| The Centre's programme of work as a whole appeared to be fragmented and to not be coordinated into a comprehensive programme structure. | Программа работы Центра в целом представляется раздробленной и не состыкованной в рамках всеобъемлющей программной структуры. |
| The work of the United Nations in the area of gender, women's rights and development has for too long been fragmented and underfunded. | Слишком долго была раздробленной и недостаточно финансировалась работа Организации Объединенных Наций в сфере гендерной проблематики, прав женщин и развития. |
| Harmonization of the judicial system, which was left dysfunctional and fragmented as a result of the conflict, will be vital to promoting confidence in the rule of law throughout the country. | Унификация судебной системы, которая в результате конфликта утратила свою функциональность и стала раздробленной, будет иметь решающее значение для укрепления веры в верховенство закона на территории страны. |
| At the same time, an unintended consequence of this fragmented financial landscape for sustainable development is a dramatic increase in complexity, which has become increasingly difficult to navigate and may have reduced the potential for synergies to be harnessed by the international community. | При этом одними из непредвиденных последствий существования такой раздробленной системы финансирования устойчивого развития является ее резкое усложнение, вследствие чего международному сообществу становится все труднее управлять ею и извлекать потенциальные преимущества от взаимодействия. |
| Between 2003 and 2005, there appears to have been some improvement in the integration of a human rights approach in national HIV efforts, although human rights protections remain far too weak and fragmented to support a comprehensive and optimally effective HIV response. | Как представляется, в период 2003 - 2005 годов отмечалось определенное улучшение в деле включения правозащитного подхода в национальные усилия по борьбе с ВИЧ, хотя защита прав человека остается слишком слабой и раздробленной деятельностью, чтобы поддерживать комплексное и оптимальное ведение борьбы с ВИЧ. |
| The fragmented nature of the opposition makes it difficult to have a clearly identified interlocutor for armed opposition groups. | Раздробленность оппозиции затрудняет задачу выявления четко определенного посредника для работы с вооруженными группами оппозиции. |
| Such a fragmented international response reinforces fragmentation in the conflict and complicates resolution. | Такая раздробленность международных усилий лишь усиливает раздробленность сторон, участвующих в конфликте, и затрудняет его урегулирование. |
| However, some other participants pointed to the highly fragmented enterprise landscape in LDCs which had been dominated by small-scale enterprises, most of which operated in the informal sector. | В то же время несколько других участников указали на высокую раздробленность предпринимательской сферы в НРС, где преобладают малые предприятия, причем большинство из них осуществляет свою деятельность в неофициальном секторе. |
| Finally, environmental policy is similarly fragmented, and the environmental pillar is weak. | И наконец, подобная же раздробленность присуща и экологической политике, что обусловливает слабость экологической составляющей. |
| But across the state-building and peacebuilding agenda, international assistance is fragmented, duplicative and confused, rendering the net result sub-optimal. | Однако, что касается международной поддержки в области государственного строительства и укрепления мира, то здесь наблюдаются раздробленность, параллелизм и бессистемность, не позволяющие добиться оптимальных результатов. |
| The overall policy has been fragmented, with limited financial resources allocated in support of such cooperation. | Общая политика носила фрагментарный характер, и в поддержку такого сотрудничества выделялись ограниченные финансовые ресурсы. |
| The Regional Director for South Asia replied that over the past few years, it had become obvious that the Nepal programme had become fragmented and ineffective and would have to focus on a limited number of programmes. | Региональный директор для Южной Азии ответил, что в течение последних нескольких лет стало очевидным, что программа по Непалу приобрела фрагментарный характер и потеряла эффективность, вследствие чего следовало бы сконцентрировать внимание на ограниченном числе программ. |
| Occasionally, the debates became fragmented and overlapped. | Порой наши прения носили фрагментарный характер и имело место дублирование тем. |
| Although the special court would be within Somalia's national jurisdiction, the legislative and criminal procedural framework necessary for conducting piracy prosecutions is currently fragmented, and substantial assistance would be needed to enable prosecutions to be conducted to international standards. | Хотя специальный суд входил бы в сомалийскую национальную судебную систему, законодательные и уголовно-процессуальные рамки, необходимые для уголовного преследования за пиратство, в настоящее время носят фрагментарный характер и потребуется значительная помощь для приведения порядка уголовного преследования в соответствие с международными стандартами. |
| In this connection, the Advisory Committee expects particular attention to be paid to the concerns it has previously expressed on the fragmented and top-heavy organizational structure of some missions, as well as the need for clear lines of reporting. | В этой связи Консультативный комитет ожидает, что особое внимание будет уделено той озабоченности, которую он прежде высказывал в связи с тем, что организационная структура некоторых миссий носит фрагментарный характер и включает большое число должностей руководящего звена, а также необходимости четкого определения порядка отчетности. |
