Some say that global trends point towards a more fragmented structure of global governance. |
Кто-то говорит о том, что глобальные тенденции указывают на то, что глобальное управление становится более фрагментарным. |
In addition, the international discussion of forestry issues is becoming increasingly fragmented. |
Кроме того, проводимое на международном уровне обсуждение вопросов развития лесного хозяйства становится все более фрагментарным. |
In the meantime, we are dealing with a fragmented approach to trends that are gaining momentum. |
Пока же мы имеем дело с фрагментарным подходом к набирающей обороты тенденции. |
Despite these important developments, progress has been too slow and too fragmented to make a genuine breakthrough in the protection of children from violence. |
Несмотря на перечисленные важные достижения, прогресс является слишком медленным и слишком фрагментарным, чтобы можно было добиться действительно серьезных результатов в обеспечении защиты детей от насилия. |
It is still fragmented and does not provide for mobility of its workforce. |
Он остается фрагментарным и не обеспечивает мобильности своей рабочей силы. |
A legal framework could reinforce existing forest-related obligations in other instruments and address problems associated with the current fragmented approach to forests. |
Юридические рамки способствовали бы укреплению существующих обязательств в отношении лесов в рамках других механизмов и позволили бы устранить проблемы, связанные с нынешним фрагментарным подходом к лесопользованию. |
Multiple leadership leads to fragmented responses, reinforcing fragmentation in the conflict, and complicates resolution of any dispute. |
Большое число руководителей ведет к фрагментарным ответным действиям, усиливающим разделение в конфликте, и усложняет разрешение любого спора. |
International governance remains fragmented and inefficient. |
Международное управление по-прежнему является фрагментарным и неэффективным. |
Second, law reform is an ongoing process and cannot be reduced to isolated or fragmented actions. |
Во-вторых, законодательная реформа является постоянным процессом и не может быть сведена к изолированным или фрагментарным мероприятиям. |
Moreover, international organizations have adopted only a partial and fragmented approach to human rights, with the result that they are being implemented selectively. |
Кроме того, подход международных организаций к правам человека представляется выборочным и фрагментарным, в результате чего это право применяется на селективной основе. |
The programme is undoubtedly of great potential value, but this is limited if it remains an isolated and fragmented measure. |
Эта программа, несомненно, имеет большую потенциальную ценность, однако возможности для достижения этой цели будут ограничены, если она и далее будет осуществляться изолированным и фрагментарным образом. |
The "Kapodistrias" National Programme has been the most significant attempt for administrative reorganization, aimed at the problems caused by the fragmented nature of local government. |
Национальная программа "Каподистриас" является наиболее значительной попыткой административной реорганизации, направленной на решение проблем, обусловленных фрагментарным характером местных органов власти. |
The development of this field has been rapid and widely dispersed, but it has also been highly fragmented. |
Развитие этой области являлось стремительным и крайне многовекторным, но при этом оно также являлось в значительной степени фрагментарным. |
Despite some progress achieved since the Rotterdam Declaration in building a uniform Pan-European inland navigation market, this market continues to be too fragmented. |
Несмотря на некоторый прогресс, достигнутый после принятия Роттердамской декларации в построении единого общеевропейского рынка внутреннего водного транспорта, этот рынок продолжает оставаться слишком фрагментарным. |
To date, there has been a rather fragmented approach to quality education, with investments directed to teacher training or material supplies or curriculum revision. |
На сегодняшний день подход к обеспечению качества образования является довольно фрагментарным, поскольку инвестиции идут то на подготовку учителей, то на материальное снабжение, то на пересмотр учебных планов. |
The review also makes clear, however, that progress has been unequal and fragmented, and that new challenges, realities and opportunities have emerged. |
В обзоре четко указывается также, что вместе с тем прогресс был неравномерным и фрагментарным, а также что возникли новые проблемы, реалии и возможности. |
There is fine line between appropriate adaptation to different contexts and what could be viewed as a reactive, fragmented and ad-hoc approach on the part of UNDP to its work on South-South cooperation. |
Существует очень тонкая грань между надлежащей адаптацией к различным условиям и тем, что можно было бы считать реактивным, фрагментарным и особым подходом со стороны ПРООН к своей работе в отношении сотрудничества Юг-Юг. |
However, the decision-making process was still fragmented and was carried out in the Advisory Commission, the Working Group on the Financing of UNRWA and at annual informal meetings of donors. |
Тем не менее процесс принятия решений по-прежнему остается фрагментарным и осуществляется в Консультативном комитете, Рабочей группе по вопросу финансирования БАПОР и на ежегодных неофициальных конференциях доноров. |
The key element of Copenhagen is the interrelationship between analysis and processes, which were previously approached in a partial and fragmented manner, and an emphasis on the fact that poverty is a worldwide concern and a threat to world peace and security. |
Ключевой элемент в Копенгагене - это взаимосвязь между анализом и процессами, подход к которым раньше был неполным и фрагментарным, а также выделение того факта, что нищета вызывает повсеместную озабоченность и является угрозой миру и безопасности во всем мире. |
The approach that is adopted should not, therefore, be partial and fragmented or implemented in a manner that is selective and hierarchical. |
Таким образом, избираемый подход не должен быть частичным или фрагментарным, его применение не должно быть основано на избирательности и иерархичности структур. |
At this time, the United Nations is really the only organization that can try to bring order to an international society which is becoming fragmented and globalized at the same time. |
В то же время Организация Объединенных Наций является в действительности единственной организацией, которая может пытаться привнести порядок в международное сообщество, которое становится фрагментарным и одновременно глобализированным. |
That would ensure that the governance of the oceans is not fragmented and would be in line with the progress made in the area of sustainable development. |
Это позволило бы обеспечить, чтобы управление океанами не было фрагментарным и чтобы оно отвечало требованиям достижения прогресса в области устойчивого развития. |
The Secretary-General clearly indicates the areas and especially the crises in which the responses of the international community have been flawed, fragmented or characterized by a narrow view of the interests at stake. |
Генеральный секретарь четко определяет те области и особенно те кризисы, применительно к которым отклик международного сообщества был неверным, фрагментарным или характеризовался узостью интересов, поставленных на карту. |
The Administration had studied the results of the first plan, 1997-2001, and noted that the plan was seen as something fragmented which concerned only the Women's Bureau, not society as a whole. |
Администрация изучила результаты первого плана 1997 - 2001 годов и отметила, что этот план считался несколько фрагментарным и касался лишь Женского бюро, а не общества в целом. |
The experiences of past years clearly show that considerable gaps between promises and the actual disbursement of funds exist; that allocation criteria are inadequate; and that there are multiple funds whose governance remains fragmented. |
Опыт последних нескольких лет ясно свидетельствует о наличии значительного несоответствия между обещанным и фактическим выделением финансовых средств; что критерии распределения средств неадекватны; и что существует множество фондов, управление которыми по-прежнему остается фрагментарным. |