили возможность доказать свою конкурентоспособность и стать частью мейнстрима, укрепив формирование индивидуалистической, фрагментированной культуры. |
The main thrusts of the strategy were to overcome the difficulties attributable to a highly fragmented ICT environment and to build strategic ICT capabilities by introducing improved systems, tools and methods. | Главные задачи этой стратегии заключаются в том, чтобы преодолеть трудности, связанные с весьма фрагментированной структурой ИКТ, и создать стратегические потенциалы ИКТ путем внедрения усовершенствованных систем, инструментов и методов. |
Instead, the ADRs find a fragmented set of programmes/projects that the country office cannot manage efficiently. | Вместо этого ОРР свидетельствуют о наличии фрагментарной подборки программ/проектов, которые страновые отделения не могут осуществлять эффективно. |
Regional economic integration processes and intra-African trade hold the key to sustainable development by accelerating the transformation of fragmented economies and expanding markets and they are critical to enhancing Africa's competitiveness at the international level. | Процессы региональной экономической интеграции и межафриканская торговля являются залогом устойчивого развития путем ускорения преобразования фрагментарной экономики и расширения рынков и имеют критически важное значение для повышения конкурентоспособности Африки на международном уровне. |
An integrated approach to the issue is required in the United Nations system, in order to take an anticipatory approach rather than reacting to issues on a fragmented basis, for the linkages between health and the environment are complex and multifaceted. | В системе Организации Объединенных Наций необходим комплексный подход к данному вопросу, с тем чтобы применять подход на основе прогнозирования, а не реагировать на вопросы на фрагментарной основе, поскольку взаимосвязи между здоровьем человека и окружающей средой являются сложными и многогранными. |
That could be done by modifying the Council's report to the General Assembly to make it clear what guidance the Council expected from the Assembly. The fragmented manner in which the report was currently considered by the Assembly must also be changed. | Для этого следовало бы изменить доклад Совета Ассамблее так, чтобы в нем ясно обозначался тип ориентировки, ожидаемый Советом от Генеральной Ассамблеи, а также отказаться от фрагментарной формы, в какой Ассамблея изучает доклад в настоящее время. |
This is in part due to the absence of sustainable development as a recognized knowledge category, which has made knowledge relevant to sustainable development fragmented and hard to find. | Отчасти это объясняется отсутствием признанной области знаний, именуемой «устойчивое развитие», из-за чего информация, имеющая отношение к устойчивому развитию, является фрагментарной и ее трудно найти. |
A chance for the people of Afghanistan to start rebuilding their country, which had been fragmented for so long, has been offered. | Народ Афганистана получил возможность начать восстановление своей страны, которая была раздроблена в течение столь длительного времени. |
In the countryside, property had been fragmented into small sections of private property and groups of Roma might be settled on land belonging to various owners. | В сельской местности земельная собственность раздроблена на небольшие участки, принадлежащие различным владельцам, и рома могут быть расселены на земле разных собственников. |
They are cut off from places of employment, schools, universities and specialized medical care and community life is seriously fragmented. | Они отрезаны от мест работы, школ, университетов и специализированных медицинских учреждений, а их социальная жизнь серьезным образом раздроблена. |
The report notes that the governance structure in some organizations of the United Nations system is somewhat fragmented and that the costs of governance related to legislative oversight are not negligible. | В докладе отмечается, что структура руководства в некоторых организациях системы Организации Объединенных Наций несколько раздроблена и что затраты на систему руководства, связанные с выполнением надзорных функций директивными органами, не являются незначительными. |
The current system of international environmental governance is too costly, too fragmented, too time-consuming and inefficient. | а) существующая система международного экологического руководства слишком дорогостоящая, чрезмерно раздроблена, требует исключительно больших затрат времени и отличается неэффективностью. |
Yet those encouraging developments represent only the first small, fragmented steps of a long journey towards transforming the way in which we supply and use energy. | Вместе с тем такие обнадеживающие изменения представляют лишь первые небольшие и разрозненные шаги на долгом пути к изменению методов снабжения и использования энергии. |
They relied mostly on fragmented, under-funded and project-based refugee support services in Budapest. | Они в основном полагаются на разрозненные, плохо финансируемые и осуществляющие разовые мероприятия службы поддержки беженцев в Будапеште. |