| This was considered necessary to promote the positive contributions of migration and for the purpose of avoiding fragmented approaches. | По мнению участников Совещания, это необходимо для того, чтобы использовать позитивные аспекты миграции и чтобы избежать применения разрозненных подходов. |
| migration strategy from existing fragmented metadata environments; | стратегия перехода с существующих разрозненных сред метаданных; |
| Members noted that the current situation was one of inequity as a result of the fragmented approaches taken by individual organizations or groupings of organizations. | Члены Комиссии отметили, что при нынешнем положении существует несправедливость, возникшая в результате применения отдельными организациями или группами организаций разрозненных подходов. |
| In this connection, it may be appropriate to reassess, through the United Nations system, the perceived needs and the possible benefits of linking currently fragmented responsibilities related to geological hazards. | В этой связи, возможно, целесообразно провести через систему Организации Объединенных Наций повторную оценку предполагаемых потребностей и возможных выгод, касающихся увязывания разрозненных в настоящее время обязанностей в отношении геологических рисков. |
| Such an office could serve as a strong focal point for coordination of the currently fragmented branches of the United Nations human rights system and could help to ensure that human rights are integrated into the work of all United Nations programmes. | Такое управление могло бы служить в качестве сильного центра для координации разрозненных в настоящее время отделений системы Организации Объединенных Наций в области прав человека и помогло бы обеспечить интеграцию аспекта прав человека в деятельность всех программ Организации Объединенных Наций. |
| The continued expansion and establishment of settlements has further fragmented the West Bank. | Продолжающееся расширение и создание поселений привело к дальнейшей фрагментации Западного берега. |
| Biogenic particles, e.g. spores or pollens, in particular when fragmented, may exacerbate allergies and asthma. | Биогенные частицы, например споры или пыльца, в частности в случае их фрагментации, могут вызвать аллергию или астму. |
| Deep integration under regional trade agreements that could lead to fragmented regulatory systems may be seen as a major challenge to the centrality of WTO. | Глубокая интеграция в рамках региональных торговых соглашений, которая может привести к фрагментации нормативных систем, рассматривается как серьезный вызов центральной роли ВТО. |
| It would also mean to give up the holistic understanding of human rights, with the risk that the human rights approach in general might become ever more fragmented. | Это также означало бы отказ от целостного понимания прав человека, с риском дальнейшей фрагментации подхода к правам человека в целом. |
| For the good of the Organization, we cannot permit the imposition of partial solutions that will only leave us with an institution that is fragmented and unable to cope with the demands that it was originally created to address. | В интересах Организации Объединенных Наций мы не можем допустить принятия половинчатых решений, которые приведут лишь к фрагментации института, неспособного отвечать требованиям, для удовлетворения которых он был первоначально создан. |
| The limited support was compounded by fragmented interventions and the absence of a strong and coherent political framework for their implementation. | Эта ограниченная поддержка усугублялась разрозненными мерами вмешательства и отсутствием крепкой и согласованной политической основы для их реализации. |
| The current multilateral data and information systems remain fragmented. | Существующие многосторонние информационные системы остаются разрозненными. |
| Had the Task Force had not been created and worked successfully, approaches to attaining food and nutrition security would have remained fragmented and their response would have been significantly less efficient. | Если бы Целевая группа не была создана и не работала столь успешно, то подходы к обеспечению безопасности в области продовольствия и питания по-прежнему были бы разрозненными, а принимаемые меры - гораздо менее эффективными. |
| These estimates were based on minimum and maximum levels of reported cultivation, production, seizures and user prevalence rates, and should be considered with caution as the data were fragmented, non-standardized and not always scientifically based. | Эти оценки основывались на представленной информации о минимальных и максимальных масштабах культивирования, производства и изъятий и о наличии потребителей, и к ним следует подходить осторожно, поскольку данные были разрозненными, нестандартизированными и не всегда научно обоснованными. |
| The approaches to combating poverty suffered for being piecemeal and fragmented schemes rather than programmes systematically integrated into national development efforts. | Подходы к борьбе с нищетой страдают тем недостатком, что применимые схемы являются несогласованными и разрозненными, тогда как необходимы программы, которые на систематической основе интегрировались бы в национальные усилия в области развития. |
