Over the past 20 years, a system of capacity-building mechanisms for technology and sustainable development has emerged that is increasingly fragmented, including within the United Nations system. | За последние 20 лет сформировалась становящаяся все более раздробленной система механизмов наращивания потенциала в области технологий и устойчивого развития, в том числе в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
With such a system, the confusing signals sent out by today's fragmented system of international statistics would gradually give way to a better structure, in which the respective roles of policy-makers and statisticians are in line with the spirit of the fundamental principles. | При использовании этой системы на смену сегодняшней раздробленной системе международной статистики с ее противоречивыми тенденциями постепенно придет более эффективная структура, в которой соответствующие функции директивных органов и статистиков будут согласовываться с основными принципами. |
Overall, water policies have suffered from a highly fragmented decision-making structure and, in some cases, short-sighted economic considerations that have failed to consider long-term environmental and economic impacts. | В целом политика в области использования водных ресурсов страдает из-за крайне раздробленной структуры принятия решений и в некоторых случаях из-за недальновидной экономической политики, при которой не учитываются долгосрочные последствия для окружающей среды и экономики. |
While the information available indicates a great deal of involvement by the United Nations system, it is too fragmented, incomplete and not sufficiently results-oriented. | Хотя имеющаяся информация и указывает на значительную вовлеченность системы Организации Объединенных Наций, она является слишком раздробленной, неполной и в недостаточной мере ориентированной на результаты. |
Between 2003 and 2005, there appears to have been some improvement in the integration of a human rights approach in national HIV efforts, although human rights protections remain far too weak and fragmented to support a comprehensive and optimally effective HIV response. | Как представляется, в период 2003 - 2005 годов отмечалось определенное улучшение в деле включения правозащитного подхода в национальные усилия по борьбе с ВИЧ, хотя защита прав человека остается слишком слабой и раздробленной деятельностью, чтобы поддерживать комплексное и оптимальное ведение борьбы с ВИЧ. |
These conditions can be profoundly destabilizing for countries that have weak institutions and are politically and socially fragmented. | Такие условия могут серьезно подрывать стабильность в странах со слабыми государственными институтами, в которых наблюдается политическая или социальная раздробленность. |
The fragmented nature of the opposition makes it difficult to have a clearly identified interlocutor for armed opposition groups. | Раздробленность оппозиции затрудняет задачу выявления четко определенного посредника для работы с вооруженными группами оппозиции. |
Standards are fragmented in written or customary international law and practice and require a systematic approach so that they can serve as a practical guide to companies, States, indigenous communities and civil society at large; | Стандартам свойственна раздробленность - есть писаные законы и обычное международное право и практика, и для того чтобы они служили практическим руководством для компаний, государств, коренных общин и гражданского общества в целом, необходим систематический подход; |
A. Fragmented institutional landscape | А. Раздробленность институциональной структуры |
Key institutions such as the Parliament and political coalitions appear to be increasingly fragmented. | Как представляется, усилилась разобщенность в ключевых учреждениях, в частности в парламенте, и раздробленность политических коалиций. |
Yet the system is risk-averse and fragmented. | Однако нынешняя система носит фрагментарный характер и не приемлет рисков. |
Planning and implementation of sustainable development policies and measures remain uncoordinated, and are invariably fragmented. | Процесс планирования и осуществления политики и мер в области устойчивого развития по-прежнему носит нескоординированный и неизменно фрагментарный характер. |
The funding that is available to SIDS is fragmented. | Финансирование, предоставляемое МОСТРАГ, носит фрагментарный характер. |
However, the Committee is concerned that numerous efforts undertaken in this area are fragmented and might hamper the full implementation of the provisions enshrined in the Optional Protocol. | Однако Комитет обеспокоен тем, что многочисленные усилия, принятые в этой области, носят фрагментарный характер и могут затруднить полное осуществление положений, закрепленных в Факультативном протоколе. |