Knowledge of how fragmented components are positioned as regards their centrality or peripheral nature can assist the consolidation of existing structures and the reintegration of marginal functions. | Знание того, каким образом разрозненные компоненты позиционируются в роли городского центра или городской периферии, в состоянии помочь в консолидации существующих структур и реинтеграции маргинализированных функций. |
The current sporadic and fragmented approaches did not achieve sustained results. | Существующие разрозненные и фрагментарные подходы не приводят к достижению устойчивых результатов. |
Windows fills these gaps with newly created or extended files. The more fragmented the free space is, the more fragmented new files will be. | Если на диске нет участка свободного пространства достаточного, чтобы записать новый файл целиком, Windows будет делить этот файл на фрагменты и записывать их в разрозненные блоки свободного пространства. |
The "Kapodistrias" National Programme has been the most significant attempt for administrative reorganization, aimed at the problems caused by the fragmented nature of local government. | Национальная программа "Каподистриас" является наиболее значительной попыткой административной реорганизации, направленной на решение проблем, обусловленных фрагментарным характером местных органов власти. |
To date, there has been a rather fragmented approach to quality education, with investments directed to teacher training or material supplies or curriculum revision. | На сегодняшний день подход к обеспечению качества образования является довольно фрагментарным, поскольку инвестиции идут то на подготовку учителей, то на материальное снабжение, то на пересмотр учебных планов. |
The Administration had studied the results of the first plan, 1997-2001, and noted that the plan was seen as something fragmented which concerned only the Women's Bureau, not society as a whole. | Администрация изучила результаты первого плана 1997 - 2001 годов и отметила, что этот план считался несколько фрагментарным и касался лишь Женского бюро, а не общества в целом. |
The experiences of past years clearly show that considerable gaps between promises and the actual disbursement of funds exist; that allocation criteria are inadequate; and that there are multiple funds whose governance remains fragmented. | Опыт последних нескольких лет ясно свидетельствует о наличии значительного несоответствия между обещанным и фактическим выделением финансовых средств; что критерии распределения средств неадекватны; и что существует множество фондов, управление которыми по-прежнему остается фрагментарным. |
The United Nations country presence should be adequate and relevant rather than large and fragmented - and United Nations organizations must work in close, constant collaboration with donors and governments in order to remain relevant. | Присутствие Организации Объединенных Наций в странах должно быть адекватным и существенным, а не чрезмерным и фрагментарным, и организации системы Организации Объединенных Наций должны работать в тесном, постоянном сотрудничестве с донорами и правительствами, с тем чтобы сохранять свое значение. |
Larger programmes have replaced the individual projects of the earlier, somewhat fragmented approach that preceded the development of the framework. | Индивидуальные проекты, характерные для более раннего, в некоторой степени фрагментарного подхода, который предшествовал разработке рамок, заменены более крупными программами. |
As far as the 14 other cases are concerned, much investigative momentum has been lost due to the fragmented nature of the Lebanese law enforcement and judicial systems and a lack of expert capacity. | Что касается 14 других дел, то в значительной степени импульс расследования был утерян из-за фрагментарного характера ливанских правоохранительной и судебной систем и недостаточности экспертного потенциала. |
This species is more susceptible to overfishing than the small-spotted catshark because of its larger size and fragmented distribution, which limits the recovery potential of depleted local stocks. | Этот вид более восприимчив к перелову, по сравнению с мелкопятнистой кошачьей акулой из-за бо́льших размеров и фрагментарного ареала, который ограничивает потенциал восстановления обеднённых локальных популяций. |
However, there is a need to avoid a fragmented and piecemeal approach. | Вместе с тем необходимо не допускать применения раздробленного и фрагментарного подхода. |
The Working Group on the Right to Development at its second session underlined that the approach adopted should not be partial and fragmented or implemented in a manner that is selective and hierarchical. | Рабочая группа по праву на развитие на своей второй сессии подчеркивала, что выбранный подход не должен носить частичного и фрагментарного характера или осуществляться в селективной и иерархической форме. |
Rebel movements have become increasingly fragmented and abuses have continued. | Повстанческие движения стали еще более раздробленными и нарушения продолжились. |
In developing countries, social protection systems remain fragmented and inadequate. | Системы социальной защиты в развивающихся странах по-прежнему остаются раздробленными и неадекватными. |
The existing security arrangements within the United Nations family seemed fragmented, however, and a unified security system with a clear chain of command and a clear mandate were needed. | Однако действующие механизмы безопасности внутри системы Организации Объединенных Наций являются, по-видимому, раздробленными, и поэтому требуется единая система безопасности с четкой системой подчинения и конкретным мандатом. |