| Certain elements of such a regime remain in place, albeit in fragmented form. | Некоторые элементы такого режима сохраняются, хотя и в фрагментированной форме. |
| In an already fragmented international legal system, further diversification of the rules for the formation and evidence of custom based on a specific region or legal field would only increase inconsistency and uncertainty. | В условиях и без того фрагментированной международной правовой системы дальнейшая диверсификация правил для формирования и свидетельств обычного права на основании принадлежности к определенному региону или области права приведет лишь к повышению числа несоответствий и большей неопределенности. |
| The common thread running through the Secretary-General's presentation is the legacy of fragmented ICT environments across the Organization which have built up over decades as individual offices have responded to their operational requirements under the prevailing organizational arrangements. | Красной нитью, проходящей через доклад Генерального секретаря, является упоминание наличия в Организации унаследованной фрагментированной структуры ИКТ, которая складывалась десятилетиями по мере того, как отдельные подразделения реагировали на свои оперативные потребности в рамках существующих организационных механизмов. |
| What could we do with this stuff? Well, George Church, in his book, "Regenesis," has mentioned many of the techniques that are rapidly advancing to work with fragmented DNA. | Что делать теперь с ними? Джордж Чарч в своей книге Регенезис упомянул много усовершенствованных техник для работы с фрагментированной ДНК. |
| The main thrusts of the strategy were to overcome the difficulties attributable to a highly fragmented ICT environment and to build strategic ICT capabilities by introducing improved systems, tools and methods. | Главные задачи этой стратегии заключаются в том, чтобы преодолеть трудности, связанные с весьма фрагментированной структурой ИКТ, и создать стратегические потенциалы ИКТ путем внедрения усовершенствованных систем, инструментов и методов. |
| Instead, the ADRs find a fragmented set of programmes/projects that the country office cannot manage efficiently. | Вместо этого ОРР свидетельствуют о наличии фрагментарной подборки программ/проектов, которые страновые отделения не могут осуществлять эффективно. |
| Commonly, information available within countries is partial, dated, sporadic, or fragmented, and often widely dispersed among different authorities or agencies. | Обычно информация, имеющаяся внутри стран, является необъективной, устаревшей, несистематической или фрагментарной и нередко бывает рассредоточена по различным органам или учреждениям. |
| The participants emphasized that the Delivering as One approach was better than the fragmented United Nations development system that previously existed at the country level. | Участники совещания подчеркнули, что подход «Единство действий» хорошо зарекомендовал себя по сравнению с фрагментарной системой развития Организации Объединенных Наций, существовавшей прежде на страновом уровне. |
| As for the issue of gender equality, we believe that, in light of the current fragmented structure of the Secretariat, an early decision based on a consensus is needed and that it can be achieved. | В том что касается проблемы равноправия мужчин и женщин, мы считаем, что, с учетом нынешней фрагментарной структуры Секретариата, необходимо скорейшим образом достичь решения на основе консенсуса и что оно может быть достигнуто. |
| Even if attempts so far have not yielded much outright success, putting recipient countries in the driver's seat would seem to constitute a desirable step on the road towards less fragmented and more effective aid delivery. | Хотя предпринимавшиеся до сих пор попытки не принесли значительных немедленных результатов, наделение стран-получателей помощи возможностью самим определять ее объем и направления расходования, как представляется, является шагом в правильном направлении на пути к формированию менее фрагментарной и более эффективной системы оказания помощи. |
| (c) Transport infrastructure between the transport modes is fragmented. | с) Транспортная инфраструктура, используемая различными видами транспорта, весьма раздроблена. |
| The Committee is concerned that in spite of the existence of a large number of social assistance schemes in the State party, the social security system remains highly fragmented and does not adequately cover all workers. | Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на существование большого числа программ социальной помощи в государстве-участнике, система социального обеспечения крайне раздроблена и не охватывает в достаточной мере всех трудящихся. |
| The coalition of rebels was fragmented by Fātimid diplomacy, after which General Anushtakin al-Dizbari was able to defeat it militarily. | Коалиция повстанцев была раздроблена усилиями дипломатов Фатимидов дипломатии, после чего генерал Ануштегин ад-Дизбири разбил их отряды в сражении. |
| Furthermore, structurally several units were compartmentalized and responsibilities within each service were fragmented. | Кроме того, структура нескольких подразделений была раздроблена, так же как и функции в рамках каждой службы. |
| Once the tarcrete is fragmented, application of appropriate organic amendments to the fragmented tarcrete will provide additional nutrients and accelerate the recovery process. | На участки, где битумная корка раздроблена, вносятся соответствующие органические вещества, удобряющие почву и ускоряющие процесс восстановления растительного покрова. |