The Advisory Committee found the proposed organizational structure of the new Operation to be fragmented and top-heavy and had therefore requested a review to examine how it could be streamlined by combining smaller units and eliminating some high-level posts. | Консультативный комитет считает, что предлагаемая организационная структура новой Операции носит фрагментарный характер и включает большое число должностей руководящего звена; поэтому он считает необходимым просить о проведении обзора для изучения возможности ее реформирования путем объединения мелких подразделений и ликвидации некоторых должностей высокого уровня. |
In the past, this problem was addressed largely through fragmented, piecemeal efforts. | В прошлом данная проблема решалась главным образом за счет принятия разрозненных и половинчатых мер. |
(c) Reduction of fragmented applications and siloed solutions; | с) сокращение числа разрозненных приложений и разовых решений; |
With the strong support of the Ministry of Environment and Spatial Planning, KTA has now created seven regional water and seven regional waste companies from the previously existing 42 small, fragmented municipal operations to improve revenue collection through consolidation. | При значительной поддержке со стороны министерства экологического и территориального планирования КЭК в настоящее время создала семь районных компаний по вопросам водоснабжения и семь районных компаний по удалению отходов на основе 42 небольших разрозненных муниципальных предприятий, которые существовали ранее, для улучшения сбора доходов за счет их объединения. |
Therefore, in education, it is suggested that support be provided for policy dialogue and demonstration projects for countries to take to scale, and that the support focus on improving the primary education system and not on dispersed and fragmented activities. | Поэтому в сфере просвещения предлагается оказывать помощь в организации диалога по вопросам политики и демонстрационных проектов, которые страны будут осуществлять в более широких масштабах, и при оказании помощи делать упор на совершенствовании системы начального обучения, а не на отдельных и разрозненных мероприятиях. |
Such an office could serve as a strong focal point for coordination of the currently fragmented branches of the United Nations human rights system and could help to ensure that human rights are integrated into the work of all United Nations programmes. | Такое управление могло бы служить в качестве сильного центра для координации разрозненных в настоящее время отделений системы Организации Объединенных Наций в области прав человека и помогло бы обеспечить интеграцию аспекта прав человека в деятельность всех программ Организации Объединенных Наций. |
The members of the Global Migration Group have partly overlapping mandates, and this has led to a somewhat fragmented institutional picture. | Мандаты членов Группы по проблемам глобальной миграции отчасти пересекаются друг с другом, что привело к определенной фрагментации организационной структуры. |
Only solidarity between workers across national frontiers can ensure the socially enlightened shaping of wage policies in the context of fragmented production and working conditions. | Лишь солидарность между трудящимися по разные стороны национальных границ позволит обеспечить социально ответственную политику в области оплаты труда при фрагментации производства и в различных условиях работы. |
In paragraph 15, ACABQ asked UNDP and DPKO to enhance cooperation and coordination at the field level to avoid fragmented functionalities where peacekeeping missions operate. | В пункте 15 ККАБВ просил ПРООН и ДОПМ содействовать укреплению сотрудничества и координации на уровне отделений на местах во избежание фрагментации функциональных обязанностей в странах, где осуществляются миссии по поддержанию мира. |
However, deforestation in many tropical areas of the world is still increasing, and habitats of all types, including grasslands, wetlands and river systems, continue to be fragmented and degraded. | Однако во многих тропических районах мира масштабы обезлесения неуклонно возрастают и продолжается процесс фрагментации и деградации всех видов природных ареалов, включая водно-болотные и лугопастбищные угодья и речные системы. |
Old troubles will persist and fresh challenges will emerge, as increasingly heavy demands are placed upon resources that, in many cases, are already fragmented. | По мере того как будет предъявляться все больший спрос на имеющиеся ресурсы, которые во многих случаях уже подверглись фрагментации, будут сохраняться старые проблемы и возникать новые вызовы. |
