Английский - русский
Перевод слова Fragmented
Вариант перевода Фрагментарным

Примеры в контексте "Fragmented - Фрагментарным"

Примеры: Fragmented - Фрагментарным
Some say that global trends point towards a more fragmented structure of global governance. Кто-то говорит о том, что глобальные тенденции указывают на то, что глобальное управление становится более фрагментарным.
In addition, the international discussion of forestry issues is becoming increasingly fragmented. Кроме того, проводимое на международном уровне обсуждение вопросов развития лесного хозяйства становится все более фрагментарным.
In the meantime, we are dealing with a fragmented approach to trends that are gaining momentum. Пока же мы имеем дело с фрагментарным подходом к набирающей обороты тенденции.
Despite these important developments, progress has been too slow and too fragmented to make a genuine breakthrough in the protection of children from violence. Несмотря на перечисленные важные достижения, прогресс является слишком медленным и слишком фрагментарным, чтобы можно было добиться действительно серьезных результатов в обеспечении защиты детей от насилия.
It is still fragmented and does not provide for mobility of its workforce. Он остается фрагментарным и не обеспечивает мобильности своей рабочей силы.
A legal framework could reinforce existing forest-related obligations in other instruments and address problems associated with the current fragmented approach to forests. Юридические рамки способствовали бы укреплению существующих обязательств в отношении лесов в рамках других механизмов и позволили бы устранить проблемы, связанные с нынешним фрагментарным подходом к лесопользованию.
Multiple leadership leads to fragmented responses, reinforcing fragmentation in the conflict, and complicates resolution of any dispute. Большое число руководителей ведет к фрагментарным ответным действиям, усиливающим разделение в конфликте, и усложняет разрешение любого спора.
International governance remains fragmented and inefficient. Международное управление по-прежнему является фрагментарным и неэффективным.
Second, law reform is an ongoing process and cannot be reduced to isolated or fragmented actions. Во-вторых, законодательная реформа является постоянным процессом и не может быть сведена к изолированным или фрагментарным мероприятиям.
Moreover, international organizations have adopted only a partial and fragmented approach to human rights, with the result that they are being implemented selectively. Кроме того, подход международных организаций к правам человека представляется выборочным и фрагментарным, в результате чего это право применяется на селективной основе.
The programme is undoubtedly of great potential value, but this is limited if it remains an isolated and fragmented measure. Эта программа, несомненно, имеет большую потенциальную ценность, однако возможности для достижения этой цели будут ограничены, если она и далее будет осуществляться изолированным и фрагментарным образом.
The "Kapodistrias" National Programme has been the most significant attempt for administrative reorganization, aimed at the problems caused by the fragmented nature of local government. Национальная программа "Каподистриас" является наиболее значительной попыткой административной реорганизации, направленной на решение проблем, обусловленных фрагментарным характером местных органов власти.
The development of this field has been rapid and widely dispersed, but it has also been highly fragmented. Развитие этой области являлось стремительным и крайне многовекторным, но при этом оно также являлось в значительной степени фрагментарным.
Despite some progress achieved since the Rotterdam Declaration in building a uniform Pan-European inland navigation market, this market continues to be too fragmented. Несмотря на некоторый прогресс, достигнутый после принятия Роттердамской декларации в построении единого общеевропейского рынка внутреннего водного транспорта, этот рынок продолжает оставаться слишком фрагментарным.
To date, there has been a rather fragmented approach to quality education, with investments directed to teacher training or material supplies or curriculum revision. На сегодняшний день подход к обеспечению качества образования является довольно фрагментарным, поскольку инвестиции идут то на подготовку учителей, то на материальное снабжение, то на пересмотр учебных планов.
The review also makes clear, however, that progress has been unequal and fragmented, and that new challenges, realities and opportunities have emerged. В обзоре четко указывается также, что вместе с тем прогресс был неравномерным и фрагментарным, а также что возникли новые проблемы, реалии и возможности.
There is fine line between appropriate adaptation to different contexts and what could be viewed as a reactive, fragmented and ad-hoc approach on the part of UNDP to its work on South-South cooperation. Существует очень тонкая грань между надлежащей адаптацией к различным условиям и тем, что можно было бы считать реактивным, фрагментарным и особым подходом со стороны ПРООН к своей работе в отношении сотрудничества Юг-Юг.
However, the decision-making process was still fragmented and was carried out in the Advisory Commission, the Working Group on the Financing of UNRWA and at annual informal meetings of donors. Тем не менее процесс принятия решений по-прежнему остается фрагментарным и осуществляется в Консультативном комитете, Рабочей группе по вопросу финансирования БАПОР и на ежегодных неофициальных конференциях доноров.
The key element of Copenhagen is the interrelationship between analysis and processes, which were previously approached in a partial and fragmented manner, and an emphasis on the fact that poverty is a worldwide concern and a threat to world peace and security. Ключевой элемент в Копенгагене - это взаимосвязь между анализом и процессами, подход к которым раньше был неполным и фрагментарным, а также выделение того факта, что нищета вызывает повсеместную озабоченность и является угрозой миру и безопасности во всем мире.
The approach that is adopted should not, therefore, be partial and fragmented or implemented in a manner that is selective and hierarchical. Таким образом, избираемый подход не должен быть частичным или фрагментарным, его применение не должно быть основано на избирательности и иерархичности структур.
At this time, the United Nations is really the only organization that can try to bring order to an international society which is becoming fragmented and globalized at the same time. В то же время Организация Объединенных Наций является в действительности единственной организацией, которая может пытаться привнести порядок в международное сообщество, которое становится фрагментарным и одновременно глобализированным.
That would ensure that the governance of the oceans is not fragmented and would be in line with the progress made in the area of sustainable development. Это позволило бы обеспечить, чтобы управление океанами не было фрагментарным и чтобы оно отвечало требованиям достижения прогресса в области устойчивого развития.
The Secretary-General clearly indicates the areas and especially the crises in which the responses of the international community have been flawed, fragmented or characterized by a narrow view of the interests at stake. Генеральный секретарь четко определяет те области и особенно те кризисы, применительно к которым отклик международного сообщества был неверным, фрагментарным или характеризовался узостью интересов, поставленных на карту.
The Administration had studied the results of the first plan, 1997-2001, and noted that the plan was seen as something fragmented which concerned only the Women's Bureau, not society as a whole. Администрация изучила результаты первого плана 1997 - 2001 годов и отметила, что этот план считался несколько фрагментарным и касался лишь Женского бюро, а не общества в целом.
The experiences of past years clearly show that considerable gaps between promises and the actual disbursement of funds exist; that allocation criteria are inadequate; and that there are multiple funds whose governance remains fragmented. Опыт последних нескольких лет ясно свидетельствует о наличии значительного несоответствия между обещанным и фактическим выделением финансовых средств; что критерии распределения средств неадекватны; и что существует множество фондов, управление которыми по-прежнему остается фрагментарным.