| The Convention, he underscored, would be expected to bring together fragmented national efforts. | Он подчеркнул, что Конвенция, как ожидается, позволит объединить разрозненные усилия, предпринимаемые на национальном уровне. |
| She noted current sporadic and fragmented approaches within the United Nations in that regard. | Она отметила, что в настоящее время в рамках системы Организации Объединенных Наций в этой связи применяются несогласованные и разрозненные подходы. |
| The result is fragmented and divided cities, with the erosion of social cohesion. | В результате города распались на разрозненные части, а социальная сплоченность подорвана. |
| We believe that the Secretary-General can provide information, analysis and conclusions, with a sense of accountability which builds upon - that is, goes beyond - the fragmented reports offered during the time-frame in question. | Мы полагаем, что Генеральный секретарь может предоставить информацию, анализ и выводы и сделать это с чувством ответственности, взяв за основу и развив дальше разрозненные доклады, представлявшиеся в ходе рассматриваемого периода времени. |
| The competition for financing, disparate fund-raising and fragmented management of financial instruments could negatively affect the mobilization and allocation of resources for humanitarian operations. | Конкуренция за финансирование, разрозненные усилия по сбору средств и отсутствие единого механизма управления финансовыми инструментами могут негативно сказаться на мобилизации и распределении ресурсов для проведения гуманитарных операций. |
| Some say that global trends point towards a more fragmented structure of global governance. | Кто-то говорит о том, что глобальные тенденции указывают на то, что глобальное управление становится более фрагментарным. |
| In addition, the international discussion of forestry issues is becoming increasingly fragmented. | Кроме того, проводимое на международном уровне обсуждение вопросов развития лесного хозяйства становится все более фрагментарным. |
| In the meantime, we are dealing with a fragmented approach to trends that are gaining momentum. | Пока же мы имеем дело с фрагментарным подходом к набирающей обороты тенденции. |
| International governance remains fragmented and inefficient. | Международное управление по-прежнему является фрагментарным и неэффективным. |
| The Secretary-General clearly indicates the areas and especially the crises in which the responses of the international community have been flawed, fragmented or characterized by a narrow view of the interests at stake. | Генеральный секретарь четко определяет те области и особенно те кризисы, применительно к которым отклик международного сообщества был неверным, фрагментарным или характеризовался узостью интересов, поставленных на карту. |
| SPF represents a move from a fragmented approach towards an integrated system of social protection. | МУСЗ отражает переход от фрагментарного подхода к комплексной системе социальной защиты. |
| Taking a fragmented approach to it may reduce the scope for protection of rights below its maximum. | Применение по отношению к ней фрагментарного подхода может сократить уровень защиты прав ниже его максимального предела. |
| Such a policy would promote better coordination by addressing the current fragmented nature of UN space activities, would foster orderly and predictable behaviour in the orbital environment, and would create a supportive environment for new space-faring states via regional dialogue. | Такая политика поощряла бы лучшую координацию путем преодоления нынешнего фрагментарного характера космической деятельности ООН, культивировала бы упорядоченное и предсказуемое поведение в орбитальной среде и создавала бы благоприятную обстановку для новых космических держав посредством регионального диалога. |
| Understanding that the hazards of urban poverty are multidimensional and require interventions that span urban planning, public health, education, food security and more, it is important to avoid a fragmented approach. | Поскольку очевидно, что риски, связанные с явлением городской бедности, носят многоаспектный характер и требуют принятия мер, охватывающих городское планирование, общественное здравоохранение, образование, продовольственную безопасность и т.д., важно избегать фрагментарного подхода. |
| The Working Group on the Right to Development at its second session underlined that the approach adopted should not be partial and fragmented or implemented in a manner that is selective and hierarchical. | Рабочая группа по праву на развитие на своей второй сессии подчеркивала, что выбранный подход не должен носить частичного и фрагментарного характера или осуществляться в селективной и иерархической форме. |
| As the national mechanisms for implementing equal opportunities policy seemed rather fragmented, she welcomed the planned assessment by Swedish experts of the relevant institutional arrangements. | Поскольку национальные механизмы, призванные осуществлять политику равных возможностей, представляются довольно раздробленными, она приветствует запланированную оценку шведскими экспертами соответствующих организационных механизмов. |
| As a result, labour markets remain fragmented, acting as a barrier to the free movement of labour among countries. | В результате рынки рабочей силы остаются раздробленными, что препятствует свободному перемещению рабочей силы между странами. |