They remain fragmented and the synergies among them continue to be in need of improvement. | Они остаются разрозненными, а взаимодействие между ними по-прежнему требует совершенствования. |
Their existing laws and regulations are often fragmented and outdated and do not cater for modern trading conditions and practices. | Их законы и правила зачастую являются разрозненными и устаревшими и не учитывают современные торговые условия и практику. |
Secondly, despite more focused and unified goals, our development efforts remain fragmented, inefficient and incomplete. | Во-вторых, несмотря на разработку более четких и единых целей, наши усилия в деле экономического развития остаются разрозненными, неэффективными и незавершенными. |
IMIS and the United Nations Budget Information System are fragmented legacy systems running on dated architecture and have not provided the Secretariat with the required visibility and information to improve cost management. | ИМИС и Система бюджетной информации Организации Объединенных Наций являются разрозненными унаследованными системами, работающими на базе устаревшей инфраструктуры, и не обеспечивают Секретариату необходимую информированность и данные для улучшения регулирования расходов. |
While the vast array of activities carried out in the United Nations system in the social field was recognized, there was a widely shared view that these were fragmented and needed greater coherence and effectiveness. | Хотя признавалась важность широкого круга мероприятий, осуществляемых системой Организации Объединенных Наций в социальной области, многие считали, что эти мероприятия являются разрозненными, а их согласованность и эффективность должны быть более высокими. |
Even when world trade finally began to revive after the depression ended, it remained fragmented, developing primarily within trading blocs and regions. | Даже когда мировая торговля наконец начала оживать после окончания депрессии, она оставалась фрагментированной, развиваясь главным образом в пределах торговых блоков и регионов. |
The common thread running through the Secretary-General's presentation is the legacy of fragmented ICT environments across the Organization which have built up over decades as individual offices have responded to their operational requirements under the prevailing organizational arrangements. | Красной нитью, проходящей через доклад Генерального секретаря, является упоминание наличия в Организации унаследованной фрагментированной структуры ИКТ, которая складывалась десятилетиями по мере того, как отдельные подразделения реагировали на свои оперативные потребности в рамках существующих организационных механизмов. |
Concern was expressed that segmented markets would appear as a result of fragmented policy-making and that economies of scale would not be able to be delivered as a result of differing demands and alternatives. | Была выражена озабоченность относительно того, что из-за фрагментированной политики могут появиться разбитые на сегменты рынки и что в случае различий в спросе и альтернативах эффект масштаба не будет достигнут. |
One problem in monitoring discrimination is that pertinent information is fragmented. | Одна из проблем, наблюдаемых при отслеживании дискриминации, состоит в том, что относящаяся к делу информация существует во фрагментированной форме. |
A compact locality is commonly associated with a concentrated development within a boundary of a regular shape, as opposed to dispersed and fragmented development. | Компактное населенное место обычно ассоциируется с концентрическим типом планировки в пределах границы правильной формы и противопоставляется дисперсной и фрагментированной структуре планировки. |
The High-Level Panel on System-Wide Coherence had called the current gender structure fragmented and incoherent. | Группа высокого уровня по вопросу о слаженности назвала нынешнюю гендерную структуру фрагментарной и непоследовательной. |
As a result, the body of knowledge concerning the outcomes of gender mainstreaming was fragmented and inadequate. | В результате этого накопленная информация, касающаяся результатов учета гендерной проблематики, была фрагментарной и недостаточной. |
Regional economic integration processes and intra-African trade hold the key to sustainable development by accelerating the transformation of fragmented economies and expanding markets and they are critical to enhancing Africa's competitiveness at the international level. | Процессы региональной экономической интеграции и межафриканская торговля являются залогом устойчивого развития путем ускорения преобразования фрагментарной экономики и расширения рынков и имеют критически важное значение для повышения конкурентоспособности Африки на международном уровне. |