Unfortunately, donors have a rather weak record in providing effective capacity-building services, which have often been fragmented, supply driven, top-down and led by outside experts, usually from developed countries. | К сожалению, доноры редко предоставляют эффективные услуги в области укрепления потенциала, и они часто бывают раздробленными, зависят от материально-технического снабжения, носят чрезмерно директивный характер и возглавляются внешними экспертами, как правило - из развитых стран. |
With regard to the extent to which programme activities of individual entities are fragmented from an internal United Nations system perspective, table 23 shows that five entities can be considered as least fragmented. | В отношении степени раздробленности деятельности по программам отдельных организаций исходя из внутренней перспективы системы Организации Объединенных Наций, в таблице 23 показано, что пять организаций могут считаться наименее раздробленными. |
These "lessons-learned" exercises confirmed that the international community was fragmented and without leadership. | Эти мероприятия по «извлечению уроков» подтвердили, что международное сообщество является раздробленным и не имеет направляющей силы. |
The fact that the new scheme focuses on a limited number of policy priorities during a longer period is intended to lead to better and less fragmented results. | Тот факт, что новая программа сосредоточивается на ограниченном числе стратегических приоритетов в течение более длительного периода, приведет к лучшим и менее раздробленным результатам. |
He mentioned that while there were existing mechanisms and provisions, the protection regime at the international level appeared fragmented and there were critical issues not adequately addressed. | Оратор упомянул, что, несмотря на наличие механизмов и положений, режим защиты на международном уровне представляется раздробленным, а несколько исключительно важных вопросов - не получающими требуемого рассмотрения. |
"In the producer countries it is very weak - farming is highly fragmented and the destruction of marketing boards further reduces the capacity of farmers to raise their share of value chain rents. | "У стран-производителей они слабые: сельскохозяйственное производство является сильно раздробленным, а упразднение сбытовых советов лишь еще более сужает возможности фермеров увеличить свою долю в создаваемой добавленной стоимости. |
The auditing sector/industry in Kenya is fragmented with about 500 firms practising. | Аудиторский сектор/бизнес в Кении является раздробленным, и в этой области действуют приблизительно 500 фирм. |
Recent analysis, carried out by the competent Lithuanian authorities, revealed that this fragmented approach does not fully cover the definition of piracy as provided for in Article 101 and other related provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea. | Недавно проведенный компетентными литовскими органами власти анализ показал, что такой фрагментированный подход неполностью охватывает определение пиратства, содержащееся в статье 101 и других соответствующих положениях Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
Delegations encouraged further strengthening of coordination with respect to division of labour, as well as in countries where there was a fragmented donor response. | Делегации призвали содействовать дальнейшему улучшению координации в вопросах разделения труда, а также в тех странах, в которых деятельность доноров носит фрагментированный характер. |
The sovereign debt restructuring system was fragmented: there was debt to multilaterals, debt to official creditors, debt to commercial creditors and bond debt. | Система реструктуризации суверенной задолженности носит фрагментированный характер: существуют долговые обязательства перед кредиторами - многосторонними организациями, официальными кредиторами, коммерческими кредиторами, а также задолженность по облигационному займу. |
For subprogramme 3, Security Council affairs, it was stressed that support for activities of various panels represented a significant amount of work and that the administrative support provided appeared to be fragmented, requiring consolidation to achieve synergy. | Относительно подпрограммы 3 «Дела Совета Безопасности» делегации подчеркнули, что поддержка деятельности различных групп сопряжена с большим объемом работы и что оказанная административная поддержка, как представляется, носила фрагментированный характер, в связи с чем было указано на необходимость принятия мер по обеспечению согласованности. |
While recognizing that the presentation of and reporting on budgets were in compliance with the UNICEF Financial Regulations and Rules and related decisions of the Executive Board, the Board of Auditors considered that the budgets of some UNICEF headquarters offices/divisions were somewhat fragmented. | Комиссия ревизоров признала, что представление бюджетов и информации об их исполнении соответствуют Финансовым положениям и правилам ЮНИСЕФ и соответствующим решениям Исполнительного совета, но при этом она высказала мнение, что бюджеты некоторых управлений/отделов штаб-квартиры ЮНИСЕФ имеют в некоторой степени фрагментированный характер. |