| Wherever people have to rely on out-of-pocket payments to cover health-care costs, catastrophic health expenses can lead to poverty. In many countries, health services for the poor are highly fragmented and severely under-resourced. | Всегда, когда люди вынуждены рассчитывать на выплаты из своего собственного кармана для покрытия расходов на медицинское обслуживание, катастрофически высокие затраты на здравоохранение могут приводить к нищете службы здравоохранения для бедных являются весьма раздробленными и страдают от значительной нехватки финансовых ресурсов. |
| At all levels, many of the existing data and information sources are fragmented, in terms of both subject and location of the repository. | Многочисленные источники существующих данных и информации на различных уровнях являются раздробленными как с точки зрения тематики, так и с точки зрения местонахождения баз данных. |
| Agricultural production is not renovated, the land is fragmented. | Не проводится реформа сельскохозяйственного производства; земельные наделы остаются раздробленными. |
| The fact that the new scheme focuses on a limited number of policy priorities during a longer period is intended to lead to better and less fragmented results. | Тот факт, что новая программа сосредоточивается на ограниченном числе стратегических приоритетов в течение более длительного периода, приведет к лучшим и менее раздробленным результатам. |
| The maritime legislation of many countries is obsolete and fragmented and in no way contributes to the development of maritime trade and shipping services. | Во многих странах морское законодательство является устаревшим и раздробленным и ни в коей мере не способствует развитию морских перевозок и связанных с ними услуг. |
| He mentioned that while there were existing mechanisms and provisions, the protection regime at the international level appeared fragmented and there were critical issues not adequately addressed. | Оратор упомянул, что, несмотря на наличие механизмов и положений, режим защиты на международном уровне представляется раздробленным, а несколько исключительно важных вопросов - не получающими требуемого рассмотрения. |
| In its view, the current organizational structure of ESCWA, which led to fragmented and confused lines of reporting, must be brought more into line with usual United Nations nomenclature and practice. | По его мнению, нынешняя организационная структура ЭСКЗА, которая ведет к раздробленным и малопонятным каналам отчетности, должна быть приведена в соответствие с обычной номенклатурой и практикой Организации Объединенных Наций. |
| The Committee regrets that the State party's approach to the rights of the child appears to be somewhat fragmented, as there is no comprehensive national policy which fully incorporates the principles and provisions of the Convention, encompassing all the areas covered by the Convention. | Комитет сожалеет о том, что подход государства-участника к правам ребенка представляется в определенной степени раздробленным из-за отсутствия всеобъемлющей национальной политики, которая полностью включала бы в себя принципы и положения Конвенции, охватывающие все сферы, на которые распространяется действие Конвенции. |
| The implementation of ERP is not uniform in some organizations where ERP only covers headquarters and thus organizations continue to have a fragmented approach to generating comprehensive reports on the overall organization. | Применение ПОР не является унифицированным в некоторых организациях, где ПОР охватывает только штаб-квартиру и тем самым организации продолжают применять фрагментированный подход к составлению всеобъемлющих докладов по организации в целом. |
| As set out in the description of an enhanced UNEP above, the current financing architecture for the environment is as fragmented as the legal framework. | Как отмечено выше при описании ЮНЕП, обладающей более высоким потенциалом, нынешняя система финансирования деятельности в области охраны окружающей среды, равно как и ее правовая основа, носят фрагментированный характер. |
| Despite the importance of such assessments, the Fourth Assessment Report (AR4) of the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) concluded that the literature on adaptation costs and benefits is quite limited and fragmented. | Несмотря на то важное значение, которое имеют такие оценки, в Четвертом докладе об оценке (ДО4) Межправительственной группы экспертов по изменению климата (МГЭИК) сделан вывод о том, что литература, посвященная затратам и выгодам адаптации, носит весьма ограниченный и фрагментированный характер. |
| While recognizing that the presentation of and reporting on budgets were in compliance with the UNICEF Financial Regulations and Rules and related decisions of the Executive Board, the Board of Auditors considered that the budgets of some UNICEF headquarters offices/divisions were somewhat fragmented. | Комиссия ревизоров признала, что представление бюджетов и информации об их исполнении соответствуют Финансовым положениям и правилам ЮНИСЕФ и соответствующим решениям Исполнительного совета, но при этом она высказала мнение, что бюджеты некоторых управлений/отделов штаб-квартиры ЮНИСЕФ имеют в некоторой степени фрагментированный характер. |
| In the context of the implementation of IPSAS adoption and Umoja, the key findings were that property life cycle management was fragmented and there was a lack of a single property management organization across the United Nations Secretariat. | В контексте перехода на МСУГС и внедрения системы «Умоджа» были сделаны важные выводы о том, что процесс управления имуществом на протяжении всего его жизненного цикла носит фрагментированный характер, а единого порядка управления имуществом во всем Секретариате Организации Объединенных Наций не существует. |