The most urgent problem that families in poverty face is that they find no answer in fragmented forums or one specific programme. | Самая насущная проблема, с которой сталкиваются семьи, живущие в нищете, состоит в том, что они не находят ответа на свои вопросы на форумах с фрагментарной тематикой или в рамках какой-либо конкретной программы. |
This is in part due to the absence of sustainable development as a recognized knowledge category, which has made knowledge relevant to sustainable development fragmented and hard to find. | Отчасти это объясняется отсутствием признанной области знаний, именуемой «устойчивое развитие», из-за чего информация, имеющая отношение к устойчивому развитию, является фрагментарной и ее трудно найти. |
Concerning the agenda of the segment, it continues to be overburdened and fragmented and needs to be streamlined. | Что касается повестки дня этапа, то она по-прежнему перегружена, раздроблена и нуждается в упорядочении. |
We recognize that if the multilateral trading system is fragmented into trading blocs, it will result in a more complex set of trade rules. | Мы сознаем, что, если многосторонняя система торговли будет раздроблена на торговые блоки, это осложнит комплекс правил торговли. |
The Committee is concerned that in spite of the existence of a large number of social assistance schemes in the State party, the social security system remains highly fragmented and does not adequately cover all workers. | Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на существование большого числа программ социальной помощи в государстве-участнике, система социального обеспечения крайне раздроблена и не охватывает в достаточной мере всех трудящихся. |
As indicated in the report of the Secretary-General, their science and technology institutions were fragmented, uncoordinated and poorly adapted to meeting local industry's needs (A/52/320, para. 9). | Как отмечается в докладе Генерального секретаря, деятельность учреждений науки и техники в этих странах, как правило, раздроблена, недостаточна скоординирована и не отвечает потребностям национальной промышленности (А/52/320, пункт 9). |
Furthermore, structurally several units were compartmentalized and responsibilities within each service were fragmented. | Кроме того, структура нескольких подразделений была раздроблена, так же как и функции в рамках каждой службы. |
In many countries, however, job creation and inclusive growth are hampered by fragmented, and often inconsistent, policies both at the national and international levels. | Однако во многих странах созданию рабочих мест и обеспечению всеохватного роста препятствовали разрозненные и часто несогласованные стратегии, применявшиеся как на национальном, так и на международном уровне. |
Below the big league, companies are consolidating fragmented industries to tap into Russia's vast internal market as wealth starts trickling down and creating new middle classes with increasing disposable incomes. | Компании, за исключением самых крупных игроков, пытаются консолидировать разрозненные отрасли промышленности, чтобы пробиться на обширный внутренний российский рынок. Это тем более актуально, что благосостояние населения постепенно растет, за счет чего увеличивается численность среднего класса и его располагаемый доход. |
The current sporadic and fragmented approaches did not achieve sustained results. | Существующие разрозненные и фрагментарные подходы не приводят к достижению устойчивых результатов. |
The Action Plan combines those fragmented action plans that deal with different human rights, e.g. minority rights and protection of equality, gender issues, freedom of religion and conscience, rights of persons with disabilities, etc. | В Плане действий воедино сводятся разрозненные запланированные действия, касающиеся различных прав человека, например прав меньшинств и защиты равенства, гендерных вопросов, свободы вероисповедания и совести, прав инвалидов и т.д. |
(b) To avoid the risk that under-funded integrated programmes turn into fragmented stand-alone projects, and that technical cooperation delivery falls short of expectations, Member States should ensure that voluntary contributions are both adequate and timely. | Ь) во избежание риска распыления комплекс-ных программ, не обеспеченных достаточным финансированием, в разрозненные автоном-ные проекты, а также для обеспечения соот-ветствия осуществляемых программ техни-ческого сотрудничества возлагаемым на них ожиданиям государствам - членам необходимо обеспечить поступление добровольных взно-сов в достаточном объеме и на своевременной основе. |
International governance remains fragmented and inefficient. | Международное управление по-прежнему является фрагментарным и неэффективным. |
Second, law reform is an ongoing process and cannot be reduced to isolated or fragmented actions. | Во-вторых, законодательная реформа является постоянным процессом и не может быть сведена к изолированным или фрагментарным мероприятиям. |
The "Kapodistrias" National Programme has been the most significant attempt for administrative reorganization, aimed at the problems caused by the fragmented nature of local government. | Национальная программа "Каподистриас" является наиболее значительной попыткой административной реорганизации, направленной на решение проблем, обусловленных фрагментарным характером местных органов власти. |
The Secretary-General clearly indicates the areas and especially the crises in which the responses of the international community have been flawed, fragmented or characterized by a narrow view of the interests at stake. | Генеральный секретарь четко определяет те области и особенно те кризисы, применительно к которым отклик международного сообщества был неверным, фрагментарным или характеризовался узостью интересов, поставленных на карту. |
While welcoming the statistical annexes provided with the replies to the list of issues, the Committee remains concerned about the fragmented approach to data collection, which does not cover all areas of the Convention and is carried out unevenly at the regional and community levels. | Комитет приветствует представленные вместе с ответами на перечень вопросов статистические приложения, однако вместе с тем выражает озабоченность в связи с фрагментарным подходом к сбору данных, который не охватывает все области Конвенции и по-разному осуществляется на региональном и общинном уровне. |
The international community should maintain cohesion and unity of purpose, avoid a fragmented response and resist engaging in a first-past-the-post logic. | Международному сообществу же следует сохранять сплоченность и единство цели, избегать фрагментарного реагирования и противиться применению логики простого большинства. |
Understanding that the hazards of urban poverty are multidimensional and require interventions that span urban planning, public health, education, food security and more, it is important to avoid a fragmented approach. | Поскольку очевидно, что риски, связанные с явлением городской бедности, носят многоаспектный характер и требуют принятия мер, охватывающих городское планирование, общественное здравоохранение, образование, продовольственную безопасность и т.д., важно избегать фрагментарного подхода. |
The development of the policy and its subsequent launch were necessitated by the need to move away from an ad hoc and fragmented approach to a disaster management to a proactive and coordinated approach. | Разработка политики и ее последующее провозглашение были обусловлены необходимостью перехода от специального и фрагментарного подхода к предупреждению и ликвидации последствий бедствий к более активному и скоординированному подходу. |
The MOPAN survey also revealed a number of issues that impaired the performance of UNDP, such as when programmes adopted a "fragmented approach" or lacked strategic focus. | Проведенное МОПАН обследование выявило также ряд моментов, которые негативно влияли на результаты деятельности ПРООН, например применение в деятельности по программам «фрагментарного подхода» или отсутствие стратегической направленности. |
During the panel discussion, the Deputy Secretary-General had stated that she was concerned about the fragmented approach to United Nations rule of law activities and had called for the closer integration of UNCITRAL's efforts in promoting the rule of law in commercial relations into those activities. | В процессе группового обсуждения заместитель Генерального секретаря выразила обеспокоенность по поводу применения фрагментарного подхода к деятельности Организации Объединенных Наций по обеспечению верховенства права и призвала к более тесной интеграции усилий ЮНСИТРАЛ по поощрению верховенства права в торговых отношениях и указанных мероприятий. |
Rebel movements are more and more fragmented, fight each other, form new alliances and break them, and alienate themselves from their representatives in Abuja. | Повстанческие движения становятся все более и более раздробленными, сражаются друг с другом, создают новые союзы и разрушают их и отделяются от своих представителей в Абудже. |
Wherever people have to rely on out-of-pocket payments to cover health-care costs, catastrophic health expenses can lead to poverty. In many countries, health services for the poor are highly fragmented and severely under-resourced. | Всегда, когда люди вынуждены рассчитывать на выплаты из своего собственного кармана для покрытия расходов на медицинское обслуживание, катастрофически высокие затраты на здравоохранение могут приводить к нищете службы здравоохранения для бедных являются весьма раздробленными и страдают от значительной нехватки финансовых ресурсов. |
At all levels, many of the existing data and information sources are fragmented, in terms of both subject and location of the repository. | Многочисленные источники существующих данных и информации на различных уровнях являются раздробленными как с точки зрения тематики, так и с точки зрения местонахождения баз данных. |
In some countries, these initiatives have established the foundations on which effective action could be taken the next time a massive ocean-wide disaster occurs, although the initiatives remain fragmented to some extent and there are concerns about their long-term sustainability. | В некоторых странах эти инициативы формируют фундамент, на котором могут быть приняты эффективные меры в следующий раз, когда произойдет массивное, охватывающее весь океан бедствие, хотя эти инициативы остаются в некоторой степени раздробленными и выражается озабоченность по поводу их долгосрочной устойчивости. |
Agricultural production is not renovated, the land is fragmented. | Не проводится реформа сельскохозяйственного производства; земельные наделы остаются раздробленными. |
Norway stated that the Austrian anti-discrimination legislation appeared fragmented and confusing. | Норвегия отметила, что антидискриминационное законодательство Австрии представляется раздробленным и путаным. |
He mentioned that while there were existing mechanisms and provisions, the protection regime at the international level appeared fragmented and there were critical issues not adequately addressed. | Оратор упомянул, что, несмотря на наличие механизмов и положений, режим защиты на международном уровне представляется раздробленным, а несколько исключительно важных вопросов - не получающими требуемого рассмотрения. |
In its view, the current organizational structure of ESCWA, which led to fragmented and confused lines of reporting, must be brought more into line with usual United Nations nomenclature and practice. | По его мнению, нынешняя организационная структура ЭСКЗА, которая ведет к раздробленным и малопонятным каналам отчетности, должна быть приведена в соответствие с обычной номенклатурой и практикой Организации Объединенных Наций. |
In consequence, space law as a whole has become fragmented, difficult to grasp and, in some areas, of doubtful coherence. | Вследствие этого космическое право в целом стало раздробленным и труднопостижимым, а в некоторых областях и непоследовательным. |
We can push it up: the forces become more fragmented; | Мы можем подталкивать это вверх, тогда сопротивление будет раздробленным. |
The implementation of ERP is not uniform in some organizations where ERP only covers headquarters and thus organizations continue to have a fragmented approach to generating comprehensive reports on the overall organization. | Применение ПОР не является унифицированным в некоторых организациях, где ПОР охватывает только штаб-квартиру и тем самым организации продолжают применять фрагментированный подход к составлению всеобъемлющих докладов по организации в целом. |
The fragmented material would be processed through a gravity separator prior to lifting. | Фрагментированный материал проходит через гравитационный сепаратор, а затем поднимается на поверхность. |
A separate concern would be to determine whether a new court would be fit for a fragmented regime that consists of a large number of mostly bilateral IIAs. | ЗЗ. Отдельно придется решать вопрос о том, впишется ли новый суд в фрагментированный режим по большей части двусторонних МИС. |
While recognizing that the presentation of and reporting on budgets were in compliance with the UNICEF Financial Regulations and Rules and related decisions of the Executive Board, the Board of Auditors considered that the budgets of some UNICEF headquarters offices/divisions were somewhat fragmented. | Комиссия ревизоров признала, что представление бюджетов и информации об их исполнении соответствуют Финансовым положениям и правилам ЮНИСЕФ и соответствующим решениям Исполнительного совета, но при этом она высказала мнение, что бюджеты некоторых управлений/отделов штаб-квартиры ЮНИСЕФ имеют в некоторой степени фрагментированный характер. |
It has thus widened the gap between these two big social contexts: the urban world has emerged as modern and prosperous (although fragmented), and the rural world has remained marginalized from the development process. | Таким образом была увеличен разрыв между двумя значительными социальными ареолами: города превратились в современный и преуспевающий (хотя и фрагментированный) сегмент, а сельский сектор выведен за пределы границ процесса развития. |